Бюро технических переводов "Logos"


Почта: main@logos-perevod.com ; Телефоны: +7(903) 136-05-17

Услуги перевода


Цены
О компании
Вакансии
Школа перевода. Ссылки




Школа перевода

Здесь вы можете ознакомиться с отрывками из реальных переводов, выполненных переводчиками нашего бюро технических переводов. Предлагаемые вашему вниманию переводы отличаются друг от друга по качеству, так как они выполнены переводчиками с разным опытом и разной квалификацией.

2017-03-06.

9 SHORT-TERM ACTION PLAN 1) Plan Formulation (a) Approach: The Short-term Action Plan (STAP) encompasses proposed solutions to current urban transport problems and issues, and lays the foundation for the long-term development plan. It sets out things that could and should be done over the next five yearsthat are also consistent with the long-term strategies described in the preliminary Master Plan. The criteria to select the activities for inclusion in the Short-term Action Plan are as follows: Those which address immediate and urgent problems concerning road-based public transport; (a) Those which do not require substantial funding other than those already mobilized or committed; (b) Those which can be done by existing agencies and institutions of the city or national government; and (c) Those which clear away obstacles to the realization of the medium- and long-term plans, and pave the way for the latter's smooth implementation. With the present as a starting point, the Short-term Action Plan follows up on the ongoing Bus Modernization Project. It identifies the critical tasks necessary to ensure effective deployment of 1,318 new buses and the complementary traffic demand management (of motorcycles and other road users) to shift demand away from private to public transport. Suggestion's on improving road safety are also reiterated in the form of actionable steps. (b) Overall Structure of the Plan: The selected Short-term Action Plan components are not stand-alone actions. Bus transport development is the core of the plan. Bus corridor management and traffic safety improvement support bus transport operations and redress current undesirable road and traffic conditions. More importantly, the Short-term Action Plan is part of the comprehensive Master Plan and responds to the latter's objectives and actions. The relationship of the action components and their connection to the Master Plan are summarized in Table 9.1. 2) Bus Modernization Program The only way for HCMC to avoid horrible traffic congestion in the future is for a large portion of the total daily trips to be carried on buses rather than on motorcycles and cars. By a combination of "carrot and stick" measures, bus services have to be made attractive and private modes of transport discouraged through physical and fiscal means. This program intends to raise the modal share of public transport from less than 2% to about 30% in the medium-term period as part of the overall plan to transform HCMC into a thriving public-transport-oriented metropolis. The program is divided into two phases. Phase 1 involves the replacement of old fleet with 1,318 new, higher-capacity, and more comfortable vehicles; the distribution of these buses to operators under a lease-purchase scheme; the restructuring of 30 small bus entities into three to five large efficiently managed operators; and the redesign of the bus route network. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitii Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary Table 9.1 Structure of Short-term Action Plan Short-Term Action Plan Component 9 us Modernization Bus Corridor Management Traffic Safety Improvement M/P Strategy Development of biis transport system (C2) • Promotion of publib '-transport use and ; expansion of services (C5); • Management of transport corridors (E1) • Enhancement of traffic : safety (F) M/P Action • "Establishment of bus operating business system (C21) • Strengthening of bus operation and management capacity (C23) • Formulation of subsidiary policy for public transport users (C51) • Development of bus corridors (C22) • Establishment of corridor management system (E13) • Establishment of accident database (F21) • Improvement of black spots (F22) • Improvement of enforcement (F41) Short-term Measure • Reform of bus industry • Bus route restructuring • Bus-related facility improvement • Better utilization of existing road infrastructure through traffic engineering • Implementation of bus priority measures • Enforcement of traffic regulations • Accident analysis • Infrastructure improvement • Enforcement • Increase of people' s safety awareness Monitoring Indicator Objective Indicators Objective Indicators Objective Indicators • No. of passengers • Productivity of bus operation • Subsidy amount Subjective Indicator • Travel time/speed • No. of illegal parking/ activities • No. of signalized intersections Subjective Indicator • Traffic accident rate • % of drivers license holders • Increase in safety awareness of the people Subjective indicator • Assessment of users • Assessment of users • Assessment of users Source: Study Team Phase 2 entails reforms in the public sector that will give operators opportunities to become efficient and to expand their fleet to meet growing demand; assistance to operators in modernizing their management and operating practices; implementation of bus priority and bus-only schemes on key corridors; and, encouragement of major private investments into the bus sector. (a) Fleet upgrading: Acquisition and deployment of 1,318 new buses, ranging from medium to large, to replace vehicles more than 20 years old. This will increase passenger capacity, although more vehicles alone will not be sufficient. For a target demand of 15% of daily trips by year 2010, the required bus population is about 12,353 of various sizes. This implies an incremental expansion of 9,300 buses during Phase 1. Implementing Agency: Saigon PTC is the designated administrator of the bus-leasing program, involving the 1,318 buses in Phase 1. For Phase 2, the implementation is proposed to be under the MOCPT, and the Department of Planning and Investment (DPI) if investment is from the private sector. Cost: for the 1,318 buses, for the Phase 2 fleet. Operators are expected to amortize the capital costs for Phase 1 and to fund the The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary Phase 2 investment. (b) Technical assistance to bus operators and government regulators: The fleet upgrading scheme alone will not be sufficient unless higher vehicle availability and productivity can be provided and secured in a sustainable way. A technical assistance component will be necessary to provide the fleet expansion (or hardware solution) with the corresponding software to make phases 1 and 2 succeed. These "soft" solutions cover two fronts: restructuring in the private sector and reforms in the public sector. The first is intended to assist Saigon PTC and the private operators, especially the transport unions, become professional managers of large fleets in the areas of finance, maintenance and operations. The second is directed at helping the MOCPT become an effective regulator that is able to balance public interest with profit objectives of operators and create a more commercial regime that is fair to all service providers. Implementing Agency: MOCPT and Saigon PTC; supported by an international team of advisers with expertise in urban transit, bus maintenance, service planning, crew and fleet scheduling, ticketing/fare collection system, finance, transit regulation, and human resource development. Cost: Approximately over two years, to be sourced from ODA as grant. (c) Bus priority measures: These encompass traffic engineering and management measures to be designed and implemented on primary bus routes to minimize time delays, or speed up, if not maintain the travel speed, of buses on key roads. Similar to what were demonstrated in the Policy Test Project of the HOUTRANS, these measures include bus priority on some road sections, or dedicated bus-only lanes in road sections with wider carriageways, bus priority at intersections, parking restrictions for cars and motorcycles, modifications of traffic flow directions, signals, pavement markings, geometric improvements, and the like. Implementing Agency: Urban Traffic Management Unit of the TUPWS in coordination with the Public Lighting Company, Traffic Police, and the major (or Tier 1) bus operators. Cost: Incorporated under the Corridor Management Project in Phase 2 with priority to two radial corridors comprising the UMRT alignments. (d) Government support: Lumped under this component are such items as larid for the depot requirements of the Tier 1 bus fleet operators (estimated "at 536;000m2); a central bus maintenance facility for Phase 1 vehicles, redevelopment of the Ben Thanh Terminal into a major transit plaza, the construction of standard bus stops-Shelters along the major corridors, and the allocation of operating and interest subsidies to bus operators. Implementing Agency: In the case of land, the city government of HCMC; Transinco or bus manufacturer for the maintenance facility; TUPWS for the bus terminal and bus stops; MOCPT for administration of the subsidies. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCMMetropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume V. Summary Total cost for this program is estimated (e) Critical Success Factors: The bus leasing program in Phase 1 may fail if the recipients of the vehicles do not maintain them and are unable to repay the monthly amortization charges. The ability to repay the leasing charges, in turn, will depend on the approved fares as well as the amount of subsidy to be given in case the fare level is below production costs. Bus operators need to learn new techniques and systems for managing and operating a large fleet, which are quite different from»their practices as transport cooperatives. The various personnel of the bus operators, especially the drivers and mechanics, have to be trained. Otherwise, the productivity of the vehicles will be poor. Bus operators will not have the incentives to become efficient nor be able, to attract new capital for expansion during Phase 2, unless the ability of the government in regulating them is also improved. Noncommercial policies, which may have worked in the past, would have to be changed drastically. Rules of engaging in the transit business would have to be simplified. As the rate of motorization exceeds the ability of the government to expand the road network, the competition for scarce road space will become more severe. Buses will suffer in competing with other road users, unless the government implements bus-priority and bus-only measures. To get more commuters to shift to buses, they should be able to experience shorter traveling times on buses than on cars or motorcycles. 3) Bus Corridor Management Program (a) Approach to Short-term Plan: Traffic management can utilize existing infrastructure effectively and improve the transport situation without incurring large investments for road construction. They are essential in improving operating conditions for buses, with some restrictions on motorcycles and other road users, as well as in promoting traffic safety. The focus of traffic management in the short-term plan is placed on improving traffic conditions at major corridors in the study area. Priority for traffic improvement should be given to the corridors where bus services operate. As the current government policy is directed toward the expansion of bus services by fielding more and larger buses, the overall traffic management should be closely linked with public transport development. The Policy Test Project was planned with this concept. (b) Traffic Engineering Measures: There exist a number of bottleneck points and accident-prone locations in HCMC. Congestion can be mitigated and accidents can be reduced by implementing small-scale traffic improvement measures such as intersection geometry improvement and installation of traffic control devices. Mid-block sections of roads also play an important role in creating safe and pedestrian-friendly environment. (c) Existing Condition of Major Bus Corridors: Bus corridors exert strong, if not controlling, influence on the structure of the route network. They reflect heavy travel demands with pronounced orientations. Based on the results of traffic surveys and the analysis of the existing road network, major transport corridors were identified in areas outside and within NH1. Around the city center, 10 radial and circumferential corridors were identified. On a broader scale, in the area within NH1, a core network comprising 10 main alignments was identified (refer to Figure 9.1). The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary Figure 9.1 Proposed Bus Corridors Within Ring Road No.2 Outside Ring Road No.2 Source: Study Team (d) Plan for Bus Corridors and Cost Estimates: Specific improvement plans on traffic management on major routes were worked out based on the results of various surveys and observations. Required improvement items and costs for each intersection and road section are summarized in Tables 9.2 and 9.3. Table 9.2 Required Improvements on Bus Corridors (Within Ring Road No.2) Corridor Infrastructure Traffic Management Bus & Street Amenities Cost Est The Study on Ur^an Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRA^S) Final Report I I Volume 1: Summary (Continuation of Table 9.2) Note: E: Bus exclusive lane; P: Bus priority lane (mainly mixed with M/C) E&P: Inbound exclusive bus lane (towards city center), outbound bus priority lane (away from city center). The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary Table 9.3 Required Improvements on Bus Corridors (Outside Ring Road No.2) Corridor infrastructure Traffic Management Bus Facilities Amenities rnet Fc» Widening Pavf s ment Signal-ization Lane Marking /Sign / Median Barrier Geom. Modification Stop Sign &Pad e Transfer L i/ Node/ Terminal otop Side-walk Street Light Land-scape/ Cleaning The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary 4) Traffic Safety Improvement Program In parallel to the implementation of bus corridor management, traffic safety improvement will also be conducted. Measures and activities are summarized in Table 9.4. Table 9.4 Proposed Traffic Safety Improvement Measures Category Specific Measures 1, Road Safety Planning • Revival of computerized accident database • Formulation of Multi-year Traffic Accident Reduction Plan 2. Enforcement • Strict enforcement of traffic rules • Training program for the Traffic Police 3. Traffic Education and Campaign • Improvement of licensing system • Expansion of safety education in primary schools • Conduct of frequent safety campaigns 4. Institutional Arrangement for Traffic Safety • Rationalization of Road Traffic Law • Strengthening of related organizations 5. Infrastructure Improvement • Improvement of safety facilities at black spots - Improvement measures for 19 identified black spots in HCMC from the aspect of (i) reduction of conflict area, (ii) introduction of left-turn phase, (iii) control by police and (iv) removal of vendors and other obstacles. • Traffic safety audit. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. технический перевод. технические переводы. бюро технического перевода. бюро технических переводов. 9 ПЛАН ДЕЙСТВИЙ НА БЛИЖАЙШУЮ ПЕРСПЕКТИВУ 1) Формулировка плана (a) Подход: план действий на ближайшую перспективу включает в себя предложенные решения наличных проблем и вопросов городской транспортной системы и закладывает основания для долгосрочного плана развития. План выделяет проблемы, которые могут и должны быть решены в ходе ближайших пяти лет и которые, кроме того, согласуются с долгосрочными перспективными стратегиями, описанными в предварительном генеральном плане. Критериями отбора видов деятельности, для включения оных в план действий на ближайшую перспективу послужили следующие условия: (a) Эта деятельность должна быть направлена на решение насущных и срочных проблем общественного транспорта дорожного базирования. (b) Эта деятельность не должна привлекать значительного финансирования за пределами уже мобилизованных и освоенных сумм. (c) Эта деятельность должна осуществляться силами действующих органов и учреждений городского или национального правительства. (d) Эта деятельность должна устранять преграды на пути реализации среднесрочных и долгосрочных планов и прокладывать путь к беспрепятственному выполнению последних. Начиная с вышеперечисленного, план действий на ближайшую перспективу переходит к рассмотрению осуществляемого в настоящее время проекта по модернизации автобусного сообщения. План определяет важнейшие задачи в свете эффективного использования 1,318 новых автобусов и управления потребностью в дополнительных транспортных средствах (мотоциклов и др.), с целью переноса основной потребности из частного сектора в сектор общественного транспорта. Кроме того, в плане вновь и вновь закрепляются предложения по повышению дорожной безопасности в форме поэтапно выполняемых мероприятий. (b) Структура плана: составляющие плана действий на ближайшую перспективу не являются отдельными независимыми мероприятиями. Основу плана составляют действия по развитию автобусного сообщения. Меры по управлению транспортными коридорами автобусного сообщения и повышению безопасности транспорта призваны поддержать работу автобусного сообщения и скорректировать ненадлежащее текущее состояние дорог и транспорта. Что более важно, план действий на ближайшую перспективу является частью четко сформулированного генерального плата и соответствует целям и мерам последнего. Соотношения составляющих плана и их связь с генеральным планом суммированы в Таблице 9.1. 2) Программа модернизации автобусного сообщения Избежать ужасной транспортной перегруженности в Хошимине в будущем можно только при условии, что большая часть ежедневных перевозок будет осуществляться посредством автобусного сообщения, а не на мотоциклах и автомобилях. Сочетая кнут и пряник необходимо сделать услуги автобусного сообщения привлекательными, побуждая людей воздерживаться от пользования личным транспортом посредством физических и фискальных мер. Целью программы является обеспечение в среднесрочной перспективе роста доли общественного транспорта с 2% до 30% в рамках общего плана по превращению Хошимина в процветающий мегаполис, ориентированный на пользование услугами общественного транспорта. Программа разделена на два этапа. На первом этапе планируется заменить старый автобусный парк 1,318 новыми машинами большей вместимости и комфортности и распределить эти автобусы между компаниями-операторами на основе лизинга с последующим окончательным выкупом. Планируется реструктурировать 30 небольших автобусных предприятия, объединив их в эффективно работающие компании, число которых не превысит трех-пяти, а также пересмотреть сеть маршрутов автобусного сообщения. Таблица 9.1 Структура плана действий на ближайшую перспективу Составляющая плана действий на ближайшую перспективу Модернизация автобусного сообщения Управление транспортными коридорами автобусного сообщения Повышение безопасности транспорта Стратегия генерального плана - Развитие системы автобусного сообщения (С2) -Пропаганда пользования услугами общественного транспорта и увеличение услуг (С5) - Управление транспортными коридорами (Е1) - Повышение безопасности транспорта (F) Мероприятия, предусмотренные генеральным планом - Образование бизнес-структур, управляющих автобусным сообщением (С21) -Оптимизация системы управления автобусным сообщением (С23) -Выработка специальной политики для пользователей услуг общественного транспорта (С51) - Развитие транспортных коридоров автобусного сообщения (С22) - Образование системы управления транспортными коридорами (Е13) - Формирование компьютерной базы данных по дорожно-транспортным происшествиям (F21) - Улучшение участков дорог повышенной опасности (F22) - Повышение контроля за соблюдением правил дорожного движения (F41) Мероприятия на ближайшую перспективу - Реформирование автобусной промышленности - Реструктуризация маршрутов автобусного сообщения - Улучшение инфраструктурных составляющих автобусного сообщения - Оптимизация использования существующей дорожной инфраструктуры посредством транспортного инжиниринга - Реализация мер по обеспечению приоритетности автобусного сообщения - Контроль за соблюдением правил дорожного движения - Анализ дорожно-транспортных происшествий - Улучшение инфраструктуры - Контроль за соблюдением правил - Повышение осознания гражданами опасности на транспорте Индикаторы мониторинга Объективные индикаторы - Количество пассажиров - Эффективность работы автобусного сообщения - Объем субсидирования Субъективный индикатор - Оценка пользователей услуг Объективные индикаторы - Время и скорость перевозки - количество незаконных парковой/действий - Количество оснащенных сигнализацией перекрестков Субъективный индикатор - Оценка пользователей услуг Объективные индикаторы - Число дорожно-транспортных происшествий - Процент водителей, имеющих права на вождение - повышение осознания гражданами опасности на транспорте Субъективный индикатор - Оценка пользователей услуг Этап 2, инвестиции. (b) Техническое содействие компаниям-операторам автобусного сообщения и государственным регулирующим инстанциям: план по модернизации автобусного парка не будет достаточным, если не будет обеспечена большая доступность автобусов и их большая производительность. В обеспечение расширения мощностей автобусного парка и для успешной реализации первого и второго этапов необходимо техническое содействие (или аппаратное решение) вкупе с соответствующим программным обеспечением. Эти программные решения предназначаются для двух направлений – реструктуризации частного и реформе государственного секторов. Первое предназначено для оказания содействия компании Saigon PTC и частным операторам, в особенности транспортным союзам в их становлении как профессиональных менеджеров больших транспортных парков, управляющих финансированием, обслуживанием и работой последних. Второе направлено на оказание помощи MOCPT в его становлении как регулирующего органа, способного уравновешивать общественные интересы с задачами операторов по получению прибылей и создавать такие коммерческие режимы, которые были ли бы справедливы по отношению ко всем поставщикам услуг. Ведомства, ответственные за реализацию: при поддержке международной группы советников с опытом работы в областях городских перевозок, обслуживания автобусных парков, планирования услуг, координации работы экипажей и паркой, систем продажи билетов, финансирования, регулировки перевозок и кадровой политики. Затраты: Срок освоения – 2 года. (c) Меры по обеспечению приоритетности автобусного сообщения: сюда входят меры по транспортному инжинирингу и управлению, предназначаемые и реализуемые на магистральных автобусных трассах с целью сокращения простоев или ускорения движения, если не поддержания скорости движения автобусов по основным магистралям. Подобно мерам, продемонстрированным в рамках проекта HOUTRANS под названием Policy Test Project, сюда входят меры по обеспечению приоритетности движения автобусов на некоторых участках трасс, а также выделение полос исключительно для движения автобусов на участках трасс с более широкой проезжей частью, меры по обеспечению приоритетного движения автобусов на перекрестках, меры по ограничению парковки для машин и мотоциклов, изменение потоков движения транспорта, сигнализация, тротуарная разметка, улучшение геометрии трасс и тому подобные меры. Ведомство, ответственное за реализацию: Отдел управления городским транспортом TUPWS совместно с государственной осветительной компанией, дорожной полицией и основными (первого уровня) компаниями-операторами автобусных перевозок. Затраты: затраты отнесены к расходам по проекту Управление транспортными коридорами на Этапе 2 с выделением двух приоритетных радиальных магистралей, регулирующих городские скоростные массовые перевозки. (d) Государственная поддержка: сюда включены различные позиции, как, например отвод земли под нужды по размещению депо компаний-операторов первого уровня (площадью примерно 536 000м2), центральная станция обслуживания автобусов для машин первого этапа, реконструкция терминала Ben Thanh и превращение его в основную транзитную площадь, возведение стандартных остановочных павильонов вдоль основных коридоров движения автобусного транспорта и распределение эксплуатационных и прибыльных субсидий между компаниями-операторами. Ведомства, ответственные за реализацию: муниципалитет г. Хошимин – за отвод земли; компания Transinco или производитель автобусов – за центральную станция обслуживания автобусов; TUPWS – за автобусный терминал и остановочные павильоны; MOCPT – за управление субсидиями. Затраты: за отвод земли, на автобусные остановки, на обустройство транзитной площади, на выплату прибылей операторам на первом этапе (e) Определяющие факторы успеха: Программа сдачи автобусов в лизинг, реализуемая в ходе первого этапа может оказаться неуспешной в случае, если арендаторы автобусов не смогут их обслуживать и ежемесячно делать амортизационные отчисления. Возможность осуществления отчислений по лизингу, в свою очередь, будет зависеть от принятой стоимости проезда и объема субсидий, предоставляемых в случае, если стоимость проезда будет ниже производственных издержек. Компании-операторы должны будут освоить новые методики и системы управления большими автобусными парками, которые весьма отличаются от принятой ими сегодня практики транспортных кооперативов. Необходимо будет обеспечить обучение различного персонала таких компаний, в особенности водителей и механиков. В противном случае производительность машин будет низкой. У компаний-операторов не будет стимула к эффективности, а также возможности привлечения капитала для расширения в ходе второго этапа, если не оптимизировать механизмы государственного регулирования в этой сфере. Некоммерческие модели, действовавшие в прошлом, должны будут претерпеть радикальные изменения. Также должны упроститься правила участия в перевозках. По мере того, как степень моторизации превышает возможности правительства по расширению сети дорог, конкурентная борьба за дорожное пространство будет обостряться. В этой борьбе автобусы будут терпеть поражение в сравнении с другими видами транспорта, в случае, если правительство не реализует меры по обеспечению приоритетности и исключительности автобусного сообщения. Чтобы увеличить число пассажиров, пользующихся услугами автобусного сообщения, время поездки на автобусе должно быть меньше, чем время, потребное для аналогичного перемещения на машине или мотоцикле. 3) Программа управления транспортными коридорами автобусного сообщения (a) Подход к ближнесрочному плану: управляя движением транспорта можно эффективно использовать действующую инфраструктуру, тем самым улучшая ситуацию с движением без привлечения значительных инвестиций на дорожное строительство. Они важны в аспекте оптимизации условий работы автобусного сообщения с некоторым ограничениями, принятыми в отношении движения мотоциклов и других транспортных средств, а также в повышении безопасности движения. Основное внимание управления транспортом в ближнесрочном плане будет сосредоточено на улучшении условий движения по основным транспортным коридорам в исследуемом районе. Приоритетом в аспекте улучшения условий движения должны пользоваться те транспортные коридоры, в рамках которых действует автобусное сообщение. Поскольку сегодняшняя политика правительства направлена на расширение услуг автобусного сообщения путем увеличения количества и вместимости автобусов, управление движением транспорта в целом должно быть тесно связано с развитием общественного транспорта. Проект проверки проводимой политики Policy Test Project планировался с учетом этой концепции. (b) Меры по транспортному инжинирингу: В Хошимине есть целый ряд узких и особо опасных участков движения транспорта. Перегруженность транспортом и количество дорожно-транспортных происшествий можно снизить посредством реализации мер, не требующих больших затрат, таких, как оптимизация геометрии перекрестков и установка приборов управления движением. Участки дорог между кварталами также играют важную роль в создании безопасной для пешеходов обстановки. (с) Наличное состояние основных транспортных коридоров автобусного сообщения: транспортные коридоры автобусного сообщения оказывают существенное, если не определяющее влияние на структуру всей сети маршрутов движения. Они отражают потребности интенсивного движения в определенных направлениях. Основываясь на результатах исследований движения и анализе действующей сети дорог были определены основные транспортные коридоры в районах за пределами, а также в пределах NH1. Вокруг центра города было определено 10 радиальных и кружных транспортных коридоров. В более широком масштабе, в районе, находящемся в пределах NH1 была определена сеть коридоров с 10 основными пересечениями (см. Рисунок 9.1).

