Бюро технических переводов "Logos"


Почта: main@logos-perevod.com ; Телефоны: +7(903) 136-05-17

Услуги перевода


Цены
О компании
Вакансии
Статьи. Ссылки



Юридический перевод

Перевод иностранных текстов, ориентированных на определенную профессиональную аудиторию, отличается рядом специфических черт. Терминология, используемая в различных отраслях человеческой деятельности, зачастую непонятна конкретно взятому гражданину. Поэтому переводчику, специализирующемуся на технических или юридических текстах, необходимо иметь познания в требуемой области.

Особенности перевода правовых источников

Юридический перевод осложняется не только специфической терминологией, но также различием систем права разных стран. Например, Англии характеризуется прецедентной системой права, а Германия – общей. Это говорит о том, что в первом случае верховенство имеет правовой прецедент (то есть решение, ранее принятое по конкретному спору), а во втором – закон.

При переводе договоров необходимо четко понимать, правом какой страны регулируются его условия. Так, в ГК РФ существует норма, согласно которой, по общему правилу, применяется право страны места регистрации или жительства стороны, являющейся исполнителем.

Из этого правила существует множество исключений. Например, если предметом договора является строительный подряд, то применяется право страны, в которой создается здание или сооружение. Таким образом, переводчику необходимо разбираться в юридической терминологии или нормах закона не только России, но также страны-контрагента. А если имеет место договор перевозки, то может быть применено право стран, через которые проезжает товар в случае его утери или повреждения в пути.

Квалификация переводчика зачастую определяет судьбу сделки, степень защищенности сторон договора. Когда юрист составляет текст, перевод его должен максимально конкретно передавать суть возникающих прав и обязанностей.

Виды документов, которые требуют перевода:

1) законодательные акты (законы, подзаконные акты);

2) корпоративные акты (уставы, учредительные договоры);

3) сделки (договоры, соглашения);

4) технические и экспертные  документы (экспертизы, сертификаты);

5) ненормативные правовые акты (предписания, распоряжения).

Особенности перевода экспертиз

Технический перевод с английского различных экспертиз характеризуется регламентированностью и четкостью формулировок. Такие документы могут потребоваться для предъявления в иностранных государствах. Экспертизы также выступают доказательствами при отправлении гражданского или уголовного судопроизводства. Такие документы обладают юридическими и техническими характеристиками. Переводчику необходимо хорошо владеть обоими видами работы. Универсальный специалист при этом не сможет справиться с поставленной задачей. Поэтому рекомендуется обращаться к переводчикам, специализирующимся на юридических или технических текстах.

 

(c) 2000-2018. Все права защищены. Воспроизведение материалов сайта в любом виде без предварительного согласования с дирекцией бюро технического перевода запрещено.