2017-02-22.

4.3.2.1 Special features of drycoolers Drycoolers are delivered by default with dust caps for preventing the entry of mechanical contamination in the machine. However, the do not offer protection against ingress of humidity. Particularly in case of longer intervals between installation and connection, condensate may form inside, which could cause the formation of ice plugs in case of frost. Appropriate measures must be taken in order to avoid this problem. Complete drainage of the system cannot be fully ensured. Therefore, the system must be flushed with antifreezing agent – when there is danger of frost – after performing a leak test with water. For flushing a pump is used, which is coupled to the outlet connection of the machine via a hose line. Previously, the machine must be disconnected from the heat transfer medium circuit. The water mixed with the antifreezing agent is discharged via the vent connection and conducted to a collecting tank, from which the pump sucks water again. In order to ensure sufficient mixing, a 10-fold circulation is at least necessary. The frost resistance achieved can be determined by means of the mixture in the collecting tank. 4.3.3 Electrical connections The electrical connection of the defrost heating and the electrical accessories, if existent, must be performed in accordance with the applicable regulations of DIN VDE 0100, DIN EN 60204 part 1, DIN EN 378-3, section 6, and the provisions of the local energy supply company. The electrical installation may only be carried out by qualified personnel. The local regulations must be observed. Only the data given on the respective identification labels are binding. Wiring may only be performed in accordance with the circuit and wiring diagrams provided. The existing strain-relief devices must always be used. The direction of rotation of the fans must be observed! The thermal motor protection is either already integrated in the electrical feed line of the fans or has to be integrated in the electrical control system by the company installing the machine (see wiring diagram of the fans). A suitable all-pole circuit breaker must be installed in the system. Please note that in case of an installation in cold spaces humidity can condense out, which can lead to an accumulation of dripping water inside the socket as well. For the installation of the unit or subsequent installations assurecompliance with the degree of protection. 4.3.4 Start of operation Before starting operation, the system’s readiness for operation must be verified according to the following points: 1. Has the machine been properly installed and fixed in accordance with the instructions of the present manual? 2. Have all fluid-carrying lines been connected and checked for tightness? Are the shut-off devices open? 3. Are all cables properly installed and completely connected? Has cabling been done according to the wiring diagrams provided? 4. Has the fuse protection been checked for proper functioning? 5. Have all bolted connections (e.g. fans, cable entries), fastenings, electrical connections etc. been checked for tight fit? 6. Do the fans rotate freely? 7. Are all terminal boxes and cable entries firmly closed and tight? During start of operation the following measures have to be taken: 1. Check and, if necessary, adjust the direction of rotation of the fans. 2. Measure the current consumption of the fans and check for compliance with the type plate data. 3. Adjust the electrical switching and control devices and check for correct functioning (see the specific operating instructions of the respective control device). 4. Check the switch point settings of the safety equipment. 4.3.4.1 Return to service after a longer period of standstill If the machine is intended to be put into operation again after being shutdown and standing still for a longer period of time, the following points must checked in addition to those mentioned under „4.3.4 Start of operation”: 1. visual inspection of the heat exchanger block; check for fouling and damages 2. leak test of the heat exchanger block 3. visual inspection and functional test of the fans; check for free running, check the terminal boxes for tightness, check for corrosion and noise (bearings) 4. check all pipe connections (including pipe clips), electrical components, housings and attachment parts for tight fit 4.4 Maintenance The manufacturer recommends performing particular maintenance works at regular intervals. The form and frequency of the measures strongly depend on the respective installation site of the heat exchanger. 4.4.1 Cleaning of the fins Depending on the installation site, mode of operation and the season, the heat exchanger fins are subject to fouling (varying degree). As this directly affects the performance and thus the current consumption of the machine, the cleanliness of the fin block must always be ensured. Dry cleaning: with a broom or a soft brush from the outside towards the fins or from the inside towards the outside by using compressed air – opposite to the direction of the air flow of the fans. Switch off the machine (regarding refrigeration and electricity)! Wet cleaning: with a water jet from the inside towards The outside and opposite to the direction of the air flow of the fans fans; and from top to bottom. The jet of the cleaning device must be vertical to the heat exchanger block (max. deviation ±5°), in order to prevent fin deformations. Switch off the machine (regarding refrigeration and electricity)! Electrical components may not be exposed to the water jet! When using cleaning agents, the compatibility of materials must be ensured. Never use aggressive or corrosive cleaning agents! In case of doubt, consult the manufacturer. Mechanical cleaning with hard objects, such as steel brushes or screwdrivers may destroy the heat exchanger, therefore it is not permitted. 4.4.2 Cleaning of the housings heat exchanger housings have smooth surfaces which are equipped with a hygienic, corrosion-resistant powder coating which makes the cleaning of the devices very easy. The devices should be cleaned with water or a mild soap sud. Under no circumstances use sharp-edged tools or scrapers! Potentially existing dust filters are removable and can be cleaned by means of a vacuum cleaner or under running water. 4.4.3 Testing of the fans All serial devices provided by are equipped with maintenance-free and power-saving fans made by well-known manufacturers. Nevertheless, the fans should be regularly checked for proper functioning, bearing noises, free running and / or unbalances. Furthermore, the clamping lids must be checked for tight fit and leaks. As the bearings are maintenance-free and lifetime lubricated by the manufacturer, special inspection is not required. In case of longer standstill periods of the system, it is recommended to operate the fans for approx. 3 to 4 hours per month. All components that where removed, loosened or disassembled for cleaning or inspection purposes must be properly reinstalled after work completion. They must also be checked for correct functioning! Further preventive measures are in the discretion of the plant operator or the company installing the plant. 4.4.4 Electrical switching and control devices offers different variant options with maintenance switch or motor protection switch, phase angle control or frequency regulators as well as combinations thereof – on demand, fully pre- wired. Here, a function test should be performed at regular intervals. The cables and components must be subjected to a visual inspection, the terminals must be checked for tight fit. In addition, it must be checked whether the set parameters are still in line with the machine configuration. All components that where removed, loosened or disassembled for cleaning or inspection purposes must be properly reinstalled after work completion. They must also be checked for correct functioning! Further preventive measures are in the discretion of the plant operator or the company installing the plant. 5. Operation and shutdown 5.1 Normal operation For running the machine, the entire plant including the electrical system must be operating. The machine is integrated in the cooling circuit by opening the corresponding shut-off valves. It is turned on by activating the electrical system. After reaching the machine-specific operating point the machine is ready for operation. In case of operating conditions which differ from those stated in the offer, the manufacturer must be consulted. 5.2 Shutdown The machines are part of a cooling system. Machine shutdown and return to service must meet the system-dependent requirements as well as the requirements of the operating manual of the equipment manufacturer and of the applicable standards and accident prevention regulations (see also chapter „1.3 Applied standards and directives“). The shutdown is effected by closing the fluid-bearing tubes and by switching off the electrical system. For drycoolers there may be a risk of freezing. In this case the machine must be drained (see also point 4.3.2.1 Special features of drycoolers). The following applies for all devices: Exceeding the maximum pressure must be prevented! In case of longer standstill periods of the system, the fans should be operated for approx. 3 to 4 hours per month. 6. Spare parts After-sales services are to be performed by the responsible specialist company. Spare parts are stated in the spare parts list enclosed in the annex or in the specified drawing. They can also be requested from the manufacturer by indicating the device name and the project number on the type plate. Only use original spare parts for the replacement of equipment components. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. 4.3.2.1 Специальные характеристики сухих охладителей По умолчанию сухие охладители поставляются с пылезащитными колпачками, препятствующими попаданию в машину механических загрязнений. Однако они не обеспечивают защиты от проникновения влажности. В особенности в случае, если между установкой и подключением проходит долгое время, внутри может образоваться конденсат, который при замерзании может вызвать образование ледяных пробок. Чтобы избежать этой проблемы, нужно принять соответствующие меры. Невозможно гарантировать полный слив жидкости из системы. Поэтому после проведения испытания на протечки с водой систему следует промыть антифризом, если существует опасность замерзания. Для промывания используется насос, который шлангом присоединяется к выходному соединению машины. Машина должна быть предварительно отключена от контура циркуляции теплоносителя. Вода, смешанная с антифризом, выпускается через вентиляционный патрубок и собирается в сливной бак, из которого насос снова всасывает её. Чтобы обеспечить достаточное смешивание, необходимо по крайней мере 10-кратное промывание. Достигнутую морозостойкость можно определить по смеси, образовавшейся в сливном баке. 4.3.3 Электрические соединения Электрическое подключение устройства разморозки и вспомогательных электрических устройств, если они есть, должно выполняться в соответствии с применимыми правилами DIN VDE 0100, DIN EN 60204 часть 1, DIN EN 378-3, раздел 6, а также правилами местной энергетической компании. Электрическое подключение может выполнять только квалифицированный персонал. Необходимо соблюдать местные нормы и правила. Обязательны для соблюдения только данные, указанные на соответствующих идентификационных табличках. Соединение проводов может выполняться только в соответствии с прилагающимися монтажными и коммутационными схемами. Необходимо всегда использовать имеющиеся компенсаторы натяжения кабелей. Необходимо всегда соблюдать направление вращения вентиляторов! Устройство тепловой защиты двигателя либо уже встроено в линию питания вентиляторов, либо должно быть установлено в систему электрического управления компанией, выполняющей установку машины (см. схему электрических соединений вентиляторов). В систему нужно установить подходящий прерыватель цепи для всех полюсов. Следует иметь в виду, что при установке в холодном месте влага может конденсироваться снаружи, в результате чего капли воды могут попасть в розетку. Для установки машины или дополнительных устройств необходимо обеспечить соответствие уровня защиты. 4.3.4 Ввод в эксплуатацию Перед тем, как начать эксплуатацию, нужно убедиться в готовности системы к работе по следующим пунктам: 1. Была ли машина правильно установлена и закреплена согласно указаниям данного руководства? 2. Были ли подключены и проверены на герметичность все трубопроводы рабочих жидкостей? Открыты ли запорные устройства? 3. Все ли кабели правильно установлены и полностью подсоединены? Выполнено ли соединение кабелей в соответствии с прилагающимися монтажными схемами? 4. Проверена ли правильность функционирования защитной системы плавких предохранителей? 5. Проверены ли все болтовые соединения (н-р, вентиляторов, кабельных вводов), крепёж, электрические соединения и т.д. на предмет плотной посадки? 6. Свободно ли вращаются вентиляторы? 7. Все ли распределительные коробки и кабельные вводы плотно закрыты и герметичны? В начале эксплуатации нужно выполнить следующие шаги: 1. Проверить и при необходимости исправить направление вращения вентиляторов. 2. Измерить потребление тока вентиляторов и проверить на соответствие с данными на типовой табличке. 3. Отрегулировать электрические устройства переключения и управления, проверить их на правильность функционирования (см. конкретные инструкции по эксплуатации соответствующего устройства управления). 4. Проверить настройки параметров переключения защитных устройств. 4.3.4.1 Восстановление эксплуатации после длительного периода простоя Если машину предстоит снова ввести в эксплуатацию после того, как она долгое время была отключена и не работала, нужно проверить следующие пункты, в дополнение к перечисленным в параграфе 4.3.4 «Ввод в эксплуатацию»: 1. Визуальный осмотр блока теплообменника; проверка на загрязнение и повреждения. 2. Испытание блока теплообменника на протечки. 3. Визуальный осмотр и функциональная проверка вентиляторов, проверка на свободу вращения, проверка распределительных коробок на герметичность, проверка на предмет коррозии и шума (подшипники). 4. Проверка всех соединений труб (в том числе скоб для крепления труб), электрических компонентов, корпусов и вспомогательных устройство на плотность соединения. 4.4 Техническое обслуживание Изготовитель рекомендует проводить конкретные работы по техническому обслуживанию с определённой периодичностью. Характер и периодичность работ во многом зависит от места установки теплообменника. 4.4.1 Чистка рёбер В зависимости от места установки, режима эксплуатации и времени года, рёбра теплообменника подвержены загрязнению (в разной степени). Так как это непосредственно влияет на производительность и, следовательно, на потребляемый машиной ток, нужно всегда содержать блок рёбер в чистоте. Сухая чистка: метёлкой или мягкой щёткой, по направлению снаружи к рёбрам, либо сжатым воздухом по направлению изнутри кнаружи, т.е. в направлении, противоположном потоку воздуха от вентиляторов. Отключить машину (систему охлаждения и электричество)! Влажная чистка: струёй воды изнутри кнаружи, т.е. в направлении, противоположном потоку воздуха от вентиляторов; также сверху вниз. Во избежание деформации рёбер струя чистящего устройства должна быть перпендикулярна блоку теплообменника (макс. отклонение ±5°). Отключить машину (систему охлаждения и электричество)! Струя воды не должна попадать на электрические компоненты! При использовании чистящих средств нужно убедиться в совместимости материалов. Запрещается использовать агрессивные или едкие чистящие вещества! В случае сомнений проконсультироваться с изготовителем. Недопустима механическая чистка твёрдыми предметами, например, стальной щёткой или отвёрткой, так как это может повредить теплообменник. 4.4.2 Чистка корпуса Корпус теплообменника имеет гладкую поверхность с гигиеничным, коррозионно-стойким порошковым покрытием, что делает чистку устройства очень лёгкой. Устройство следует мыть водой или мягкой мыльной пеной. Категорически запрещается использовать инструменты с острыми краями или скребки! Имеющиеся противопылевые фильтры потенциально являются съёмными, их можно чистить пылесосом или промывать под струёй воды. 4.4.3 Проверка вентиляторов Все устройства, серийно выпускаемые оборудованы не требующими ухода энергосберегающими вентиляторами, изготовленными известными производителями. Тем не менее вентиляторы нужно регулярно проверять на предмет правильного функционирования, шума в подшипниках, свободы вращения и / или разбаланса. Кроме того, нужно проверять прижимные крышки на предмет плотного прилегания и протечек. Так как подшипники не требуют ухода и смазаны изготовителем на весь срок службы, специальный осмотр не требуется. В случае длительного простоя системы рекомендуется включать вентиляторы примерно на 3 - 4 часа в месяц. Все компоненты, которые были демонтированы, ослаблены или разобраны с целью чистки или осмотра, после завершения этих работ нужно должным образом установить на место. Также следует проверить их на предмет правильного функционирования! Дополнительные профилактические меры определяются по усмотрению оператора завода или компании, выполняющей установку оборудования. 4.4.4 Электрические устройства переключения и управления Компания по требованию предлагает разные варианты, снабжённые переключателем в режим технического обслуживания или автоматом защиты двигателя, устройством регулирования угла сдвига фаз или регулятором частоты, а также любыми их сочетаниями. Все приборы поставляются полностью заранее смонтированными. Необходимо регулярно выполнять функциональную проверку этих устройств, а также визуальный осмотр кабелей и компонентов и проверку зажимов на плотность контакта. Кроме того, нужно проверять, по-прежнему ли параметры настройки соответствуют конфигурации машины. Все компоненты, которые были демонтированы, ослаблены или разобраны с целью чистки или осмотра, после завершения этих работ нужно должным образом установить на место. Также следует проверить их на предмет правильного функционирования! Дополнительные профилактические меры определяются по усмотрению оператора завода или компании, выполняющей установку оборудования. 5. Эксплуатация и отключение 5.1 Нормальная эксплуатация Чтобы машина работала, должна работать вся установка, включая электрическую систему. Машина подключается к контуру охлаждения с помощью открывания соответствующих запорных клапанов. Она запускается путём включения электрической системы. После достижения необходимого режима работы машина готова к эксплуатации. В случае, если условия эксплуатации отличаются от указанных в предложении, нужно проконсультироваться с изготовителем. 5.2 Остановка Машина является частью системы охлаждения. Остановка и возврат машины в эксплуатацию должны выполняться согласно требованиям, определяемым системой в целом, а также требованиям, изложенным в руководстве по эксплуатации от изготовителя оборудования и применимым стандартам и правилам предупреждения несчастных случаев (см. также главу 1.3 «Применимые стандарты и директивы»). Остановка осуществляется путём перекрытия трубопроводов рабочей жидкости и отключения электрической системы. Для сухих охладителей существует риск замерзания. В этом случае из машины нужно слить жидкость (см. также параграф 4.3.2.1 «Специальные характеристики сухих охладителей»). Следующее относится ко всем устройствам: не допускать превышения максимального давления! В случае длительного простоя системы нужно включать вентиляторы примерно на 3 - 4 часа в месяц. 6. Запчасти Послепродажное обслуживание должно выполняться надёжной специализированной компанией. Запчасти указаны в перечне запчастей, который дан в приложении или на соответствующем чертеже. Их можно заказать у изготовителя, указав название устройства и номер проекта, приведённый на типовой табличке. Для замены компонентов оборудования можно использовать только оригинальные запчасти.

2017-02-14.

The engine is equipped with a Mooney low pressure regulator for each cylinder bank at the carburetor fuel infet (c/w engine). Please refer to the detailed operating description and service instructions for the fuel system, enclosed in the "Engine" section of this manual. Engine Air / Fuel ratio (AFR) is controlled automatically by monitoring of the exhaust gas and adjusting the Air to Fuel mixture. The ESM AFR control is completely integrated into the ESM system with all sensor inputs, control routines and output actions handled by the ECU. A brief description of the Air to Fuel controller operation is provided in Section 9.1 of this operation description (for a complete description of the air to fuel ratio control go to the "Engine" section of this manual and review the information within the ESM manual). 4.4 ENGINE STARTING MOTOR Sweet dry start gas is supplied to a skid edge connection, and can be isolated with a manual 2" ball valve to prevent accidental engagement of the starter motor while servicing the engine or compressor. Once the control panel logic is satisfied with the pre-lube cycle, a pneumatic crank signal will be generated through the ESM.Upon a crank signal from the unit control panel and following the satisfactory pre-lube pressure being attained, the pilot valve open and gas will flow through the turbine type starter, a TDI TURBO TWIN model T112V pneumatic starter WSMSMM- As the gas flows through the starter, the engine will begin to turn over. As the cylinders begin to fire, the engine speed will increase and once the speed exceeds 200 (adjustable) rpm the engine crank signal is disengaged; the start is complete. A wye strainer is installed upstream of the starter, and should be frequently inspected to maximize the starter motor service life. The starter motor gas is exhausted above the building eave through a 3" vent line. 4.5 ENGINE EXHAUST SYSTEM The engine exhaust is routed outside the building from each turbocharger outlet using a stainless steel exhaust system with stainless steel expansion joints to allow for thermal expansion of the piping system. The ducting is specifically designed for exhaust system temperatures and flows. Care should be taken not to damage the outer cladding of the exhaust system when handling the exhaust ducting. Never apply force or strain when reinstalling the ducting to align the turbocharger flange bolts (excess strain will cause distortion of the housing and premature turbocharger failure). Consult the manufacturer's detailed operating and service instructions enclosed in the "Engine" section (SECTION 7) of this manual when reconnecting the exhaust ducting to the engine.The package is equipped with an EMIT model EAS-3350-1600-DC exhaust silencer BH^Ii§i> located outside of the building near the air cooler on a structural steel support, to provide the maximum attenuation of exhaust noise. The silencer has a drain plug that can be opened to drain any accumulated water if the unit has been (or will be) shut down for an extended period. 4.6 ENGINE COOLING SYSTEM: The engine Jacket Water system is designed to cool the engine block, and has local temperature indicators mounted on the piping. The auxiliary water system provides cooling to the engine turbocharger inter-cooler, engine lube oil, and compressor lube oil. The auxiliary water also has local temperature indicators installed to the piping system. The glycol surge tank ISSffl^B^SSSIS provides adequate expansion for each water system, as well as having low-level shutdown switches mounted to maintain adequate water volumes for cooling. 5.0 AIR COOLER ASSEMBLY An Air-x-hemphill model process cooler assembly is installed on a separate skid to provide inter-cooling and after-cooling of the process gas downstream of each stage of compression, as well as glycol cooling for the Engine Jacket Water and Auxiliary Water systems. The cooler is a horizontal bundle, forced draft fin tube design with two Moore class 10,000 model 48HD 11' (132") diameter, 8 blade aluminum fans. The fans are belt driven via a jackshaft assembly from the engine crankshaft front pulley. The jackshaft transmits power to the fan sheaves and is mounted below the skid floor grating on sealed, self-aligning pillow block bearings. The cooler fan shaft bearings and jackshaft bearings have grease connections that require periodic service, idler sheaves enable adjustment of the drive belt tension. The fan blade pitch can be manually adjusted by loosening the clevis blade bolt and nut that fasten the Operating Manual 21 blade shaft to the fan hub, rotating the blade to the desired clevis angle (maximum pitch is 15°), and re-torquing the clevis blade bolt and nut to the specified value. These should be set and maintained within the cooler design limits to ensure adequate cooling air flow and prevent overstressing the blades. The torque of the fan blade mounting bolts should be checked at routine service intervals to ensure they remain properly tensioned. Access to inspect and service the fan shaft is by a man-door installed on the cooler structure. The fan blades are installed on the drive hub using a clevis arrangement to enable blade pitch adjustment, Access to inspect and service the drive belt is by a removable guard. Please refer to the "Cooler" section (SECTION 7) of this operating manual for manufacturer detailed operating and service specifications. Two Murphy VS2 vibration switches are mounted on the cooler frame structure. In the event of a broken fan blade, or similar failure, the switch will trip and cause the unit control panel logic to shutdown the unit. WARNING!! To avoid serious personaf injury or death, never operate the compressor without the fan guard firmly secured to the cooler structure, and never allow any persons to enter the cooler fan structure while the compressor is operating. Prior to entering the cooler structure for inspection or service, always ensure the cooler fan motor starter is positively locked out to prevent accidental or Inadvertent engagement of the fan. 5.1 PROCESS GAS COOLING SYSTEM downstream of each stage of compression, seamless steel tubes and post weld heat treatment of the header box assemblies. The gas cooler headers are pressure vessels with Canadian Registration Numbers and ASME "U" stamps. Each header nameplate provides relevant material and design information and although the vessel requires no specific maintenance, the owner is responsible to undertake a corrosion surveillance program (usually by ultrasonic NDE inspection) and periodic internal inspection and cleaning as required. CAUTION: Gas cooler headers are heat treated pressure vessels. Never apply a flame heat source, strike an electric arc, or otherwise weld directly to the vessel wall. Automatic louvers are provided on each gas coil, c/w individual Kimray model T-12 temperature controllers installed at each cooler outlet nozzle. The temperature controllers each sense the process cooler discharge temperature for each stage, which then operates individual discharge air louvers over each process gas cooling section. The normal design gas discharge temperature range is 100°-120°F. 5.2 ENGINE JACKET WATER COOLING SYSTEM The engine jacket water system absorbs heat from the engine block and cylinder heads and rejects it to the atmosphere through the engine jacket water fin tube coil Coolant flows out of the cooler at 165°F and is circulated by the engine jacket water pump; a high temperature shutdown switch set at 200°F rising protects the system from overheating. The primary temperature control is the temperature control valve installed on the jacket water outlet manifold of the engine. Temperature can also be controlled by manually adjustable aluminum louvers provided on the fin tube cooling coils. A jacket water surge tank allows for thermal expansion of the coolant and system make up, c/w a visual sight glass and 7 psig pressure cap that vents to the atmosphere. A liquid level switch will annunciate a shutdown at the unit control panel in the event of low coolant level. When refilling the system, first ensure that the vent needle valve is opened to allow venting of any entrapped air from the system.The recommended coolant is an inhibited 40% mixture of water, 60% ethylene glycol and some corrosion inhibitor, and should be sampled and analyzed semi-annually to ensure purity and existence of corrosion inhibiting additives. 5.3 AUXILIARY JACKET WATER COOLING SYSTEM The auxiliary jacket water system absorbs heat from the engine turbocharger after-cooler, engine lube oil cooler and compressor lube oil cooler, and rejects it to the atmosphere through the auxiliary jacket water fin tube coil 1S1BIKM. Coolant flow through the engine mounted auxiliary water temperature control valve, is controlled to 130 °F inlet to the engine, is circulated by the engine auxiliary water pump. The auxiliary water cooler section temperature control is manually adjustable with aluminum louvers provided on the fin tube cooling coils. A jacket water surge tank allows for thermal expansion of the coolant and system make up, c/w a visual sight glass and 7 psig pressure cap that vents to the atmosphere. A liquid level switch IBS^^lIi will annunciate a shutdown at the unit control panel in the event of low coolant level. When refilling the system, first ensure that the vent needle valve is opened to allow venting of any entrapped air from the system. The recommended coolant is an inhibited 40% mixture of water, 60% ethylene glycol and some corrosion inhibitor, and should be sampled and analyzed semi-annually to ensure purity and existence of corrosion inhibiting additives. 6.0 PULSATION BOTTLES the suction and discharge of each compressor cylinder, and are acoustically designed to limit induced vibration by dampening gas pulsation to acceptable levels. These vessels are constructed from carbon steel and in some cases contain internal baffles and choke tubes. The pulsation bottles have no adjustable controls or instruments. The pulsation bottles should be removed for visual internal inspection through the inlet and outlet process gas nozzles or through the supplied inspection connection. A plugged drain connection is installed on the lowest point of the discharge pulsation bottles. Suction screens (stainless steel mesh over a carbon steel cage) are installed upstream of each inlet pulsation bottle to prevent foreign matter from entering the compressor cylinders. These screens are to be removed for inspection and cleaning at the first (500 hour) service interval. Although these screens are often considered to be temporary "start up" screens, we recommend leaving the screens installed permanently. As part of a regular maintenance program, these screens should be periodically removed and any accumulated debris removed from the piping and screen. The pulsation bottles are pressure vessels with Canadian Registration Numbers, U.S. National Board Numbers and AS ME "U" stamps. Each vessel nameplate provides relevant material and design information, and will state the design corrosion allowance (0.0625"). The vessel requires no specific maintenance, however the owner is responsible to undertake a corrosion surveillance program (usually by ultrasonic NDE inspection) and periodic internal inspection and cleaning as required. CAUTION: Pulsation bottles are heat treated pressure vessels. Never apply a flame heat source, strike an electric arc or otherwise weld directly to the vessel wall. 7.0 INLET GAS SCRUBBERS A vertical inlet gas scrubber is provided upstream of each stage of compression, utilizing a non-replaceable stainless steel mesh pad demister element to remove any free liquid droplets prior to entering the compressor. Each gas scrubber has been fitted with a liquid level sight glass, 1" NPT manual drain valve, 1" NPT automatic drain, 1-1/2" pneumatic liquid level controller and a high liquid level switch. The high liquid level shutdown function is hard wired to the unit control panel. The scrubber manual drain valves should be opened periodically to blow out any sediment that might collect at the bottom of the vessel, and should be opened to fully depressurize the vessel prior to servicing any of the scrubber controls. The level sight glass should also be periodically blown down to keep the gauge glass clear and prove the connections. The pulsation bottles are pressure vessels with Canadian Registration Numbers, U.S. National Board Numbers and AS ME "U" stamps. Each vessel nameplate provides relevant material and design information, and will state the design corrosion allowance (0.0625"). The vessel requires no specific maintenance, however the owner is responsible to undertake a corrosion surveillance program (usually by ultrasonic NDE inspection) and periodic internal inspection and cleaning as required. 8.0 PRESSURE PIPING SYSTEM The on-skid process pressure piping system is designed and fabricated in accordance with ANSI B31.3 specifications, and may require registration with local State Authorities. Process piping connections terminate at the skid edge. A 2" 300# RF x 3" 150# RF, spring operated, pressure safety relief valve is provided on the discharge of stage one. The car sealed lock-wire on the PSV must be intact to indicate the set point (635 psig) has not been adjusted or tampered with. The PSV should be cleaned and reset periodically to ensure reliable operation in the event of equipment failure. A 1-1/2" 600# RF x 2" 150# RF, spring operated, pressure safety relief valve EfSIIIH is provided on the discharge of stage two. The car sealed lock-wire on the PSV must be intact to indicate the set point (1270 psig) has not been adjusted or tampered with. The PSV should be cleaned and reset periodically to ensure reliable operation in the event of equipment failure. A 1-1/2" 900# RF x 2-1/2" 300# RF, spring operated, pressure safety relief valve is provided on the discharge of stage three. The car sealed lock-wire on the PSV must be intact to indicate the set point (1650 psig) has not been adjusted or tampered with. The PSV should be cleaned and reset periodically to ensure reliable operation in the event of equipment failure. The Stage 1, 2 and 3 PSV outlets are manifolded to a 4" 150# RF high pressure vent header that terminates at the skid edge. A manual ball valve for start up bypass is also provided on the stg-3 discharge to stg-1 suction line. This start up bypass valve should be fully opened prior to starting the unit. The process gas piping system also contains one manual depressurization (blow-down) valve installed on the stg-3 discharge system. When opened, the manual blow-down valve will fully depressurize the unit by venting gas to the high pressure vent header. WARNING!! Always verify that the unit has been purged and fully depressurized prior to servicing any pressure containing components. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. бюро переводов Москва дешево. список бюро переводов Москва. адреса бюро переводов. каталог бюро переводов. бюро переводов Москва отзывы. центральное бюро переводов. перевод бюро Москва. услуги бюро переводов. агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. (Human machine Interface), built by Propak Systems Ltd. The PLC will safely start, stop and operate the compressor package, as well as perform automatic control for the engine speed. The HMI provides the Plant Operator access to set-up, monitor and control the compressor package. The PLC input cards accept discrete (on/off) non-incendive inputs from local skid shutdown switches and accepts and displays analog inputs from locally mounted pressure transmitters, temperature elements (thermocouples) and vibration transmitters. When the PLC logic circuitry senses a fault input from one of the transmitters, it will initiate a unit alarm and will initiate a shutdown by disconnection of the 24 VDC power from the ESM and closing the engine fuel gas valve. The HMI will display all alarm and shutdown status until cleared by the operator. Each of the discrete input channels can be configured as class A, B, b, or C. There is one mode of shutdown described as "ESD". The "ESD" mode is the Emergency shutdown mode where the unit is shutdown. The "ESD" mode will occur if the local "ESD" button on the PLC panel is activated, the local "ESD" button at either entrance to the building, a remote ESD signal is received from the Plant PLC, any other shutdown listed on the shutdown key in Appendix KA" occurs, or if the power fails. Class "A" inputs are the most critical inputs. They are always monitored and never bypassed, even when the machine is stopped. Class "A" shutdowns initiate a shutdown immediately and will prevent start-up. Class "B" inputs become healthy during start-up, such as oil flow and vibration. During the Class "B" timer, these inputs are individually monitored as they become healthy. After the Class "B" timer expires, all Class "B" inputs are monitored. Class "b" inputs are inputs that must become healthy a short period after start-up, such as lube oil pressure. They are monitored only after the Class "b" timer expires. Class "C" inputs are individually monitored as they become healthy (e.g. rise above the "falling" set point) for the first time. No timer is associated with Class "C" inputs. Refer to the "ELECTRICAL" section of this manual (SECTION 10) for compressor panel details. 9.1 AIR TO FUEL RATIO CONTROL SYSTEM The Waukesha ESM engine air to fuel ratio control system consists of the following equipment: • The ESM control module. • Exhaust system oxygen (02) sensors, one per engine exhaust bank. • K-type thermocouples temperature sensors, one per engine exhaust bank. • Stepper motor for the gas regulator, one per engine intake manifold. • Other sensor inputs already available to the ESM system, like intake manifold pressure. Through the ESM the oxygen and temperature levels of each engine exhaust bank are monitored. The oxygen sensor continually reports the concentration of oxygen in the exhaust to the AFR routine in the Engine Control Unit (ECU). The ECU controls the stepper to adjust the gas/air pressure and to affect air/fuel ratio in order to maintain the desired concentration of oxygen in the exhaust. The exhaust temperature sensor reports post turbine exhaust temperature to the ECU. The system inputs are adjusted within preprogrammed settings to achieve the correct exhaust oxygen content resulting in the desired Lambda (defined as the excess air/fuel ratio). 10.0 UNIT START UP SEQUENCING AND CONTROL LOGIC The following procedure outlines only the basic steps required prior to a routine cold start of the unit. It is assumed the operator is familiarized with the equipment and has thoroughly read the manufacturer's operating and safety instructions for each piece of equipment that forms the compressor package. A qualified compressor technical service representative or field engineer should be present when starting the unit for the first time or after an extended shutdown period. • Check the engine crankcase lube oil level in the level controller sight glass and check the day tank sight glass for adequate supply. Verify the isolating valves on the clean oil supply line to the crankcase level controller are fully opened. • Check the compressor crankcase lube oil level in the level controller sight glass and check the day tank sight glass for adequate supply. Verify the isolating valves on the clean oil supply line to the crankcase level controller are fully opened. • Check the compressor lubricator lube oil level in the level controller sight glass. Verify the isolating valves on the clean oil supply line to the lubricator level controller are fully opened. • Check the engine crankcase lube oil temperature is above 50°F. • Check for adequate coolant level in the engine and auxiliary jacket water surge tank sight glasses. • Check the isolating valve on the initial suction line to ensure it is fully opened. • Check for visible liquid levels in the scrubber sight glasses, and manually drain liquids as required prior to starting. The manual drain valves on each scrubber should be opened briefly to ensure the vessel is fully purged with natural gas. • Inspect the compressor building for signs of oil or fluid leakage, listen for any potential gas leakage, and perform a visual inspection for any missing guards, loose fittings or appurtenances while walking around the unit prior to starting. In the interest of personnel safety and to prevent damage to the equipment, if something appears to be improper at this time, cancel the starting procedure until the problem or concern is fully satisfied. Prior to following the instructions below, the "Compressor Start-Up Check List" and "After Start-Up Check List" from Appendix "A" must be read and understood. It is recommended that a photocopy of the checklists in Appendix "A" be made in order that a "clean" copy is available at all times. 10.1 CONTROL PANEL PRE START CHECKS Before attempting to start, the operator must ensure that all shutdown devices on the compressor skid are cleared. WARNING!! To prevent explosion, always ensure the compressor cylinders, piping system and vessels are fully purged of any entrapped air prior to starting. 10.2 UNIT START SEQUENCE Item Step Description 1 Push the "Start" Pushbutton Pushing the "Start" pushbutton on the touch screen marks the beginning of the compressor start sequence and displays the confirm start sequence screen. To continue, press yes on the confirm start. 2 Purge (if required) Once the start button is pressed a purge timer is started. When the purge is complete a "Purge Complete" light will automatically turn on. The operator must select the Yes "Purge Completed" button to continue the start-up sequence. The purge sequence may be bypassed if not required from the touch screen. 3 Engine and Compressor Pre-lube Once the "Purge Complete" button has been pressed, the pre-lube cycle begins. The pre-lube timer starts immediately after the purge is complete. While the pre- lube timer is counting, the PLC energizes the contacts that run the pre-lube pumps. If the pressures do not reach their required permissives when the pre- lube timer has elapsed the start sequence will be aborted and a shutdown will be generated indicating that the pre-lube pressure permissives were not reached. 4 Engine Purge After the engine pre-lube is complete the engine crank purge timer begins. While this timer is counting the engine will crank without opening the fuel gas valve or engaging the ignition module. 5 Start Upon completion of the engine crank purge timer the ignition module is energized. Two seconds later the fuel gas valve is opened. Once the engine speed exceeds 200 RPM the engine crank is disengaged and the start is complete. 6 Idling After the starter disengages the PLC waits for the engine speed to maintain idling speed for at least two seconds. This indicates that the engine has stopped surging and allows the warm-up timer to start. 7 Warm-up The engine will idle until the warm-up timer is complete or the engine oil temperature has reached the permissive. While idling do not load the compressor. 10.3 UNIT STOP SEQUENCE Item Step Description 1 Press the "Stop" Pushbutton The depression of the "stop" push button on the screen initiates the engine cool down sequence. 2 Ramp Down The cool down sequence begins with the ramping down of the engine's speed; the engine speed is decreased to the minimum operating set point. 3 Shutting In / Cool Down Once the engine has been ramped down to its minimum operating speed, the blow-down valve is fully opened to relieve the unit steady state pressure. Upon release of enough pressurized unit volume, the manual bypass valve is then opened completely while allowing the station suction valve to maintain its pressure set point. This should result in the bypass valve being completely open and the suction valve maintaining its pressure set point as the engine cools down. This allows the compressor unit to cool down while being effectively "shut-in." After the unit is "shut-in," the cool-down timer starts and the engine speed is ramped down to idle based on the rate specified from the touchscreen. This decreased rate allows the engine to cool down before stopping the unit. 4 Stopping Once the cool-down timer has elapsed, the fuel gas solenoid valve is closed and the ignition contact is de-energized 10 seconds later in order to allow the excess fuel gas to burn out of the engine cylinders. 5 Post-Lube Upon the opening of the ignition contact, the post-lube and blow-down timers start. While the post-lube timer is running, the compressor and engine lube oil pumps run and stop when the timer is complete. 1.0 COMPRESSOR ESP OR PLANT ESP The compressor emergency shutdown (ESD) is activated either locally via the ESD pushbuttons or if there is a 24 VDC UPS power failure. The ESD sequence is an emergency situation and will follow the same steps as the unit stop sequence described above, with the following exceptions: - the engine and compressor post-lube oil pump cycle will not start, - there will be no cool down cycle. 12.0 MAJOR COMPONENT SERIAL NUMBER RECORD

2017-01-30.

Interactive Fire Alarm System Release 3 Installation Handbook Battery Cabinet, Protecting life, environment and property... This publication, or parts thereof, may not be reproduced in any form, by any method, for any purpose. Security AS and its subsidaries assume no reponsibility for any errors that may appear in the publication, or for damages arising from the information in it. No information in this publication should be regarded as a warranty made by Fire and Security. The information in this publication may be updated without notice. Product names mentioned in this publication may be trademarks. They are used only for identification. Table of Contents Page 1 Introduction Installation Handbook, AutroSafe Interactive Fire Alarm System, Release 3, Fire and Security Page 3 1. Introduction 1.1 About the Handbook This handbook is intended to provide all necessary information for the installation of the AutroSafe Battery Cabinet. 1.2 The Reader The handbook is intended to be used by Fire and Security trained service and technical personnel who are responsible for the installation of the AutroSafe Interactive Fire Alarm System. Ambient temperature: -5 to +40 C Degree of protection: IEC-529/IP30 Introduction Installation Handbook, AutroSafe Interactive Fire Alarm System, Release 3, P-ASAFE-BC/DE Rev. B, 010531, Fire and Security AS Page 4 1.5 Assembly Drawing Brackets for batteries Locking device Front Panel Cabinet Front Plate Mounting Page 5 2. Mounting 2.1 Introduction This chapter deals with the following mounting alternatives: • Surface mounting • Flush mounting in a wall For surface mounting and flush mounting in a wall, a stand-alone cabinet is used. 2.2 Location The Battery Cabinet must be located according to local regulations. 2.3 Mounting Height / Space Requirement For surface mounting and flush mounting in a wall, there must be a free space of minimum 50 mm from the cabinet top to the ceiling in order to fasten the top screw on the front panel door after the installation. A crosshead screwdriver can be used for this purpose. 50mm Mounting Page 6 2.4 Cabinet Dimensions The cabinet has the following dimensions: (cabinet) (front) (cabinet) (front) Mounting Page 7 2.5 Surface Mounting 2.5.1 Removing the Front Panel The cabinet is delivered with the front panel fastened to the cabinet. • Unscrew the 2 screws on the top and the bottom on the left hand side of the front panel. • Lift the front plate off the front panel. Lock screw Lock screw Mounting Page 8 • Unscrew the 4 wing nuts on the right and left side inside the cabinet, then remove the front panel from the cabinet. Mounting Page 9 2.5.2 Mounting the Cabinet The cabinet has 5 mounting holes located at the rear. The upper holes are of key-hole-type. Consult the illustration above, and do the following: • Mark and drill all the holes according to the illustration. • Partly fasten the upper screws. • Hang the cabinet onto the upper screws. • Partly fasten the bottom screws. • Tighten all screws. Mounting Page 10 2.5.3 Cable Inlets / Outlets • Feed all the cables into the cabinet from the top through the suitable cable inlets. The illustration above shows the positioning and dimensions of the cable inlets. 2.5.4 Cable Connections For detailed information on cable connections, refer to chapter 3 in this handbook. Mounting Page 11 2.5.5 Mounting the Batteries • Place the batteries in their position, then fasten the batteries with the locking device (refer to step 1 and 2 on the illustration to the right). 2.5.6 Reassembling the Front Panel • When all the necessary cable connections are done, reassemble the front panel. • Tighten the 4 nuts on the right and left side inside the cabinet. • Reassemble the front plate onto the front panel, and tighten the two lock screws on the top and the bottom on the left hand side. Mounting Page 12 2.6 Flush Mounting in a Wall 2.6.1 Removing the Front Panel The cabinet is delivered with the front panel fastened to the cabinet. Consult the illustrations in chapter 2.5.1, and do the following: • Unscrew the 2 screws on the top and the bottom on the left hand side of the front panel. • Lift the front plate off the front panel. • Unscrew the 4 nuts on the right and left side inside the cabinet, then remove the front panel from the cabinet 2.6.2 Flush Mounting Before Construction of the Wall If a flush mounting is planned before construction of the wall, the cabinet - without batteries - can be used as a casting frame. WARNING: To avoid deformation, make sure that the cabinet is supported inside before concreting. Mounting Page 13 2.6.3 Cut Out Dimensions The illustration below shows the cabinet’s cut out dimensions. The dimensions given include space for the cover frame. Mounting Page 14 2.6.4 Mounting the Cabinet The cabinet has 4 mounting holes located on the left and right flange. Consult the illustration above, and do the following: • Mark and drill all the holes according to the illustration. • Place the cabinet into the wall and fasten the 4 screws. Mounting Page 15 2.6.5 Cable Inlets / Outlets • Feed all the cables into the cabinet from the rear through the suitable cable inlets. 2.6.6 Cable Connections For detailed information on cable connections, refer to chapter 3 in this manual. 2.6.7 Mounting the Batteries • Follow the instructions in chapter 2.5.5. 2.6.8 Reassembling the Front Panel • Follow the instructions in chapter 2.5.6 in reverse order. Cable Connections Page 16 3. Cable Connections 3.1 Introduction • The battery cables must be routed away from the mains (230V AC) for redundancy. • Each of the power sources must at any time be able to supply the system alone. • A temperature sensor must be mounted in the battery cabinet. 3.2 Cable Connections - Overview The illustration below shows an example of a decentralized power distribution with a maximum capacity of 24V DC / 24 Ah. Power Fire Brigade Msg Fire Vent Activated Fire Ext Activated Silence Buzzer Silence Sounders Reset More Alarms Prewarning Early Warning System Fault Function Disabled Test Fault Self Verify General Alarm Power Fault Self Verify AutroLON Fire Alarm Control Panel BS-320 with 3A charger. Controller BC-320 with 3A charger. 220 VAC 220 VAC Power Fault Self Verify Power Fault Self Verify Battery Cabinet SY-310 Built-in battery, maximum 24VDC/24Ah Battery Cabinet SY-310 Built-in battery, maximum 24VDC/24Ah 24 VDC 24 VDC INFORMASJONSPANEL More Alarms Silence Buz zer Power P rewarning General Alarm Early Warning Fault LE D Test 24 VDC Information Panel BV-320 / Repeater Panel BU-320 Cable Connections Page 17 3.3 Internal Cabling in Battery Cabinet - Overview 3.4 Fuses Cable Connections Page 18 3.5 Connection of Batteries Cable Connections Page 19 3.6 External Battery Connection to Fire Alarm Control Panel / Controller Connector on BSF-310B in Fire Alarm Control Panel BS-320 or Controller BC-320. Battery Cabinet SY-310 Cable Connections Page 20 3.7 Connections for Temperature Compensated Battery Charging Voltage 3.7.1 Introduction The Power Supply BSS-103A/02 in the Fire Alarm Control Panel BS- 310/320 / Controller BC-320 is provided with a temperature sensor for temperature compensated battery charging voltage. When a solution with external battery connection is used, the sensor must be removed from the Power Supply BSS-103A/02. A 3m cable must then be connected between the Power Supply BSS-103A/02 in the Fire Alarm Control Panel / Controller and the external temperature sensor mounted on a connector in the Battery Cabinet SY-310. 3.7.2 Connecting the Cable The cable for this purpose is delivered with the battery cabinet. For information on cable connections, consult the illustrations below. • Remove the front cover on the Power Supply BSS-103A/02 (in the Fire Alarm Control Panel / Controller). Cable Connections Page 21 • Remove the temperature sensor. • Connect the cable from the Battery Cabinet to the connector on the Power Supply BSS-103A/02 . • Reassemble the front cover on the Power Supply BSS-103A/02. Battery Cabinet Power Supply BSS-103A/02 in Fire Alarm Control Panel or External Temperature Sensor Power Supply BSS-103A/02 in Fire Alarm Control Panel or Controller Fasten cable with strips Temperature Sensor Service & Maintenance Page 22 4. Service & Maintenance 4.1 Protection of Battery Circuit A 20x5 mm glass fuse to protect the battery circuit is located in the + terminal block. 4.2 Battery Lifetime The estimated lifetime of the batteries is approximately; • 3 to 5 years at 20° C • 2 to 4 years at 30° C. Higher temperatures will decrease the lifetime. 4.3 Replacing Batteries Perform an annual battery and voltage check. It is recommended that the batteries are replaced at least every 4 years. When batteries are replaced, use only batteries of the same type. To remove the batteries, follow the instructions in chapter 2.5.5 in reverse order. Before replacing the fuse, always verify the reason why the circuit was overloaded and then repair the fault. Replace with the similar type. Reader’s Comments 5. Reader’s Comments Please help us to improve the quality of our documentation by returning your comments on this manual: Your information on any inaccuracies or omissions (with page reference): Please turn the page Reader’s Comments Suggestions for improvements Thank you! We will investigate your comments promptly. Would you like a written reply? Name: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Title: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Company: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Address: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Telephone: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Fax: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Date: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Reader’s Comments international company, has a world-wide sales and service network. For more than 40 years ’s monitoring systems have been saving lives and preventing catastrophes on land and at sea. Fire and Security’s most important business area is fire detection & security. Fire and Security stands for preservation of environment, life and property. Quality Assurance Stringent control throughout Fire and Security assures the excellence of our products and services. Our quality system conforms to the Quality System Standard NS-EN ISO 9001, and is valid for the following product and service ranges: marketing, sales, design, development, manufacturing, installation and servicing of: • fire alarm and security systems • petrochemical, oil and gas instrumentation systems for monitoring and control In the interest of product improvement, Fire and Security reserves the right to alter specifications according to current rules and regulations. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Интерактивная система противопожарной сигнализации, редакция 3 Руководство по установке аккумуляторного шкафа, SY-310 Защита жизни, окружающей среды и собственности. Содержание 1.4 Требования к окружающей среде Данное оборудование удовлетворяет условиям среды по IEC-721-3-3 класса 3k5. Температура окружающей среды: -5 - +400 C Степень защиты: IEC-529IIP30 1.5 Сборочный чертеж Front Panel Cabinet Plate Brackets for batteries Locking device front panel – передняя панель front рlate – передняя пластина locking device - запирающее устройство brackets for batteries - полки под аккумуляторы cabinet – шкаф 2. Установка 2.1 Введение В данной главе представлены следующие варианты монтажа:  Установка на горизонтальную поверхность  Скрытый монтаж при установке на стену Для установки на горизонтальную поверхность и для подвешивания на стену используется отдельный шкаф. 2.2 Размещение Место расположения аккумуляторного шкафа должно соответствовать местным нормативам. 2.3 Высота монтажа/требования к наличию пространства При креплении шкафа к поверхности либо к стене необходимо обеспечить зазор между верхней поверхностью шкафа и потолком не менее 50 мм, чтобы по завершении монтажа можно было закрепить верхний винт на передней панели дверцы 2.4 Размеры шкафа Шкаф имеет следующие размеры: (front) (cabinet) (front) 2.5 Установка на горизонтальную поверхность 2.5.1 Демонтаж передней панели Шкаф поставляется с передней панелью.  Снимите нижний и верхний винты, расположенные в левой части передней панели. Lock screw lock screw - стопорный винт Отсоедините переднюю пластину от передней панели  Открутите 4 гайки-барашка на правой и левой панели с внутренней стороны шкафа и снимите переднюю панель. 2.5.2 Установка шкафа В задней стенке шкафа имеется 5 монтажных отверстий. Верхние отверстия имеют вид замочной скважины. Ознакомьтесь с иллюстрацией и выполните следующие действия:  Нанесите разметку и просверлите отверстия, как показано на рисунке.  Частично затяните верхние винты  Подвесьте ящик на верхние винты.  Частично затяните винты в нижней части.  Затяните все винты. 2.5.3 Отверстия для ввода-вывода кабелей  Пропустите кабели через соответствующие кабельные отверстия в верхней части шкафа. На рисунке показано местоположение и размеры кабельных отверстий. 2.5.4 Соединения кабелей Для получения более подробной информации относительно соединений кабелей обратитесь к части 3 данного руководства. 2.5.5 Установка аккумуляторов  Установите аккумуляторы на место, после чего закрепите их при помощи запирающего устройства (выполните действия 1 и 2, как показано на иллюстрации справа) 2.5.6 Повторная установка передней панели  После укладки кабелей повторно установите переднюю панель.  Затяните 4 гайки справа и слева внутри шкафа.  Повторно установите переднюю пластину в переднюю панель и затяните два стопорных винта в верхней и нижней части слева. 2.6 Скрытый монтаж при установке на стену 2.6.1 Демонтаж передней панели Шкаф поставляется с передней стенкой. Ознакомьтесь с рисунками главы 2.5.1 и выполните следующие действия: - Снимите нижний и верхний винты, расположенные в левой части передней панели.  Снимите переднюю пластину с передней панели.  Открутите 4 гайки-барашка на правой и левой панели с внутренней стороны шкафа и снимите переднюю панель. 2.6.2 Выполнение скрытого монтажа перед возведением стены Если перед возведением стены планируется выполнить скрытый монтаж, оснасткой для литья может служить шкаф без аккумуляторов. ВНИМАНИЕ: Во избежание деформации перед укладкой бетона убедитесь, что шкаф закреплен изнутри. 2.6.3 Контурные размеры На рисунке представлены контурные размеры ящика. В указанных размерах учтено место под прикрывающую раму. Надписи на рисунке: Mounting in concrete wall – закрепление на бетонной стене Flush mounting in panel - скрытая проводка на панели Panel cut put dimensions – контурные размеры панели 2.6.4 Установка шкафа В правом и левом фланцах шкафа имеется 4 монтажных отверстия. Mounting in concrete wall – закрепление на бетонной стене Flush mounting in panel - скрытая проводка на панели Ознакомьтесь с иллюстрацией и выполните следующие действия: - Нанесите разметку и просверлите отверстия согласно рисунку - Установите ящик на стену и затяните 4 винта 2.6.5 Отверстия для ввода/вывода кабелей  Пропустите кабели через соответствующие кабельные отверстия в задней части шкафа. 2.6.6 Соединения кабелей - Для получения более подробной информации о соединении кабелей обратитесь к части 3 данного руководства. 2.6.7 Установка аккумуляторов - Следуйте указаниям инструкции раздела 2.5.5 2.6.8 Демонтаж передней панели - Следуйте указаниям инструкции раздела 2.5.6 в обратном порядке. 3. Соединение кабелей 3.1 Введение  Для резервирования следует выполнить прокладку аккумуляторных кабелей от розетки сети переменного тока 230В  Каждый из источников питания в любой момент времени должен обеспечивать автономное функционирование системы.  На аккумуляторный ящик следует установить температурный датчик. 3.2 Соединение кабелей – общий вид На иллюстрации представлен пример распределения электроэнергии с максимальной мощностью 24V DC/ 24 Ah. AutroLON Fault Fire Alarm Control Panel BS-320 with 3A charger. General Alarm Fire E xt Activated Fire V ent Activated Fire Brigade M sg Power More Alarms Silence Buz zer Silence Sounders Reset Controller BC-320 with 3A charger. information Early Warning Fault System Fault Function Disabled Test Power Faul t Panel BV-320 / Repeater Panel BU-320 Battery Cabinet Built-in battery, maximum 24VDC/24Ah Надписи на рисунке: Controller BC-320 with 3A charger - контроллер BC-320 с зарядным устройством 3А Fire Alarm Control Panel BS-320 with 3A charger - Панель управления пожарной сигнализации BS-320 с зарядным устройством 3А Battery cabinet – аккумуляторный ящик Built-in battery - встроенный аккумулятор Information panel BV-320 – информационная панель BV 320 3.3 Внутренняя кабельная разводка – Общий вид 3.4 Плавкие предохранители 3.5 Соединение аккумуляторов 3.6 Внешнее подключение к панели управления пожарной сигнализации Надписи на рисунке: Battery cabinet SY-310– аккумуляторный шкаф SY-310 Connector on BSF-310B in Fire Alarm Control Panel BS-320 or Controller BC -320 - Разъем модуля BSF-310B панели управления пожарной сигнализации BS-320 или контроллера BC -320 3.7 Порядок подключения для обеспечения температурной компенсации зарядного напряжения аккумулятора. 3.7.1 Введение Источник питания BSS-103A102 панели управления пожарной сигнализации BS – 3101320/ контроллера BC-320 оснащен термодатчиком для температурной компенсации зарядного напряжения аккумулятора. При использовании внешнего соединения аккумуляторов, следует снять датчик с источника питания BSS-103A102, после чего присоединить один конец 3-х метрового кабеля к источнику питания BSS-103A102 панели управления пожарной сигнализации/контроллера, а другой к внешнему термодатчику, подключенному к разъему аккумуляторного шкафа SY-310. 3.7.2 Присоединение кабеля Кабель поставляется с аккумуляторным шкафом. Информация, касающаяся кабелей, представлена на рисунке. - Снимите переднюю крышку источника питания BSS-103A102 (на панели управления пожарной сигнализации 1/контроллере)  Снимите термодатчик Temperature Sensor  Присоедините один конец кабеля к шкафу, а другой к разъему блока питания BSS-103A102. Battery Cabinet External Temperature Sensor  Повторно установите переднюю крышку на источник питания BSS-103A102.. Надписи на рисунке: Fasten cable with strips - Закрепите кабель при помощи полосок External temperature sensor - Наружный температурный датчик Battery cabinet – Аккумуляторный шкаф Power supply BSS-103A102 in fire alarm control panel or controller - источник питания BSS-103A102 панели управления пожарной сигнализации или контроллере Temperature sensor - термодатчик 4. Ремонт и техническое обслуживание 4.1 Защита цепи аккумулятора Предохранитель с размерами 2Ox5мм для защиты цепи аккумулятора находится в распределительной коробке. Перед заменой предохранителя следует выяснить причину перегрузки цепи, а затем устранить причину неполадки. Произведите замену аккумулятора на идентичный. 4.2 Срок службы аккумулятора Примерный срок эксплуатации аккумулятора  От 3 до 5 лет при температуре до 2OС  От 2 до 4 лет при температуре до 30С Эксплуатация при более высоких температурах приводит к снижению срока службы. 4.3 Замена аккумуляторов Следует производить ежегодный осмотр аккумуляторов и проверку напряжения. Замену аккумуляторов рекомендуется производить раз в 4 года. При замене используйте аккумуляторы того же типа. Демонтаж аккумуляторов следует производить в соответствии с инструкцией главы 2.5.5 в обратном порядке. 5. Комментарии читателей Для улучшения качества документации, пожалуйста, оставьте комментарии в данной графе. Заголовок: Руководство по установке аккумуляторного шкафа, Интерактивная система пожарной сигнализации AutroSafe, версия 3. Информация, касающаяся любых неточностей или пропусков (с указанием страниц): Пожалуйста, переверните страницу Предложения по улучшению Спасибо! Ваши комментарии будут рассмотрены в ближайшее время. Вы хотели бы получить ответ в письменном виде?  Да  Нет Имя: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Телефон: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Факс: ------------------------------------------------------------------------------------------------ Дата: ------------------------------------------------------------------------------------------------ международная компания, базирующаяся в Норвегии и имеющая мировую торгово-сервисную сеть. На протяжении более 40 лет система наблюдения сохраняет человеческие жизни и предотвращает катастрофы на суше и на море. Наиболее важными сферами деятельности компании Fire and Security являются обнаружение пожара и обеспечение безопасности. Использование систем обеспечивает сохранение окружающей среды, жизни и собственности. Контроль качества Строгий контроль компании Fire and Security гарантирует отличное качество продукции и обслуживания. Наша система качества соответствует стандарту системы управления качеством NS-EN ISO 9001 и распространяется на следующие товары и услуги: маркетинг, продажи, структура, разработка, изготовление, установка и обслуживание следующих систем:  пожарно-охранной сигнализации  нефтехимических, нефтегазовых измерительных систем для мониторинга и управления В интересах повышения качества продукции компания Fire and Security сохраняет право на внесение изменений в спецификации в соответствии с действующими правилами и распоряжениями.

2017-01-21.

Special Terms and Conditions Tother with the terms and conditions of (the “Buyer”) and any other terms the parties agree to in writing, the following additional provisions (“Special Conditions”) form the exclusive terms (“Contract”) whereby Buyer agrees to purchase, and Oil & Gas, Inc(the “Seller”) agrees to sell products. Compliance with trade control laws. All transactions under the Contract shall at all times be subject to and conditioned upon compliance with all applicable trade control laws and regulations, including the laws of the United States of America and of the European Union, and any amendments thereof. Chans. Each party may, from time to time, propose chans in the scope of work to be performed by Seller under this Contract, which chans will be subject to mutual agreement of the parties. Neither party shall be obligated to proceed with any chan until the parties have agreed upon its effect and signed a written chan order document. Delivery Schedules. Seller agrees to comply with the delivery schedules included in the Contract, however no delay can be considered as a material breach of the Contract. Warranty. Seller warrants to Buyer that the products shall be free from defects in material, workmanship and title. Seller shall warrant the products for one year following from the date of Start-Up or eight thousands and six hundreds (8,600) running hours or eighteen (18) months from delivery, whichever occurs first. “Start-Up” means the starting activities to be carried out by Buyer not later than thirty (30) days from the Seller’s written notification that the Products are ready for start-up, unless the start-up is delayed for reasons attributable to Seller. If the products delivered hereunder do not meet the above warranties during the applicable warranty period, Buyer shall promptly notify Seller in writing, but not later than thirty (30) days, and make the products available promptly for correction. Seller shall thereupon correct any defect by, at its option, (i) repairing the defective products or (iii) by making available necessary replacement products EXW Seller’s factory. Seller shall not be responsible for removal or replacement of systems, structures or other products of Buyer’s facility. The foregoing set forth the exclusive remedies for all claims based on failure of or defect in the products provided under the Contract, whether the failure or defect arises before or during the warranty period. The foregoing warranties are exclusive and are in lieu of all other warranties and guarantees whether written, oral, implied or statutory. NO IMPLIED STATUTORY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE SHALL APPLY. Indemnity. Seller shall indemnify Buyer for third parties claims in relation to personal injury (including death) and dama to the tangible property of third parties, to the extent such injury or dama is the direct result of Seller’s willful or neglint act or omission or strict liability. Limitation of Liability. The total liability of Seller, on all claims of any kind, whether in contract, warranty, indemnity, tort (including neglince), strict liability, or otherwise, arising out of or related to the Contract, or its performance or breach, shall not exceed the Contract price. All liability of Seller on all claims of any kind shall terminate upon expiration of the relevant warranty period. In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, indemnity, tort (including neglince), strict liability, or otherwise, shall Seller or its subcontractors or suppliers be liable for loss of profit or revenues, cost of capital, cost of substitute components or any associated equipment, or any special, consequential, indirect, punitive or exemplary damas, or claims of Buyer’s customers for any of the foregoing damas. Buyer shall not sell, lease, or otherwise transfer any of the products supplied under the Contract or any interest therein without first providing Seller with a written agreement from the buyer, lessee or transferee providing protection against liability of Seller at least equivalent to this provision and such agreement shall preserve to Seller the right to enforce it. The provisions of this article shall prevail over any provisions contained in any of the documents comprising the Contract. Governing law and dispute resolution. Any dispute arising out of or in connection with the Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the LCIA Rules, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The number of arbitrators shall be one. The seat, or legal place, of arbitration shall be London. The langua to be used in the arbitral proceedings shall be English. The governing law of the contract shall be the substantive law of England and Wales. Assignment. Seller may assign its right to receive payment under the Contract to any member of the Seller’s group. Buyer shall not have the right to assign the Contract to third parties without Seller’s prior written consent. Insurance. During the term of the Contract, the Seller shall maintain only the following insurance covera: Commercial neral Liability insurance, providing covera for liability assumed under contract, with an annual aggregate limit of One Million Dollar ($1,000,000). The Buyer will not be either additional named insured, additional insured or coinsured under such policies. The Seller shall provide just certificates of insurance, showing that the foregoing insurance is in full force and effect, but not copy of the policies. The All Risk Property and Boiler and Machinery Breakdown insurance of the Buyer, if any, shall include a waiver of subrogation in favor of the Seller. Intellectual Property. Notwithstanding anything to the contrary, all know-how, patents, copyright, designs or other intellectual property made available by Seller or developed during the execution of the Contract shall be only Seller’s property at all times. Suspension/Termination. Seller shall have the right, by giving fifteen (15) days written notice to Buyer, to suspend performance of any of its obligations under the Contract, if Buyer fails to fulfill any condition of its payment obligations under the Contract. Delivery dates shall be adjusted accordingly. After sixty (60) days of suspension, Supplier shall have the right to terminate the Contract and Buyer shall pay Seller its reasonable and proper termination chars. In no event Buyer shall have the right to terminate the Contract at its convenience. Title Transfer. Title to each Product to be shipped from Seller’s country shall pass to Buyer when available for shipment from manufacturers’ factory. Title to each product to be shipped from a country other than Seller’s country of origin or the country of installation, shall pass to Buyer at the port of export immediately after any such product has been cleared for export. Title of products to be shipped from the United States shall pass from Seller to Buyer immediately after each item departs from the territorial land, seas and overlying airspace of the United States. Stora. If any of the products cannot be shipped to Buyer when ready due to any cause not attributable to Seller, upon notice to Buyer, Seller may ship such products to stora. If such products are placed in stora, including stora at the facility where manufactured, the following conditions shall apply: (a) title and all risk of loss shall thereupon pass to Buyer if it had not already passed; (b) any unpaid shall be payable immediately upon presentation of Seller’s invoices; (c) all expenses of any kind incurred by Seller due to such stora, including V.A.T. and any taxes, shall be reimbursed by Buyer upon submission of Seller’s invoices; and (d) when conditions permit and upon payment of all amounts due hereunder, Seller shall resume delivery of the Products to the originally agreed point of delivery. Order of precedence. In the case of conflict between the terms and conditions of the Buyer, Special Conditions and any other terms agreed to in writing between the parties, the following order of precedence shall apply: (i) specific terms agreed to in writing between the parties; (ii) Special Conditions; (iii) the terms and conditions of the Buyer. Liquidated damas for delay. In the case of delay in the delivery, the Seller shall be liable for payment of liquidated damas. Liquidated damas shall be calculated at 0.5% of the delayed products value per week of delay, up to a maximum of 10% of the products late delivered. Such liquidated damas shall be in lieu of all actual damas and shall be Buyer’s sole and exclusive remedy and Seller’s sole and exclusive responsibility for delay in the delivery of the goods. The parties agree that the damas likely to be incurred as a result of Seller’s delay in the delivery will be difficult to measure and that the stated liquidated dama amounts are reasonable. Liquidated Damas for Lack of Performances When tested in accordance with Oil & Gas’s standard procedure, and subject to the conditions therein specified, Oil & Gas guarantees that the Products will achieve the output set forth in Appendix 4 (the “Performance Guarantees”). If the Units fails to achieve the Performance Guarantees after the final performance test provided for in the neral Conditions, Oil & Gas shall pay to the Buyer as liquidated damas, and not as a penalty, a sum calculated in accordance with Appendix 4 for each Unit which failed to achieve such Guarantees. Oil & Gas's aggregate liability hereunder for liquidated damas for failure to achieve the Performance Guarantees shall not exceed six percent (6%) of the price of the Units giving rise to such claim. Except as may be provided in the neral Conditions, the liquidated damas for failure to achieve the Performance Guarantees and the corrective action to be taken by Oil & Gas for deficiencies in performance shall be the Buyer’s exclusive remedies for and Oil & Gas’s sole obligations arising out of such deficiencies. Notwithstanding the foregoing, Oil & Gas shall have no liability to the Buyer for liquidated damas for failure to achieve the Performance Guarantees with respect to any Unit unless the Owner suffers economic harm as a result of the failure of such Unit to achieve the Performance. Aggregate Limitation on Liquidated Damas The Oil & Gas overall aggregate liability hereunder for all forms of liquidated damas provided for in this Contract shall not exceed ten percent (10%) of the price of the Unit giving rise to such claims. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. перевод технического текста пример. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. Особые условия и положения Наряду с условиями и положениями «Покупателя», а также любыми другими условиями, в отношении которых имеется письменная договоренность между сторонами, следующие дополнительные положения («Особые условия») образуют исключительные условия «Контракта», в соответствии с которым Покупатель соглашается купить, а компания Oil & Gas, Inc («Продавец») соглашается продать Продукцию. Соблюдение торгового законодательства. Все сделки в рамках настоящего Контракта должны всегда осуществляться в соответствии с действующим торговым законодательством и правилами торговли, включая законы Соединенных Штатов Америки и Европейского Союза, а также любые приложения к ним. Изменения. Каждая сторона может время от времени вносить изменения в объем работ, осуществляемых Продавцом в рамках настоящего Контракта, по взаимному соглашению Сторон. Ни одна из сторон не обязана следовать внесенным изменениям до тех пор, пока стороны не договорятся относительно юридического действия данных изменений, и не подпишут приказ об изменении состава работ. График поставки. Продавец соглашается соблюдать график поставки, включенный в настоящий Контракт, при этом задержки поставки не будут рассматриваться как существенное нарушение настоящего Контракта. Гарантия. Продавец предоставляет Покупателю гарантию того, что продукция не имеет дефектов материалов, изготовления и титула. Продавец предоставляет гарантию на продукцию сроком на один год с момента ввода в эксплуатацию, либо восемь тысяч шестьсот (8600) рабочих часов или восемнадцать (18) месяцев с момента поставки, в зависимости от того, что наступит раньше. «Ввод в эксплуатацию» означает осуществление Покупателем действий по вводу продукции в работу не позднее тридцати (30) дней с момента получения письменного уведомления от Продавца о том, что Продукция готова к вводу в эксплуатацию, при условии, что ввод в эксплуатацию не задерживается по вине Продавца. Если продукция, поставленная согласно настоящему Контракту, не отвечает гарантийным требованиям в течение гарантийного периода, Покупатель должен немедленно уведомить об этом Продавца в течение не более тридцати (30) дней и предоставить продукцию для устранения несоответствий. Продавец должен устранить любые дефекты посредством (i) выполнения ремонта дефектной продукции, или (ii) предоставления необходимых сменных частей франко-завод Продавца, по своему усмотрению. Продавец не несет ответственности за удаление или замену систем, конструкций или других изделий на объекте Покупателя. Все вышеизложенное являет собой эксклюзивное средство правовой защиты в отношении любых претензий, основанных на факте неисправности или дефекта продукции, поставленной в рамках настоящего Контракта, независимо от того, возникла неисправность или дефект до или во время гарантийного периода. Вышеизложенные гарантии являются исключительными и заменяют все другие гарантии и поручительства, письменные или устные, подразумеваемые или действующие в силу закона. НИКАКАЯ ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ ЗАКОННАЯ ГАРАНТИЯ, ЛИБО КОММЕРЧЕСКОЕ КАЧЕСТВО, ЛИБО ПРИГОДНОСТЬ ДЛА ОПРЕДЕЛЕНОЙ ЦЕЛИ НЕ ИМЕЮТ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ. Освобождение от ответственности. Продавец освобождает Покупателя от ответственности по искам третьей стороны в отношении несчастных случаев (включая случаи со смертельным исходом) и повреждения материального имущества третьей стороны в той степени, в которой этот несчастный случай является прямым следствием намеренного или небрежного действия или бездействия или объективной ответственности Продавца. Ограничение ответственности. Общая ответственность Продавца в отношении любого рода исков, связанных с контрактом, гарантией, освобождением от ответственности, правонарушением (включая халатность), объективной ответственностью или др., возникающих или относящихся к Контракту, его исполнению или нарушению, не должна превышать стоимость Контракта. Все обязательства Продавца по любым искам прекращаются по истечении соответствующего гарантийного периода. Ни в коем случае, будь то нарушение контракта, гарантии, освобождения от ответственности, правонарушения (включая халатность), объективной ответственности или др., Продавец, его субподрядчики или поставщики, не несет ответственность за потерю прибыли или дохода, стоимость капитала, стоимость замещаемых компонентов или связанного оборудования, а также за любые вытекающие, косвенные или штрафные убытки, а также иски заказчиков Покупателя в отношении вышеупомянутых убытков. Покупатель не должен продавать, сдавать в аренду или другим способом передавать любую продукцию в рамках настоящего Контракта, или долю данной продукции, без предварительного предоставления Продавцу письменного соглашения от покупателя, арендатора или получателя, обеспечивающего защиту Продавца от ответственности, относящейся к данному условию, и подобного рода соглашение должно обеспечивать Продавцу право на требование по суду. Положения настоящей статьи имеют преимущественную силу над любыми положениями, содержащимися в документах, входящих в состав настоящего Контракта. Регулирующий закон и урегулирование споров. Любые споры, возникающие в связи с настоящим Контрактом, включая любые вопросы в отношении его существования, действительности или прекращения действия, должны быть направлены для принятия окончательного решения в арбитражный суд, подчиняющийся Правилам Лондонского международного арбитражного суда, которые считаются включенными в данную статью в качестве ссылки. Назначается один арбитр. Местом проведения арбитражного суда является Лондон. Арбитражное производство осуществляется на английском зыке. Регулирующим законом контракта является материально-правовой закон Англии и Уэльса. Уступка прав. Продавец может уступить свое право на получение оплаты по настоящему Контракту любому члену группы Продавца. Покупатель не имеет право переуступать настоящий Контракт третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Продавца. Страхование. В течение срока действия настоящего Контракта Продавец должен обеспечить только указанное ниже страховое покрытие: Коммерческое страхование гражданской ответственности, обеспечивающее покрытие ответственности, принятой в рамках контракта, ежегодным совокупным лимитом в размере один миллион (1 000 000) долларов США. Покупатель не является дополнительным застрахованным лицом, дополнительным страхователем или совместно застрахованным лицом в рамках данного страхового полиса. Продавец должен предоставить страховое свидетельство, подтверждающее, что упомянутое выше страхование имеет полную силу и действие; копия полиса является неприемлемой. Страхование собственности от всех рисков, а также страхование от поломки котельного и машинного оборудования, при наличии таковых, должно включать отказ от перехода прав в порядке суброгации в пользу Продавца. Интеллектуальная собственность. Не принимая во внимание любые противоречащие положения, все «ноу-хау», авторские права, разработки или другая интеллектуальная собственность, предоставленная Продавцу или разработанная в ходе исполнения настоящего Контракта, является исключительной собственностью Продавца. Приостановление/Прекращение Продавец имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту, предоставив письменное уведомление Покупателю за пятнадцать (15) дней, в том случае, если Покупатель не выполняет свои обязательства по оплате, предусмотренные настоящим Контрактом. Сроки поставки согласовываются в соответствии с данным приостановлением. По прошествии шестидесяти (60) дней с момента приостановления, Поставщик имеет право прекратить Контракт, а Покупатель должен оплатить Продавцу разумную и надлежащую неустойку в связи с прекращением Контракта. Ни в коем случае Покупатель не имеет право прекратить Контракт по собственной инициативе. Передача права собственности. Право собственности на каждую единицу Продукции, отгружаемой из страны Продавца, переходит к Покупателю в момент готовности продукции к отгрузке с завода изготовителя. Право собственности на каждую единицу продукции, отгружаемой из страны, не являющейся страной Продавца, или из страны места установки, переходит к Покупателю в порту экспорта сразу после таможенной очистки продукции для экспорта. Право собственности на продукцию, отгружаемую из Соединенных Штатов Америки, переходит от Продавца к Покупателю сразу после того, как каждая единица продукции покидает территориальные земли, воды или воздушное пространство Соединенных Штатов. Хранение. Если какая либо готовая к отгрузке продукция не может быть отгружена Покупателю не по вине Продавца, Продавец может отправить данную продукцию на хранение, предоставив Покупателю соответствующее уведомление. Если продукция помещена на хранение, включая хранение на заводе изготовителе, в силу вступают следующие положения: (а) право собственности и все риски потерь переходят к Покупателю, если они не были переданы ранее; (б) неоплаченная продукция должна быть оплачена сразу после предоставления счета-фактуры Продавца; (в) издержки любого рода, понесенные Продавцом в связи с хранением продукции, включая НДС и другие налоги, должны быть возмещены Покупателем после предоставления счета-фактуры Продавца; и (г) если позволяют условия, а также после оплаты всех причитающихся сумм, Продавец должен возобновить поставку Продукции в изначально согласованный пункт назначения. Порядок приоритетности. В случае несоответствия, обнаруженного в условиях и положениях Покупателя, Специальных Условиях и любых других условиях, согласованных в письменном виде между сторонами, в силу вступает следующий порядок приоритетности: (i) особые положения, согласованные в письменном виде между сторонами; (ii) Особые Условия; (iii) условия и положения Покупателя. Ликвидные убытки от задержки. В случае задержки поставки Продавец обязан оплатить ликвидные убытки. Ликвидные убытки рассчитываются в размере 0,5% от стоимости задержанной продукции за неделю задержки, при этом сумма не должна превышать 10% стоимости задержанной продукции. Ликвидные убытки замещают все действительные убытки и являются единственным и исключительным средством правовой защиты Покупателя и единственной и исключительной ответственностью Продавца за задержку поставки продукции. Стороны соглашаются в том, что убытки, которые могут быть понесены в результате задержки поставки от Продавца, трудно оценить в полной мере, и что указанная сумма ликвидных убытков является разумной. Ликвидные убытки от несоответствия эксплуатационным параметрам. После проведения испытаний в соответствии со стандартной процедурой компании Oil & Gas, а также согласно указанным в ней условиям, компания Oil & Gas гарантирует соответствие Продукции достигнутым параметрам мощности, как указано в Приложении 4 («Гарантия технических характеристик»). Если Агрегаты не соответствуют Гарантии технических характеристик после окончательного эксплуатационного испытания, предусмотренного в Общих Условиях, компания Oil & Gas должна оплатить Покупателю сумму, рассчитанную согласно Приложению 4 за каждый Агрегат, не соответствующий Гарантии технических характеристик, в качестве ликвидных убытков, но не в качестве штрафных санкций. Совокупная ответственность компании Oil & Gas по оплате ликвидных убытков за несоответствие Гарантии технических характеристик, не должна превышать шести процентов (6%) от стоимости Агрегатов, ставших причиной выставления претензии. За исключением положений, предусмотренных в Общих Условиях, ликвидные убытки за несоответствие Гарантии технических характеристик и корректирующие действия, которые должны быть предприняты компанией Oil & Gas в отношении недостатков эксплуатационных показателей, являются исключительным средством правовой защиты Покупателя, а также единственным обязательством компании Oil & Gas в отношении подобного рода недостатков. Не смотря на изложенное выше, компания Oil & Gas не несет ответственности перед Покупателем в отношении ликвидных убытков за несоответствие Гарантии технических характеристик по каждому Агрегату, при условии, что Владелец не понесет экономический ущерб в результате неспособности Агрегата соответствовать техническим характеристикам. Суммарный предел ликвидных убытков Общая совокупная ответственность компании Oil & Gas по настоящему Контракту в отношении любых видов ликвидных убытков, предусмотренных в настоящем Контракте, не должна превышать десяти процентов (10%) от стоимости Агрегата, ставшего причиной выставления претензии.

2017-01-15.

SERVICE BULLETIN ENGINE Page 1 of 11 This bulletin releases to the field updated cooling system guidelines and cooling water treatment information which applies to all engine models. IMPORTANCE OF COOLING SYSTEM MAINTENANCE The cooling system is often overlooked in engine maintenance programs. Ignoring an engine’s coolant will lead to serious cooling system damage over time. There are three types of damage that may occur: corrosion, cavitation erosion, and mineral scale and fouling deposits. All of these problems are preventable with a quality water treatment program. A competent water treatment specialist is essential in creating an effective water treatment program. Norkool Industrial Products Division of Union Carbide, Inc. (all glycol based industrial coolants); Calgon Corporation; and the Mogul Division of Dexter Corporation are knowledgeable companies who can provide the coolant analysis and services recommended in this service bulletin. CORROSION Corrosion is a natural, electrochemical process by which metal, reacting with oxygen that has entered the system, breaks down and returns to its natural iron oxide state (see Figure 1). Corrosion inhibitors, added to the engine coolant, continuously coat and re-coat the metal surfaces of the system with a film that insulates them from the electrochemical processes that break down the metal. Because the coating film is constantly being replaced, the inhibitor concentrations need to be maintained. Concentrations can only be determined through periodic testing. Figure 1. ATGL Valve Seat Crevice Corrosion CAVITATION EROSION Cavitation is a mechanical process that erodes surfaces in liquid. Fluctuating pressure causes the formation of vapor bubbles which collapse under high pressure, allowing pressure jets to impact surfaces. If this occurs with great frequency over time, cavities will form (see Figure 2). Adding cavitation inhibitors to the coolant will raise the .flash point. or .vapor pressure. of the coolant, reducing or eliminating formation of damaging vapor bubbles. Coolant needs to be analyzed periodically to ensure that inhibitor concentration is maintained to the most effective level. Figure 2. Cavitation Eroded Steel TOPIC: Cooling Systems SUBJECT: Cooling System Guidelines And Water Treatment Recommendations MODELS AFFECTED: All Models WARNING In order to ensure quality engine coolant, a coolant analysis program is recommended. Failure to maintain coolant to engine specifications may result in severe engine damage. Service Bulletin No. 4-2429G MINERAL SCALE AND FOULING DEPOSITS Mineral scale deposits, usually calcium and magnesium, are hard deposits that form on cooling system surfaces. As the temperature of the coolant increases, the ability of the coolant to hold certain dissolved minerals in solution decreases, forcing the minerals out of the solution and creating mineral scale, usually in cylinder head and cylinder liner areas where heat transfer is the greatest. Fouling deposits are soft, suspended, gel-like impurities that collect in low flow areas within the cooling system. These deposits can form when coolant is contaminated or when inhibitors are improperly applied. COOLING SYSTEM GUIDELINES FOR ENGINES . The radiator or heat exchanger must be sized to maintain normal jacket water temperature out of the engine under all contract specified site conditions. Normal jacket water outlet temperature is: .. 180° F (83° C) for non-heat recovery applications .. 220° F (105° C) for alternate fuel applications .. 210 - 265° F (99 - 130° C) for heat recovery applications Consult the Engine Specification Sheet in the Tech Data Manual for operating temperatures of specific engine models. The engine power rating of intercooled engines is based on the maximum water inlet temperature to the intercooler (auxiliary) water pump. Consult the .Power Rating Chart. or Tech Data Manual for power ratings at various intercooler inlet water temperatures. The radiator or heat exchanger must be sized for the site conditions. Remember that special considerations must be given to altitude, high or low ambient temperature, and extremely dirty applications. Consult the Tech Data Manual .Heat Balance. subsection of the specific model for engine, intercooler, and oil cooler heat rejection. . If a unit mounted radiator with a pusher fan is used, reduce the allowable ambient or increase the design temperature by approximately 10° F (5.5° C). This is necessary because of the increase in air temperature as it flows across the engine. If the driven equipment, such as a generator, radiates significant heat, then a further temperature allowance must be made. . Coolant flow and allowable system resistance are based on the pump flow curves for the specific configuration to which the engine is built. Consult the Tech Data Manual .Cooling Systems. subsection for the specific model. . Heat rejection data are average values at standard conditions and will vary for individual engines and with operating and ambient conditions. An adequate reserve for this variation and normal design fouling factors should be used when sizing the cooling system. suggests 15% reserve. . Use antifreeze protection for applications where the engine or cooling system can be exposed to ambient temperatures below 32° F (0° C). An adequate mixture of ethylene glycol and water, or propylene glycol and water is recommended to prevent freezing during engine shutdown. . If antifreeze or significant levels of other water treatments are used, the cooling system heat rejection capacity must be increased. Glycol based antifreeze solutions reduce the heat transfer capability of the cooling system by approximately 3% for each 10% by volume addition of antifreeze. As an example, if a 50/50 solution of ethylene glycol and water is used instead of 100% water, the heat transfer capability of the radiator must be increased by about 15%. If the capability of the radiator system is not increased there will be an approximate 10° F (5.5° C) decrease in the allowable ambient temperature. . For information on water treatment for engine cooling systems refer to S7610-2 or its replacement. . Initial add and make-up water must be treated before use in a solid water system. . The cooling system must be designed to properly pressurize the system and remove entrained air from the coolant. This can be accomplished by proper use of vent lines, a static line, and an expansion tank (see Figure 3). Figure 3. Cooling System Schematic EXPANSION TANK VENT LINE TRAPPED AIR STATIC LINE COOLING COMPONENT ENGINE COMPONENT Vent lines should be 1/4 in. (0.65 cm) diameter on systems with vent lines less than 10 ft. (3 m) long, or 1/ 2 in. (1.3 cm) diameter with a 1/4 in. (0.65 cm) orifice on systems with vent lines more than 10 ft. (3 m) long. These vent lines are piped from high points in the cooling system to the expansion tank below the coolant level but away from the static line connection. The expansion tank is the highest component in the cooling system. Trapped air can then flow to the expansion tank. This system also bleeds air out of the system during filling. It must bleed air with the thermostat fully opened or fully bypassing. The static line is sized much larger than the vent lines to minimize flow velocity and pressure drop. The static line is typically 1 in. (25 mm) diameter or larger for greater than 400 gpm (1500 l/min) systems, and 3/ 4 in. (20 mm) diameter or larger for less than 400 gpm (1500 l/min) systems. This static line provides a static head pressure to the inlet of the water pump equal to the height of the expansion tank plus the pressure of the expansion tank. Do not assume that a pressure cap will pressurize the tank to the cap’s rating. A pressure cap is required to prevent coolant evaporation losses and to prevent boiling in the system (see Table 1). The pressure cap must have a vacuum relief function to prevent a vacuum from forming in the tank during load reduction or cool-down operation. Only a single pressure cap must be used in a cooling system and must be at the highest point on the expansion tank. . The expansion tank must be sized for 6% expansion of the coolant. An additional 5% is recommended for coolant makeup. With these volumes, an expansion tank should be sized to contain 11% of the total cooling system volume. Separate expansion tanks must be used for separate auxiliary and jacket cooling circuits. A sight glass is recommended for monitoring expansion tank level. . The expansion tank height and pressure must be sufficient to provide pressure at the water pump inlet to meet the requirements on S9068 (or its replacement) for ATGL. engines and S7424 (or its replacement) for all other engines. Do not assume that a pressure cap will pressurize the tank to the cap.s rating. . Bypass water filtration can remove debris from the cooling systems on any engine. Bypass water filtration sized to remove 15 - 25 micron particles from 2% of the water flow is recommended. Engine offers a stainless steel coolant filter available in two sizes: small filter P/N 489501 and large filter P/N 489625. The small coolant filter is recommended for engines that have a good coolant program already in place. The large coolant filter holds more contaminants requiring less cleaning and is well-suited for new engine applications where installation debris may be present or for older engines that have mineral deposits in the cooling system. Table 2 lists the filter system part numbers and available replacement parts. Care must also be taken when welding external cooling system pipes together or when drilling and tapping a hole anywhere in the water system. Ensure that the weld slag and chips are totally cleaned from the cooling system before the engine is operated. Debris in the cooling system will cause erosion of water passages and water pump seals. . Jacket water and auxiliary water pump static inlet pressure must not exceed pressures published in the specifications section of the Tech Data Manual for the specific engine model. . For information on ebullient cooled systems refer to the Cogeneration Handbook, Form 7030 (or its replacement), and system manufacturers such as: . Consider thermosiphoning prevention in cooling system design. Thermal shock from thermosiphoning is often a problem in engine shutdowns and engines with coolers mounted above them. A shutoff valve in the return leg from the cooler will prevent thermosiphoning. See Application Notes, No. WED 9/92, .Engine Thermal Shock At Shutdown Due To Thermosiphoning.. Table 1. Pressure Cap Recommendations For Solid Water Systems JACKET WATER TEMPERATURE RECOMMENDED SYSTEM PRESSURE CAP SETTING NOTE:Reference Tech Data Manual for the solid water maximum outlet temperature of each engine model. Table 2. Engine Coolant Filter System and Replaceable Parts DESCRIPTION SMALL ASSEMBLY P/N LARGE ASSEMBLY P/N Coolant Filter Assy. 489501 489625 Replacement Element 489508 489626 Std. Temperature 200° F (93° C) Flow Indicator 489528 489528 High Temperature 350° F (177° C) Flow Indicator 489648 489648 Seal Kit 489527 489527 Service Bulletin No. 4-2429G Page 4 of 11 ENGINE The primary purpose of any water treatment program is to protect the surfaces of all water passages from corrosion and any scaling or sludge deposits which will impede the transfer of heat to or from the water. If the system is exposed to low ambient temperatures antifreeze protection is needed. In addition, cavitation erosion protection is required for engine cooling systems. GENERAL COMMENTS Cooling water quality is one of the most often overlooked factors in an engine installation. Poor water quality and lack of coolant maintenance contribute to scaling, corrosion, and sediment buildup within the entire cooling system. It leads to heat transfer problems which can result in failed parts and downtime. This is especially critical in low pressure steam systems with ebullient cooled engines. To get the most benefit from any water treatment program, it is essential to apply the chemicals properly and maintain close control over the process. Briefly, inhibitors should be selected only after a thorough study of the entire system and the specific water to be used. It may be necessary to preclean or pretreat the system before it is put into operation. Higher treatment levels may be recommended during start-up to protect the system quickly. Later, after protection is established, treatment levels can be reduced to a maintenance value. In all cases, it is essential to monitor the water condition carefully and continuously. Corrosion, scale, fouling, cavitation, and micro-biological growth can be the major problems in all types of cooling systems. Of these, corrosion is the most important. I. PRETREATMENT Pretreatment is preparation of the water system to ensure that the treatment program itself can work effectively from start-up. New systems, or existing ones being returned to service, can contain contaminants. These include films of oil, grease, or other protective coatings, biological contamination, rust spots, dirt, casting sand, and welding slag. These materials are an unavoidable result of the system’s construction, transport, and storage. If these materials are not removed by suitable pretreatment, the subsequent treatment program may not be effective. Common pretreatments are water flushing and acid cleaning. Chelates can remove oil, scale and deposits from a system; flush the system with water after using chelates. Water flushing may reduce solid contaminants, but may not be effective on films. Untreated flushing water will react with unprotected metal surfaces to form corrosion. Acid cleaning removes corrosion products and some mineral scale but has little effect on organic material. Improper cleaning may lead to severe metal attack. Improper neutralization may leave metal surfaces in a highly reactive state and vulnerable to rapid corrosion. II. CORROSION The actual corrosion process is electrochemical. Refined metals in the cooling system are returned to a more basic metallic oxide state when they combine with oxygen carried by the coolant flow. These chemical reactions usually cause a low voltage electric current. Where corrosion will occur in a water system and to what degree it will progress depends on a number of factors: quality of water, water pH, surface temperatures, the type of metals in the system, mechanical conditions (vibration, stress, relative motion of two adjacent parts, etc.), trapped air, and both the type and amount of inhibitor additives. For corrosion inhibitors to be effective (and to neutralize any blow-by gases), the jacket water pH of the standard radiator cooled engine must be kept between 8.5 and 9.5. Different system metals, such as iron, copper, aluminum, etc., corrode at different rates. An acidic coolant with a pH of less than 7 will speed the corrosion of cast iron, aluminum and steel, while a pH of 11 or higher will accelerate the corrosion of aluminum and solder. Many types of corrosion can exist in/with cooling systems: . Crevice . Cavitation related . Fretting . Selective leaching . Galvanic III. MINERAL SCALES AND FOULING Compounds and minerals dissolved in water tend to come out of solution when the water is heated. They form either a scale on the metal surfaces or a fouling precipitate (sludge) in the cooling system. The primary effect of hard scale is to reduce heat transfer efficiency. To allow for efficient heat absorption by the cooling water, coolant passageways must be kept clean and free of scale. Scale is a solid formed when the impurity concentration in water exceeds its solubility limit. Buildup of scale and minerals can completely plug coolant passageways. Even if just the walls of cooling passageways are coated, the ability of the engine to transfer heat is greatly reduced. Only 0.012 of an inch of scale (0.305 mm) may cut the transfer of heat by as much as 40%. The composition of the scale will determine the actual efficiency loss. This reduced heat flow increases operating temperatures and can result in parts cracking. Sludge tends to accumulate in low spots and where water velocity is low. Build-up can restrict or stop water flow resulting, as with scaling, in parts cracking. Any new water brought into the system by a coolant change or as make-up will add new scale and sludgeforming material to the system. IV. CAVITATION EROSION Cavitation erosion is a mechanical process of metal loss caused by the collapse of vapor bubbles against a spinning or vibrating metal surface. The force exerted by the bursting vapor bubble is such that a very small particle of metal can be removed. When this process occurs with great frequency over a period of time, large cavities or pits can form. In advanced stages, cavitation erosion may cause cooling water to seep into the lube oil, a condition which compounds existing problems. Coolant mixed with engine oil will cause catastrophic damage to main and connecting rod bearings, quickly destroying the engine. Inhibitor additives raise the .vapor pressure. or .flash point,. which eliminates or at least reduces the formation of damaging vapor bubbles. Water pH must be maintained within an acceptable range for the inhibitors to be effective. While water in motion erodes metal, greater system pressure reduces the formation of vapor bubbles by raising the temperature at which water boils or vaporizes. Harder metals, such as chrome, are much more resistant to cavitation erosion than softer metals, like cast iron. V. MICROBIOLOGICAL GROWTH The uncontrolled growth of micro organisms in a cooling system can lead to deposit formations which contribute to fouling. Microbial slimes are masses of microscopic organisms and their waste products and are usually gooey. This problem is usually associated with cooling towers or other open cooling systems. Removal of airborne debris is also of concern with a cooling tower or other open cooling system. Coolant that is greater than 25% by volume glycol will prevent microbiological growth. COOLING WATER TREATMENT RECOMMENDATIONS A. SOLID HOT WATER COOLING This is the common, closed loop radiator type cooling system where steam is not allowed to form. These systems generally operate between 170 - 200° F (77 - 94° C) but maximum system temperatures up to 265° F (130° C) are possible. Being a closed system, very little make-up water is required so proper treatment of the original cooling water will insure trouble-free service for longer periods than ebullient systems where make-up water may be constantly added. This does not mean that closed systems should be ignored; water samples should be drawn periodically, daily in some cases, to insure that additives are at the correct levels. The following points should be kept in mind for a closed, solid water cooling system: 1. Sodium nitrite additive is recommended as a corrosion inhibitor to protect iron and steel components. recommends 800 - 2500 ppm nitrites. In addition to sodium nitrite, molybdate is added to prevent bacterial growth. A common corrosion inhibitor used by automotive antifreeze suppliers is silicate. Silicates have the disadvantage of building up an insulating layer on components. Silicates more readily drop out of solution and become .used up.. Industrial quality fluids combining corrosion inhibitors and glycol for freeze protection are the most commonly used coolants for closed systems. Silicates are not recommended for industrial engines and therefore should be < 25 ppm. 2. A copper corrosion inhibitor is recommended. Tolyltriazole (TT2 for short) is a good protector of copper components. 3. A synthetic polymer is suggested which assists in preventing scale build-up. Polymers coagulate the solids in the water causing them to drop out of suspension. This action prevents calcium carbonate from forming hard scale on hot engine surfaces. 4. A borax buffer should be used as required to raise the pH of the coolant to between 8.5 and 9.2. 5. Softened or demineralized water should be used for any cooling system fill and make-up. Hard chemicals (calcium and magnesium) form a lime scale which insulates hot engine parts from the cooling water. Cooling water must meet the following specification: Calcium (Ca) Less than 1 ppm Magnesium (Mg) Less than 1 ppm Total Hardness (CaCO3) Less than 1 ppm Chloride Less than 25 ppm Sulfate Less than 25 ppm Service Bulletin No. 4-2429G 6. A water sampling program will verify that coolant meets the requirements outlined here and determine when it needs changing. If a cooling system analysis program is not used, the cooling system should be cleaned and flushed annually. B. EBULLIENT SYSTEMS Ebullient, or controlled boiling water, cooled engines and equipment are extremely sensitive to water quality. Since water is essentially boiled off during the ebullient process, hard chemicals are left behind as scale deposits. If the low pressure steam is used in an external process, and not condensed for return to the engine, make-up water is always being added. On the other hand, closed steam loops which return condensate to be used again are susceptible to higher corrosion rates due to chemical changes in the water as it cycles through the system. The type of water treatment required depends upon the design of the steam system and the quality of the water used. Ebullient cooling systems require the following attention: 1. Hardness Removal Ebullient systems (engines and heat recovery equipment) cannot tolerate high levels of hard chemicalscalcium and magnesium. It is recommended to maintain 0 ppm hardness by one or a combination of the following methods: A.Water softening, sodium zeolite type, similar to common home water softeners, but sized for the application. Sodium zeolite (salt brine) causes a reaction that attracts hard chemicals which congregate on resin beads within the softener. These chemicals are then periodically flushed away. Softeners can greatly reduce water hardness but not totally eliminate it. Levels of 0.5 to 1 ppm hardness may remain which should be further reduced by phosphate treatment. B.Phosphates can be used which cause a precipitative reaction when in contact with calcium. This means that calcium phosphate is formed which drops out of suspension as a soft sludge at the lowest points of the system. Bottom blowdown ports are required to periodically rid the system of accumulated sludge. As phosphate will not react with magnesium salts, silicates are added to precipitate the magnesium. Again, blowdown is required. For silicates to work, pH of the engine water must be 10.5 minimum. C.Chelates and polymers, chemical additives which prevent scale, do not precipitate the hard chemicals. Instead, the hard chemicals are kept in suspension until reaching the surface of the steam separator where continuous surface blowdown will purge them from the system. D.Deionization or demineralization is a process similar to sodium zeolite softening. The end result, however, is completely mineral free water. Although mineral-free, demineralized water is corrosive and must be treated accordingly. 2. Blowdown Of Ebullient Systems There are two types of blowdown, surface and bottom. Continuous surface blowdown in the heat recovery unit will reduce the total dissolved solids (TDS) which increase through addition of make-up water or condensate return. TDS includes hardness ions, alkalines, silicates, and iron. Total alkalinity, also called .M. alkalinity, is that portion of TDS composed of carbonate, bicarbonate, and hydroxide alkalinity. A conductivity meter and probes mounted near the surface level of the steam separator will monitor the TDS level to indicate when a blowdown is required. The probes measure electrical conductivity of the coolant which increase as TDS increases. Too high a level of TDS can cause foaming with carryover of liquid through the steam system. This produces undesirable wet steam. Bottom blowdowns are required, especially when precipitative chemicals such as phosphates and silicates are added to reduce scaling. These chemicals produce a soft sludge which must be removed at the lowest areas of the engine and steam separator through blow ports. Blowdown frequency should be twice per shift for 15 seconds or as recommended by a local water treatment specialist. See the schematic in Figure 4 for the recommended chemical feed and blowdown locations. 3. Oxygen Scavengers Water can contain dissolved oxygen and carbon dioxide. These gases can lead to corrosion of metal parts. An oxygen scavenger eliminates oxygen and reduces the likelihood of corrosion. Sodium sulfite is a typical chemical oxygen scavenger. This chemical reacts with oxygen to form sodium sulfate which stays in suspension until surface blowdown eliminates it from the system. Other scavengers are available but they are not as safe to handle as sodium sulfite. 4. pH pH is a measure of alkalinity or acidity of water. As mentioned, pH of the engine jacket water should be maintained at 10.5 to 11.5 to allow certain hardness removal chemicals to work. In the steam separator, H2O and CO2 combine to form carbonic acid, H2CO3. This acid is corrosive to downstream pipe work and equipment. The pH after the steam separator will drop in conjunction with H2CO3 production. pH should be kept at 7.5 to 8.5 in the steam loop to prevent corrosion. Neutralizing amines may be added to improve pH. Steam condensate returning to the feed water reservoir may be acidic and contain iron if corrosion has occurred. This condensate must be monitored to determine necessary treatment. C. WATER QUALITY AND TESTING Water treatment products vary in the chemicals used in their make-up. All are proprietary to the water treatment specialist who markets them and he knows how they will perform with a given quality of water in a particular cooling system. Most products will do a good job with a good quality distilled or deionized water but may not perform well with a poor quality water, which may be hard with chlorides and/or sulfates. Some products may perform well with a poorer quality water but may require an increased treatment level. It is absolutely essential that a competent water treatment specialist be consulted to prepare a good water treatment program. Norkool Industrial Products Division of Union Carbide, Inc., Calgon Corp., Mogul Division of Dexter Corp., and other knowledgeable companies are available. Review with the chosen representative the details of the engine water system to be treated. The following should be covered at a minimum: A. Metals in the system contacted by the coolant. B.Operating temperatures. C.Source and quality of water (if known). D.Type of system: solid water or ebullient (steam). E.Amount of make-up water required. F. Age of installation. G.Previous water treatments used and any history of corrosion or scaling problems. H.Engine model, speed and type of operation (stand-by, loading, etc.). The manufacturer recommendations should include the following: A.Any required cleaning of the system and how it should be done. B.Any pretreatment required if the quality of the water is questionable. C.Type of water treatment to be used and the level at which it is to be maintained. D.Control limits, if required, for pH, hardness, total dissolved solids, alkalinity, chlorides, sulfates, nitrites, silica, etc. that must be held in the treated water. E.Frequency of tests for level of treatment and/or when water samples should be taken and analyzed. F. Corrective actions to be taken when control limits are exceeded. G.Amount and frequency of blowdown (ebullient cooled systems). Once the treatment program is in place, frequent testing of the engine jacket water, make-up water, and any condensate returned must be performed to ensure that the required water quality is being maintained. Table 3 lists recommended tests and acceptable limits for ebullient cooling systems. Some of these tests may be applicable to solid water systems. Consult your water treatment specialist. Table 3. Recommended Testing For Ebullient Cooling Systems WATER CIRCUIT TEST TYPE ACCEPTABLE LIMITS CONTROL Feed Water Total Hardness 0 ppm Water softening/phosphates Make-up Water Total Hardness 0 ppm Water softening/phosphates Chlorides Should equal untreated water Check softener rinse cycle Engine Jacket Water pH 10.5 - 11.5 Adjust blowdown frequency Conductivity 2500 - 3000 MMHO Adjust blowdown frequency O2 Scavenger 30 - 50 ppm sulfites Adjust treatment level Total alkalinity 200 - 600 ppm Adjust blowdown frequency Scale Inhibitor Varies Adjust treatment level Condensate pH 7.5 - 8.5 Adjust amine level Service Bulletin No. 4-2429G Page 8 of 11 ENGINE A measurement of the acid-neutralizing capacity of a water or coolant. It is usually expressed as .M. alkalinity (methyl orange indicator) or .P. alkalinity (Phenolphthalein indicator). These values are also used in boiler water and cooling tower water as controls to predict the tendency for a water to precipitate calcium and form scale. Reserve .alkalinity. is a term used by antifreeze manufacturers to indicate the level of inhibitors in solution. .Total. alkalinity is another name for .M. alkalinity. BLOWDOWN The process of removing total dissolved solids or precipitated sludge from a cooling water system. CAVITATION A type of localized pitting occurring on cylinder liners and other surfaces, usually perpendicular to the axis of the crankshaft. The mechanical vibrations of the liner cause dissolved gas and vapor bubbles to collapse, the shock forces remove the protective films or coatings and erode the surface. If the inhibitors of the water treatment cannot keep up with this erosion, rapid localized corrosion also occurs. These actions combine to form deep pits on the liner surface. This type of damage is also found on water pump impellers if the net positive suction head (NPSH) requirement of the pump is not maintained. CHELATES Chemical compounds used in cooling system cleaners to remove oil contamination, scale and deposits from a cooling system. System must be flushed with water before filling with treated water. CHLORIDE A dissolved salt in water which forms ions that increase the conductivity of water and interfere with the protective films formed on the surfaces of metals. It increases the corrosion tendency of water. CREVICE CORROSION A type of localized pitting occurring in or at the edges of close fitting areas such as the liner flange to the crankcase. The stagnant conditions of the coolant in the fit area make it difficult to establish films or coatings for corrosion protection. DEAERATION All water contains some dissolved gases. Increased pressure of the gas and any splashing at the water surface will increase the amount of dissolved gas in the water. Deaeration removes these gases by steam scrubbing, heating or by the addition of chemicals. Dissolved oxygen and carbon dioxide increase corrosion in water systems. DEIONIZATION Also known as demineralization, this is a process in which all dissolved mineral salts and ions are removed from water, resulting in almost chemically pure water. This purity makes the water very corrosive, so it must be treated with inhibitors before use in an engine water system. FRETTING CORROSION Occurs when two highly loaded surfaces rub rapidly together, causing mechanical removal of metal and the protective films or coatings. The localized frictional heat accelerates corrosion. This type of corrosion can occur in fit areas of liner to crankcase. GALVANIC CORROSION When dissimilar metals are coupled in an electrolyte such as an engine coolant, they tend to cause an electronic current to flow through the metal. Metals high on the galvanic series chart (anodic) tend to go into solution leaving electrons behind to flow to the metals low on this chart (cathodic). Corrosion tends to concentrate on the metals high on the galvanic series chart, particularly if the relative area is small compared to the cathodic parts. This type of corrosion may occur in aluminum parts such as valves, fittings, heaters, etc. when used in a water system and requires special attention when selecting a water treatment. HARDNESS Calcium and magnesium salts in water cause hardness. It is usually measured and reported as .total hardness as CaCO3 in PPM.. If not removed from the water or treated chemically, these salts will break down with heat to form sludge, carbon dioxide and scale on the hot surfaces in the engine. The carbon dioxide recombines with the water to form carbonic acid and accelerates corrosion. Temporary or carbonate hardness will .drop out. (form scale or precipitate to form sludge) with increased temperatures; permanent or non-carbonate hardness will not. INHIBITOR A chemical part of a water treatment which reduces or stops corrosion by interfering with the corrosion mechanism. They function by forming a protective film on the metallic surfaces of the cooling system. The inhibitors are known as .anodic. or .cathodic. depending on what part of the corrosion cell the films are formed on. Those that form films on all metal surfaces are called .general corrosion inhibitors.. When any substance dissolves in water, it breaks down into electrically charged atoms called .ions.. Some are (+) charged (cations); others (-) charged (anions). pH A measurement of hydrogen ion concentration which indicates the acidity or alkalinity of the water. The pH scale is from 0 (highly acidic) to 14 (highly alkaline), with a 7.0 reading neutral. PPM A ratio calculated on the basis of the whole being divided into one million equal parts. The value may be calculated on a volume (ppmv) or weight (ppmw) basis. For example, if 1 pound of amines is mixed with 9999 pounds of water, there is 100 ppmw of amines in the mixture. Note that 10000 ppm equals 1%. PRETREATMENT Any preliminary cleaning or preparation of the water system to ensure that the treatment program works effectively right from the start. RAINWATER A natural deionized water. Rainwater contains large amounts of dissolved oxygen (O2) and carbon dioxide (CO2) which make it unsuitable for cooling systems without treatment. SELECTIVE LEACHING A type of corrosion of alloyed metals (also called dealloying). In brass it is called dezincification and involves the process of zinc dissolving into the water, leaving a weak porous copper structure in place of the original brass alloy. This type of corrosion is sometimes found in heat exchangers and radiators if a poor quality water and/or marginal water treatment is used. SILICA A dissolved mineral in water which combines with calcium and magnesium to form a dense scale. SOFTENING A pretreatment given to water before it is treated with inhibitors and used in an engine. Several different softening processes are used to reduce the hardness and scale forming tendency of water. In some processes, the calcium and magnesium in the hardness salts are replaced with sodium resulting in no reduction in the total dissolved solids in the water. In other processes the chemical reactions actually remove these dissolved salts and result in a large reduction in total solids. None of the softening processes will remove chlorides, sulfates or silica from water if they are present. SOLDER BLOOM A type of lead/tin corrosion found in solder type radiators if poor quality water and/or marginal water treatment is used. Corrosion is concentrated at the solder joint because of galvanic action and the relatively small area of lead/tin to copper in the radiator. The .bloom. or corrosion deposit formed is relatively weak and rapidly disintegrates the solder joint to cause leakage. SOLIDS .Suspended solids. are those that can be removed by settling or filtration. .Dissolved solids. are impurities and organic matter in solution. .Total solids. are the sum of suspended and dissolved solids. Higher levels of total solids increase the conductivity of water, tending to increase corrosion. SULFATE A dissolved salt in water which forms ions that will combine with calcium and magnesium to form sulfate scale. These compounds can also combine with hydrogen to form acids which make water corrosive. Figure 4. Recommended Feeding And Blowdown Control (Schematic Representation Only) DIESEL OR GAS ENGINE EXHAUST EXHAUST OUTLET STEAM TO PLANT USER NEUTRALIZING AMINE SOFT MAKE UP H2O INTERNAL JACKET AND MANIFOLD HEAT RECOVERY BOILER FRONT AND REAR CORNERS CHEMICAL PUMP FEED WATER PUMP O2 SCAVENGER AND CHEMICAL INHIBITORS CONDENSATE HOT WATER EBULLIENT Continuous surface blowdown controlled at recovery boiler Bottom blowdown for recovery boiler - Frequency should be twice/shift for 15 seconds each or as recommended by local water treatment company. Bottom blowdowns for ebullient engine - Frequency: Before startup and after shutdown (to prevent starving engine or circulat 3 4 5 6 ing water) or as recommended by local water treatment company BLOWDOWN PROCEDURES CHEMICAL FEED . The O2 scavenger may be fed mechanically to the feed water section or to the hot water ebullient section based on feed water pump impulse. Consult local water treatment company. . Neutralizing amine fed continuously to steam header with pump. FEED WATER RESERVOIR Figure 5. Water Temperature Out Of Engine Figure 6. Jacket Water Pressure Requirements NOTE 1:Pressure rise across pump will provide minimum jacket inlet pressure, provided the minimum pump inlet pressure requirement is met. ( factory installed pump.) The engine outlet is throttled to control flow and engine T Not to provide jacket pressure (A). NOTE 2:The jacket pressure is supplied by adjusting the static head pump inlet pressure (NPSH). This can be established by the expansion tank height (B) or with an air regulator (C). A pressure cap or relief valve on the expansion tank is necessary to relieve excess pressure. COMPRESSED AIR SUPPLY ENGINE COOLER обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. техническое задание перевод. английский. немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. SERVICE BULLETIN (эксплуатационный бюллетень) ТЕМА: Системы охлаждения пРЕДМЕТ: Указания по обслуживанию систем охлаждения и рекомендации по подготовке воды КАСАЕТСЯ МОДЕЛЕЙ: Все модели Данный бюллетень издан в качестве практического дополнения к руководству по обслуживанию систем охлаждения и подготовке воды, заливаемой в системы охлаждения. Информация, содержащаяся в нем, применима ко всем моделям двигателей ВАЖНОСТЬ ПРАВИЛЬНОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ СИСТЕМ ОХЛАЖДЕНИЯ Чтобы гарантировать постоянное и неизменное качество охлаждающей жидкости в двигателе, рекомендуется принять программу ее регулярного химического анализа. Несоответствие показателей охлаждающих жидкостей спецификациям двигателя может привести к его серьезным повреждениям. При проведении технического обслуживания двигателя часто не берут в расчет или не принимают во внимание его систему охлаждения. Однако игнорирование контроля состояния охлаждающих жидкостей может со временем привести к серьезным повреждениям всей системы охлаждения. Различают три типа повреждений, которые могут произойти в этой системе двигателя: коррозия, кавитационная эрозия и отложения минеральных солей (накипи) или шламов (донных осадков). Всех этих проблем можно избежать путем принятия качественной программы по предварительной подготовке воды. Для разработки эффективной программы по подготовке и обработке воды, заливаемой в систему охлаждения, необходимо привлечь компетентного специалиста в этой области. Norkool Industrial Products Division в Union Carbide, Inc. (промышленные охлаждающие жидкости на основе гликолей), Calgon Corporation и Mogul Division в Dexter Corporation – наиболее осведомленные в этом вопросе компании, которые могут провести необходимый химический анализ охлаждающих жидкостей и предоставить другие услуги, рекомендованные в данном эксплуатационном бюллетене. КОРРОЗИЯ Коррозия является естественным электрохимическим процессом, по которому металл, реагируя с кислородом, попавшим в систему, разрушается и переходит в свое исходное природное состояние, например в оксид железа (см. Рис. 1). Ингибиторы коррозии, добавляемые в охлаждающие жидкости, обеспечивают постоянное и возобновляемое покрытие внутренних металлических поверхностей системы в виде тонкой пленки, изолирующей металл от электрохимических воздействий, которые могли бы его разрушить. Поскольку пленочное покрытие постоянно возобновляется, происходит расходование ингибитора, и его концентрацию в охлаждающей жидкости необходимо постоянно контролировать. Этого можно добиться только путем периодического тестирования образцов охлаждающей жидкости, взятых из системы. Рис. 1. Щелевая коррозия седла клапана в двигателе ATGL. КАВИТАЦИОННАЯ ЭРОЗИЯ Кавитация – это физико-механический процесс разъедания металлических поверхностей, погруженных в жидкую среду. Пульсации давления в результате вибрации вызывают образование разрывов сплошности жидкости в виде парогазовых пузырьков (каверн), которые, схлопываясь, создают ударные нагрузки, сконцентрированные в микроскопических точках объема и потому обладающие большим разрушающим действием на металлические поверхности. Если это происходит часто, со временем на поверхности образуются выбоины (см. Рис. 2). Добавление ингибиторов кавитации в охлаждающие жидкости позволяет повысить условную температуру "вскипания" или "давление паров" охлаждающей жидкости, что подавляет или исключает образование в ней вредоносных парогазовых пузырьков. Охлаждающие жидкости необходимо периодически анализировать на наличие наиболее эффективного содержания ингибиторов кавитации. Рис. 2. Сталь после кавитационного воздействия ОТЛОЖЕНИЯ МИНЕРАЛЬНЫХ СОЛЕЙ И ШЛАМЫ Отложения минеральных солей (обычно кальциевых и магниевых) представляют собой твердую корку (накипь), образующуюся на внутренних поверхностях системы охлаждения. По мере повышения температуры охлаждающих жидкостей ухудшается их способность удерживать некоторые минералы в растворенном состоянии, и они начинают высаживаться из раствора, образуя минеральные отложения. Чаще всего это имеет место в области головок цилиндров и цилиндровых гильз, где происходит наиболее активная передача тепла в охлаждающую жидкость. Шламовые осадки обычно имеют более мягкую структуру, взвешены в объеме жидкости и часто имеют вид желеобразных загрязнений, скапливающихся в застойных местах внутри системы охлаждения, где скорость потока жидкости невелика. Такие отложения могут образовываться в случае сильной загрязненности охлаждающей жидкости или неправильного применения ингибиторов. РЕКОМЕНДАЦИИ В ОТНОШЕНИИ СИСТЕМ ОХЛАЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЕЙ • Радиатор или теплообменник необходимо подобрать по типоразмеру таким образом, чтобы он смог поддерживать нормальную температуру в системе охлаждения за пределами двигателя при любых оговоренных в контракте условиях работы двигателя в данном месте его установки. Нормальная рабочая температура охлаждающей жидкости на выходе из рубашки охлаждения двигателя должна быть следующей: •• 180°F (83°C) для установок без вторичного использования тепла •• 220°F (105°C) для установок, способных работать на альтернативных топливах •• 210-265°F (99-130°C) для установок с вторичным использованием тепла Проверьте по листу спецификаций в Руководстве по техническим данным (Tech Data Manual), какой должна быть нормальная рабочая температура для Вашей конкретной модели двигателя. Номинальная мощность двигателей с промежуточным охладителем определяется для максимальной температуры охлаждающей жидкости (воды) на входе (вторичного) водяного насоса промежуточного охладителя. Проверьте по диаграмме номинальных мощностей (Power Rating Chart) в Руководстве по техническим данным (Tech Data Manual), какой должна быть номинальная мощность двигателя при различных температурах воды на входе в промежуточный охладитель. Радиатор или теплообменник должны быть подобраны по типоразмеру так, чтобы соответствовать конкретным рабочим условиям по месту установки двигателя. Помните, что здесь необходимо особо учитывать высотность положения относительно уровня моря, климатические нормы температуры и степень запыленности окружающего воздуха. Проверьте по данным подраздела "Тепловой баланс" ("Heat Balance") в Руководстве по техническим данным (Tech Data Manual) нормы отвода тепла для Вашей конкретной модели двигателя, промежуточного охладителя и масляного охладителя. • Если используется радиатор с нагнетающим вентилятором, установленный прямо на двигателе, понизьте допустимый уровень температуры окружающего воздуха или повысьте расчетную температуру охлаждающей жидкости примерно на 10°F (5,5°C). Это необходимо сделать, чтобы учесть прогрев воздуха по мере его протекания над работающим двигателем. Если ведомое оборудование (например, генератор) излучает заметное тепло, то необходимо сделать дополнительные поправки к допустимым значениям температуры окружающего воздуха. • Скорость потока охлаждающей жидкости и допустимое значение сопротивления протоку в системе охлаждения определяются по характеристическим кривым водяного насоса для данной конкретной конфигурации двигателя. Обратитесь по данному вопросу к подразделу "Системы охлаждения" ("Cooling Systems") для конкретной модели двигателя. • Данные по отводу тепла являются средними значениями для стандартных условий и могут варьироваться для различных двигателей и различных режимов работы и окружающих условий. Поэтому следует закладывать достаточный запас эффективности при выборе типоразмера системы охлаждения, учитывающий эти вариации, а также нормальные расчетные факторы загрязнения системы со временем. Компания предлагает закладывать примерно 15%-ный резерв. • Если двигатель работает в таких условиях, когда он сам или элементы его системы охлаждения могут оказаться при окружающих температурах ниже 32°F (0°C), необходимо использовать антифризы. Чтобы исключить размораживание системы охлаждения при остановке двигателя, рекомендуется использовать правильно подобранные смеси этиленгликоля или пропиленгликоля с водой. • Если используется антифриз или значительные количества других добавок к воде, необходимо увеличить теплоотводную эффективность системы охлаждения. Антифризы на основе гликолей снижают эффективность отвода тепла системой охлаждения примерно на 3% для каждых 10% объемной концентрации гликоля в растворе. Например, если в качестве охлаждающей жидкости в двигателе вместо чистой (100%) воды используется смесь этиленгликоля и воды в соотношении 50:50, то эффективность радиатора должна быть повышена примерно на 15%. Если же эффективность радиатора повысить не удастся, то необходимо снизить допустимый уровень температуры окружающего воздуха примерно на 10°F (5,5°C). • За информацией по обработке воды для систем охлаждения двигателей обращайтесь к изданию S7610-2 или его переизданиям. • Первоначально заливаемая вода и вода для доливки должна обрабатываться предварительно, т.е. когда она находится в сплошном (не кипящем) состоянии. • Система охлаждения должна быть сконструирована таким образом, чтобы обеспечивать достаточную герметичность и позволять удалять воздух, захваченный охлаждающей жидкостью при заливке. Этого можно добиться с помощью правильно подобранной системы вентиляционных трубок, статических линий и расширительного бака (см. Рис. 3). Рис. 3. Схема системы охлаждения Вентиляционные трубки должны быть диаметром не менее 1/4 дюйма (0,65 см) при длине вентиляционной линии до 10 футов (3 м) и не менее 1/2 дюйма (1,3 см) с внутренним просветом 1/4 дюйма при длине вентиляционной линии более 10 футов (3 м). Эти вентиляционные линии прокладываются от самых верхних точек системы охлаждения к расширительному резервуару и присоединяются к нему ниже уровня охлаждающей жидкости в нем, но на некотором удалении от точки присоединения статической линии. Расширительный резервуар является самой верхней точкой всей охлаждающей установки. Поэтому захваченный воздух может выходить из системы, поднимаясь пузырьками в расширительный резервуар. Таким образом система охлаждения освобождается от воздуха, внесенного в нее во время первичной заправки или доливки водой. Удаление воздуха из системы (прокачка) должна производиться либо при полностью открытом термостате, либо в обход термостата (через байпас). Статическая линия подбирается диаметром гораздо больше, чем вентиляционные линии, чтобы минимизировать скорость потока и падение давления в ней. Статическая линия обычно имеет диаметр от 1 дюйма (25 мм) и более для систем с объемной скоростью потока более 400 галлонов в минуту (1500 л/мин) и 3/4 дюйма (20 мм) и более для систем с объемной скоростью потока менее 400 галлонов в минуту (1500 л/мин). Статическая линия обеспечивает необходимый напор (статическое давление) на входе водяного насоса, определяемый высотой положения расширительного резервуара (высотой столба жидкости) плюс давление в самом резервуаре. Следует помнить, что крышка расширительного резервуара не обязательно обеспечивает давление внутри него в соответствии с ее номиналом (значением давления открытия предохранительного клапана). Крышка необходима для исключения потерь охлаждающей жидкости через испарение, а также для подавления вскипания жидкости в системе (см. Табл. 1). Таблица 1. Рекомендации по выбору крышки расширительного резервуара для сплошной водяной системы охлаждения ТЕМПЕРАТУРА ВОДЫ В РУБАШКЕ ОХЛАЖДЕНИЯ РЕКОМЕНДУЕМЫЙ НОМИНАЛ ДЛЯ КРЫШКИ ПРИМЕЧАНИЕ: В отношении максимальных выходных температур в системах охлаждения сплошной водой для каждой конкретной модели двигателя см. Руководство по техническим данным (Tech Data Manual). Крышка расширительного резервуара должна также иметь функцию сброса вакуума, который может образовываться в расширительном резервуаре при резких сбросах нагрузки или в процессе охлаждения двигателя. На расширительном резервуаре должна использоваться только одна крышка, которая должна устанавливаться в его самой верхней точке. • Расширительный резервуар по своему типоразмеру должен обеспечивать компенсацию 6%-ного расширения охлаждающей жидкости в системе. Дополнительно 5% необходимо предусмотреть для доливки охлаждающей жидкости при восполнении ее потерь в системе. В итоге расширительный резервуар должен иметь объем, равный примерно 11% от всего объема системы охлаждения. Для раздельных основных и вспомогательных охлаждающих контуров необходимо предусматривать отдельные расширительные резервуары. Для контроля уровня жидкости внутри расширительного резервуара необходимо предусмотреть смотровые стекла. • Высота положения расширительного резервуара и давление внутри него должны обеспечивать давление на входе водяного насоса согласно требованиям, указанным в издании S9068 (или его переизданиях) для двигателей ATGL™ или в издании S7424 (или его переизданиях) для всех остальных двигателей . Помните, что крышка расширительного резервуара не обязательно создает давление в нем согласно ее номиналу. • Фильтрование воды через неполнопоточный (байпасный) фильтр позволяет избавиться от сора в системе охлаждения любого двигателя. Байпасную систему фильтрования воды рекомендуется подобрать так, чтобы удалять частицы размером 15-25 микрон в 2% от общего потока воды. Компания Engine предлагает сетчатые проволочные фильтры из нержавеющей стали для охлаждающих жидкостей в двух типоразмерах: малый фильтр P/N 489501 и большой фильтр P/N 489625. Малый фильтр системы охлаждения рекомендуется для двигателей с уже хорошо налаженной программой подготовки и контроля состояния охлаждающей жидкости. Большой фильтр системы охлаждения способен удерживать большее количество загрязнений, и требует более редкой чистки, поэтому он лучше подходит для новых двигателей, где может присутствовать сор после установочных и наладочных операций, или для старых двигателей, где уже накопилось немало отложений в системе охлаждения. В Таблице 2 перечислены каталожные номера деталей (P/N) для фильтрующих систем и имеющихся запасных частей к ним. Таблица 2. Фильтрующие системы Engine для охлаждающих жидкостей и запчасти к ним (P/N) ОПИСАНИЕ МАЛЫЙ ФИЛЬТР БОЛЬШОЙ ФИЛЬТР Фильтр системы охлаждения в сборе 489501 489625 Сменный фильтрующий элемент 489508 489626 Индикатор потока для стандартной температуры 200°F (93°C) 489528 489528 Индикатор потока для стандартной температуры 350°F (177°C) 489648 489648 Комплект уплотнений 489527 489527 Также следует проявлять осторожность при сварке труб наружной части системы охлаждения, при сверлении или нарезке резьбы где-нибудь в пределах системы охлаждения. Примите все меры для того, чтобы сварочная окалина или металлические стружки были полностью удалены из системы охлаждения до начала работы двигателя. Твердый сор внутри системы охлаждения может вызвать эрозию водопропускных каналов и уплотнений водяных насосов. • Статическое давление (напор) на входе водяных насосов основной и вспомогательной системы охлаждения не должно превышать значений, опубликованных в разделе спецификаций Руководства по техническим данным (Tech Data Manual) для конкретных моделей двигателей. • За информацией по системам охлаждения кипящей водой обращайтесь к справочнику Cogeneration Handbook, Form 7030 (или его переизданиям), либо к изготовителям систем, например: • В конструкции системы охлаждения обеспечьте защиту от эффекта термосифона. Тепловой удар в результате термосифона часто приводит к проблемам при остановках двигателя, а также в двигателях с охладителями, установленными над ними. Отсекающий клапан в обратной линии от охладителя поможет исключить эффект термосифона. См. также Application Notes № WED 9/92, "Engine Thermal Shock at Shutdown Due To Thermosiphoning". ОБРАБОТКА ВОДЫ ПЕРЕД ЗАЛИВКОЙ В СИСТЕМУ ОХЛАЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ Основная цель любой программы по подготовке воды состоит в том, чтобы защитить внутренние поверхности водопропускных каналов системы охлаждения двигателя от коррозии и отложений накипи, слизи, шламов и т.п., которые способны значительно ухудшить передачу тепла от двигателя к воде и наоборот. Если система подвергается действию низких температур окружающего воздуха, следует защитить ее от размораживания путем использования антифризов. Кроме того, системы охлаждения двигателей нуждаются в защите от кавитационной эрозии. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ Качеству охлаждающей воды очень часто не уделяют должного внимания при установке и эксплуатации двигателей. Плохое качество воды и отсутствие контроля состояния охлаждающих жидкостей часто играют определяющую роль в возникновении проблем нарастания отложений, коррозии и скоплению осадков внутри всей системы охлаждения. Это в свою очередь создает проблемы с теплопередачей, приводящие к перегреву и выходу из строй узлов и деталей с последующими простоями оборудования. Это особенно важно в паровых системах низкого давления двигателей с охлаждением кипящей водой. Чтобы получить максимальную отдачу от любой программы водоподготовки, важно точно и правильно применять соответствующие химикаты и вести тщательный контроль хода процесса. Короче говоря, ингибиторы должны выбираться только после тщательного изучения всей системы охлаждения двигателя и конкретных характеристик воды, которая будет в ней использоваться. Может потребоваться провести предварительную чистку и промывку или обработку системы охлаждения, прежде чем начинать эксплуатацию двигателя. Во время пусконаладочных работ можно порекомендовать использовать повышенные дозы добавок, чтобы быстрее защитить систему. Позже, когда внутренняя защита системы уже установилась, дозы добавок можно сократить до обычного рекомендуемого уровня. В любом случае важно внимательно и постоянно отслеживать состояние воды в системе охлаждения. Для любых типов систем охлаждения основные проблемы могут быть связаны с коррозией, образованием накипей, накоплением шламов, кавитацией и микробиологическим обрастанием. Наиболее важным фактором из них является, конечно, коррозия. I. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА СИСТЕМЫ Предварительная обработка системы охлаждения проводится для того, чтобы гарантировать эффективность ее защиты при первых запусках двигателя и в период пусконаладочных работ. Новые системы или системы, возвращаемые в работу после ремонта или сервисного обслуживания, могут содержать значительные количества загрязнений. Это могут быть масляные пленки, следы консистентных смазок, консервантов и других защитных покрытий, биологические загрязнения, пятна ржавчины, грязь, песок от литейных форм и сварочная окалина. Эти загрязнения являются неизбежным результатом технологических процессов изготовления системы, ее транспортировки и хранения. Если эти загрязнения не удалить путем надлежащей предварительной обработки, то вся последующая программа водоподготовки окажется просто бессмысленной. Наиболее распространенными способами предварительной обработки системы является ее промывка водой и кислотная чистка. Хелатные соединения способны связывать и удалять из системы масла, накипи и другие отложения. После использования хелатов сполосните систему водой. Промывка только водой может снизить содержание твердофазных загрязнителей, но может оказаться неэффективной против масляных пленок. Чистая неподготовленная вода может реагировать с металлом, образуя на внутренних поверхностях следы коррозии. Кислотная очистка позволяет удалить следы коррозии и некоторые минеральные отложения, однако не справляется с органическими загрязнителями. Неправильно выбранный способ кислотной очистки может привести к серьезному воздействию кислоты на конструкционный металл. Неправильно проведенная нейтрализация может оставить металлические поверхности в активном состоянии, что приведет к их быстрой коррозии. II. КОРРОЗИЯ Процесс коррозии по своей сути является электрохимическим. Металлы, из которых выполнена система охлаждения двигателя, при взаимодействии с кислородом, внесенным внутрь вместе с заливаемой охлаждающей жидкостью, возвращаются в свое естественное оксидное состояние. Эти химические реакции обычно вызывают протекание низковольтного электрического тока. Когда коррозия происходит в водной среде, то степень, до которой она протекает, зависит от ряда факторов: качества воды, pH воды, температуры поверхности, типа металлов, из которых выполнена система, механических условий (вибраций, локальных напряжений, относительных перемещений двух соседних деталей и т.п.), наличия захваченного воздуха, а также от типов и количеств присутствующих в воде ингибирующих добавок. Для эффективной работы ингибиторов коррозии (а также для целей нейтрализации прорывающихся отработанных газов) pH воды в основной системе охлаждения двигателей со стандартным радиатором должна поддерживаться в пределах 8.5 – 9.5. Различные металлы в системе охлаждения, такие как железо, медь, алюминий и т.п., коррозируют с различными скоростями. Охлаждающие жидкости с кислой реакцией (pH менее 7) будут ускорять коррозию чугуна, алюминия и стали, тогда как pH от 11 и более ускоряет коррозию алюминия и припоев. В системах охлаждения могут иметь место разные типы коррозии: • Щелевая коррозия • Коррозия, связанная с кавитацией • Фреттинг-коррозия • Избирательное выщелачивание • Гальваническая коррозия III. МИНЕРАЛЬНЫЕ ОТЛОЖЕНИЯ И ШЛАМЫ Некоторые минералы и неорганические вещества, растворенные в воде, имеют склонность выделяться из раствора при нагревании. Они могут образовывать либо плотные корки (накипи) на металлических поверхностях, либо осадки (шламы), взвешенные в объеме системы охлаждения и оседающие на дно. Основной эффект от накипей – это снижение эффективности теплопередачи в системе. Чтобы гарантировать эффективный отвод тепла охлаждающей жидкостью (водой), все водопропускные каналы должны быть чистыми и не иметь никаких минеральных отложений. Накипь представляет собой твердое вещество, которое высадилось из воды, когда его концентрация в воде превысила значение его растворимости в воде (при данных условиях). Наросты минеральных отложений и накипей могут полностью закупорить водопропускные каналы системы охлаждения. Но даже если накипью покрыты только стенки каналов, способность отвода тепла от двигателя значительно ухудшается. Всего лишь 0,012 дюйма (0,305 мм) толщины слоя отложений могут снизить эффективность теплопередачи почти на 40%. В реальности величина потери будет сильно зависеть от состава отложений. Ухудшение отвода тепла приводит к повышению рабочих температур и может вызвать образование трещин в деталях из-за перегрева. Шламы имеют тенденцию скапливаться в понижениях системы и других местах с низкой скоростью потока воды. Накопление шламов может замедлить или даже остановить ток воды, что, как и в случае с отложениями типа накипи, может привести к перегреву деталей и образованию в них трещин. Любые новые порции воды, доливаемые в систему при пополнении или при смене охлаждающей жидкости, привносят все новые количества материалов, способных образовывать накипи и шламы в системе охлаждения. IV. КАВИТАЦИОННАЯ ЭРОЗИЯ Кавитационная эрозия представляет собой механический процесс уноса металла, вызванный схлопыванием парогазовых пузырьков (каверн), образующихся на вращающихся или вибрирующих металлических поверхностях. Сила схлопывания каверны, сконцентрированная в очень малом пространстве, такова, что может вызывать отрыв от поверхности микроскопической частицы металла. Если такое явление происходит достаточно часто и на протяжении длительных промежутков времени, на металлической поверхности могут образовываться заметные выбоины и углубления. В запущенном состоянии кавитационная эрозия может вызывать проникновение охлаждающей жидкости в смазочное масло, что вызовет целый букет проблем. Поступление охлаждающей жидкости в моторное масло приведет к катастрофическим повреждениям коренных и шатунных подшипников, что быстро выведет из строя весь двигатель. Ингибирующие добавки повышают "давление паров" или "точку зажигания" кавитации, что исключает или хотя бы снижает интенсивность образования вредоносных парогазовых пузырьков. pH воды следует поддерживать в том диапазоне, в котором ингибитор кавитации наиболее эффективен. Хотя движущаяся под давлением вода также изнашивает металл, повышение давления внутри системы снижает вероятность образования парогазовых пузырьков, так как при этом повышается температура кипения воды и, соответственно, температура образования таких пузырьков. Более твердые металлы, такие как хром, более устойчивы к кавитационной эрозии, чем более мягкие металлы, такие как чугун. V. МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАСТАНИЕ Неконтролируемый рост микроорганизмов внутри системы охлаждения может привести к образованию отложений биологического характера, которые вносят свой вклад в скопления шламов. Микробиологические шламы представляют собой массы микроорганизмов и продуктов их жизнедеятельности и имеют клейкую и вязкую консистенцию. Проблема микробиологического обрастания обычно возникает в случае башенных охладителей и других открытых систем охлаждения. Другую проблему башенных охладителей и других открытых систем охлаждения представляют сор и пыль, переносимые воздушным потоком. Охлаждающие жидкости, содержащие по объему более 25% гликолей, позволяют избежать микробиологического обрастания. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАБОТКЕ ВОДЫ ДЛЯ СИСТЕМ ОХЛАЖДЕНИЯ A. СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ СПЛОШНОЙ ГОРЯЧЕЙ ВОДОЙ Это обычная система охлаждения радиаторного типа с замкнутым контуром, в котором не допускается образование водяного пара (вскипания воды). Эти системы обычно работают в диапазоне температур 170-200°F (77-94°C), хотя возможны повышения температуры в системе максимум до 265°F (130°C). Поскольку эта система замкнута, для доливки требуется относительно немного воды, и правильная обработка воды перед первой исходной заливкой позволяет обеспечить более продолжительную бесперебойную работу системы, чем в случае охлаждения кипящей водой, в которой требуется постоянная доливка все новых порций свежей воды. Это вовсе не означает, что замкнутые системы охлаждения можно оставлять без внимания. Образцы воды из них следует отбирать на анализ регулярно, а в некоторых случаях даже ежедневно, чтобы убеждаться в том, что необходимые добавки содержатся в ней в требуемых концентрациях. При работе с замкнутой сплошной водяной системой охлаждения следует помнить несколько следующих важных моментов: 1. В качестве ингибитора коррозии для защиты чугунных и стальных деталей в нее рекомендуется добавлять нитрит натрия. Компания рекомендует поддерживать концентрацию нитрита в воде в пределах 800-2500 ppm. Помимо нитрита натрия в охлаждающую жидкость также добавляют молибдат натрия, препятствующий бактериальному росту. Ингибитором коррозии, который обычно используется поставщиками автомобильных антифризов, является силикат. Однако силикаты имеют тот недостаток, что со временем образуют довольно плотный теплоизолирующий слой на компонентах. К тому же силикаты относительно легко высаживаются из раствора, после чего охлаждающая жидкость становится "отработанной". Наиболее часто в качестве охлаждающих жидкостей в замкнутых системах охлаждения используются растворы промышленного качества, содержащие комбинации ингибиторов коррозии и гликолей, препятствующих их замораживанию. В промышленных двигателях не рекомендуется использование силикатов, и их содержание в охлаждающих жидкостях не должно превышать 25 ppm. 2. Рекомендуется также использовать ингибиторы медной коррозии. Для защиты медных компонентов лучше всего подходит толуилтриазол (краткое обозначение – TT2). 3. Для предотвращения нарастания минеральных отложений (накипей) предлагается использовать синтетический полимер. Этот полимер вызывает коагуляцию твердых осадков еще в водном растворе, что приводит к выпадению их из раствора без осаждения на стенках системы. Так, например, предотвращается отложение карбоната кальция, обычно образующего твердые корки накипи на горячих поверхностях двигателя. 4. Для поддержания pH охлаждающей жидкости в требуемых пределах (от 8.5 до 9.2) следует использовать борный буфер (на основе буры). 5. Для заливки и доливки в любые системы охлаждения следует использовать умягченную или деминерализованную воду. Присутствие в воде кальция и магния, определяющих ее жесткость, приведет к образованию известковых отложений, которые будут препятствовать теплообмену между деталями двигателя и охлаждающей жидкостью. Вода, берущаяся для систем охлаждения, должна удовлетворять следующим спецификациям: Кальций (Ca) менее 1 ppm Магний (Mg) менее 1 ppm Общая жесткость (CaCO3) менее 1 ppm Хлориды менее 25 ppm Сульфаты менее 25 ppm 6. Программа регулярного отбора образцов воды на анализ призвана удостоверить, что используемая в системе охлаждающая жидкость удовлетворяет вышеуказанным требованиям, либо определить момент, когда требуется ее замена. Если программа анализа охлаждающей жидкости не используется, система охлаждения должна прочищаться и промываться как минимум один раз в год. B. СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ КИПЯЩЕЙ ВОДОЙ Системы охлаждения водой, доводимой до контролируемого кипения, а также охлаждаемые двигатели и оборудование, крайне чувствительны к качеству используемой воды. Поскольку вода в процессе охлаждения двигателя по существу выкипает, в остатке происходит накопление и осаждение всех растворенных в ней минералов в виде накипи и твердых отложений. Если для охлаждения используется водяной пар низкого давления, выпускаемый наружу, который не конденсируется для последующего возврата в систему охлаждения двигателя, то в систему постоянно производится доливка воды. С другой стороны, паровые системы с замкнутым контуром, в которых конденсат пара снова возвращается для повторного использования, крайне чувствительны к коррозии, ввиду химических изменений минералов, растворенных в воде, во время ее циркуляции по системе. Тип требуемой обработки воды выбирается в зависимости от конструкции паровой системы охлаждения и от качества используемой воды. При использовании систем охлаждения кипящей водой обратите особое внимание на следующее: 1. Устранение жесткости воды Системы охлаждения кипящей водой (в том числе охлаждаемые двигатели и оборудование по утилизации тепла) плохо выносят повышенные уровни растворенных минералов, определяющих жесткость воды, т.е. солей кальция и магния. Рекомендуется поддерживать жесткость на уровне 0 ppm, применяя один (или несколько) из следующих способов обработки: A. Умягчение воды на ионообменной установке натрий-цеолитного типа. Такая установка аналогична обычной бытовой установке, но имеет размеры, соответствующие данной области применения. Натриевый цеолит (солевой рассол) обеспечивает обмен ионов жесткости в воде (кальция и магния), которые задерживаются на зернах ионообменной смолы, на ионы натрия. Задержанные минералы жесткости затем периодически вымываются и выводятся из установки. Такие установки могут значительно снизить жесткость воды, но не исключают ее полностью. После такой обработки у воды еще может сохраняться жесткость на уровне 0,5-1,0 ppm, что потребует дальнейшего ее снижения путем обработки фосфатами. B. Для обработки воды могут использоваться фосфаты, которые в присутствии ионов кальция образуют с ним нерастворимые соединения, осаждающиеся из раствора. Нерастворимый в воде фосфат кальция оседает из суспензии в виде мягкого шлама, скапливающегося в низких местах системы. В этих местах необходимо обеспечить донные сливные (продувочные) отверстия, чтобы время от времени освобождать систему от накопившегося осадка. Поскольку фосфаты не осаждают магний из воды, то для его осаждения добавляют силикаты. И в этом случае также требуется периодический слив осадка через донные отверстия. Чтобы силикаты могли сохраняться в растворе и реагировать с магнием, необходимо поддерживать pH воды в системе охлаждения двигателя на уровне не менее 10.5. C. Хелатные соединения и полимеры представляют собой химические добавки, которые предотвращают образование твердых отложений на поверхностях, но не осаждают из воды соединения кальция и магния, определяющие ее жесткость. Наоборот, эти соединения удерживаются во взвешенном состоянии до тех пор, пока не достигнут поверхности парового сепаратора, где постоянно ведущаяся продувка удалит их из системы. D. Деионизация или деминерализация воды представляет собой процесс, аналогичный процессу умягчения воды на натрий-цеолитном ионообменнике. Однако в данном случае получается вода, полностью свободная от каких-либо минералов. Следует помнить, что такая деминерализованная вода является коррозионно-активной и должна обрабатываться соответствующим образом. 2. Продувка в системах охлаждения кипящей водой Существует два типа продувки таких систем – поверхностная и донная. Постоянная поверхностная продувка происходит в теплообменнике (устройстве по утилизации тепла) и позволяет снизить общее количество растворенных твердых веществ (TDS), которое повышается при доливке новых порций воды или возврате конденсата. Величина TDS включает содержание ионов жесткости, щелочей, силикатов и железа. Общая щелочность (также называемая щелочностью "M") представляет собой часть TDS, состоящую из карбонатов, бикарбонатов и гидроксидов. Измеритель электропроводности с датчиками, установленными на уровне поверхности воды в паровом сепараторе, помогает отследить уровни TDS и указывает, в какой момент требуется продувка. Датчики замеряют электропроводность охлаждающей жидкости, которая тем выше, чем выше TDS. Слишком высокий уровень TDS может вызвать пенообразование в системе и перенос жидкой фазы в паровую систему. Это создаст слишком увлажненный пар. Донная продувка особенно необходима в тех случаях, когда для снижения образования накипей в систему добавлялись осаждающие реагенты, такие как фосфаты и силикаты. Эти химикаты образуют с ионами кальция и магния мягкие шламы, которые осаждаются в пониженных местах внутри двигателя и парового сепаратора и должны быть удалены оттуда через сливные отверстия. Продувка (слив) системы охлаждения должна производиться дважды в смену по 15 секунд, либо согласно рекомендациям местного специалиста по водоподготовке. См. также схему на Рис. 4 по вопросам расположения мест для добавки химикатов и продувки системы. 3. Поглотители кислорода Вода может содержать растворенный кислород и двуокись углерода (углекислый газ). Эти газы могут вызвать коррозию металлических деталей системы. Добавка поглотителей кислорода позволяет избавиться от растворенного в воде кислорода и снизить вероятность коррозии. Самым типичным поглотителем кислорода является сульфит натрия. Этот химикат реагирует с кислородом, образуя сульфат натрия, который сохраняется во взвешенном состоянии до тех пор, пока поверхностная продувка не выведет его из системы. Имеются и другие поглотители кислорода, однако они не так безопасны в обращении, как сульфит натрия. 4. pH Водородный показатель pH является мерой щелочности или кислотности воды. Как уже упоминалось выше, pH воды в основной системе охлаждения двигателя должна поддерживаться в пределах от 10.5 до 11.5, чтобы некоторые химикаты, используемые для устранения жесткости, могли эффективно выполнять свою функцию. CO2 в паровом сепараторе соединяется с H2O, образуя угольную кислоту H2CO3. Эта кислота оказывает коррозионное действие на последующие (за сепаратором) трубопроводы и оборудование. Соответственно, pH среды за паровым сепаратором будет ниже из-за формирования угольной кислоты. Чтобы предотвратить коррозию, показатель pH в паровом контуре должен поддерживаться в пределах от 7.5 до 8.5. Для этого к воде могут добавляться нейтрализующие амины. Паровой конденсат, возвращающийся для пополнения водного резерва системы, может иметь кислую среду и содержать ионы железа, если в системе имела место коррозия. Этот конденсат также следует контролировать, чтобы своевременно принять необходимые меры по обработке. C. КАЧЕСТВО ВОДЫ И ЕЕ АНАЛИЗ Продукты, выпускаемые для обработки воды, различаются в зависимости от тех химикатов, которые использовались для их изготовления. Все они представляют фирменные ноу-хау и предлагаются специалистами по водоподготовке, которые знают, как эти продукты будут действовать при данном качестве воды и данном типе системы охлаждения. Большинство продуктов показывают прекрасные результаты в случае дистиллированной или деионизированной воды, но могут плохо проявлять себя в случае воды плохого качества, например, слишком жесткой или содержащей повышенные уровни хлоридов и сульфатов. Некоторые продукты могут хорошо работать и в воде плохого качества, но при этом потребуют повышенной дозировки. Исключительно важно, чтобы при подготовке программы по обработке воды Вы проконсультировались с компетентным специалистом по водоподготовке. Norkool Industrial Products Division в Union Carbide, Inc., Calgon Corporation и Mogul Division в Dexter Corporation помимо прочих – наиболее осведомленные в этом вопросе компании. Вместе с представителем выбранной компании проанализируйте особенности системы охлаждения Вашего двигателя, чтобы выработать правильный подход к проблеме подготовке воды. В числе особенностей необходимо, как минимум, рассмотреть следующее: A. Конструкционные металлы системы, которые будут находиться в контакте с охлаждающей жидкостью. B. Рабочие температуры. C. Источник воды и ее качество (если известно). D. Тип системы охлаждения: сплошной или кипящей водой (паровая). E. Количество воды, требуемое для регулярного пополнения резерва. F. Возраст установки. G. Ранее использовавшиеся программы водоподготовки и сведения о ранее встречавшихся проблемах, связанных с коррозией и отложениями. H. Модель двигателя, рабочие обороты и образ эксплуатации (дежурный, работающий под постоянной нагрузкой и т.п.). Рекомендации изготовителя продуктов должны включать следующее: A. Требуется ли какая-либо предварительная чистка и обработка системы и как она должна быть проведена. B. Требуется ли какая-либо предварительная чистка и обработка воды, если ее качество сомнительно. C. Тип водоподготовки, который следует применять и уровни концентраций добавок, которые следует отслеживать и поддерживать в воде. D. Контрольные пределы (если требуются) для pH, жесткости, общего содержания растворенных твердых веществ (TDS), щелочей, хлоридов, сульфатов, нитритов, силикатов и т.п., которые могут содержаться в обрабатываемой воде. E. Периодичность проведения проверок уровней содержания обрабатывающих добавок или когда и сколько образцов воды отбирать для анализа. F. Какие действия необходимо предпринимать во исправление ситуации, если указанные контрольные пределы окажутся превышены. G. Объемы и периодичность продувок (прокачек) системы (системы охлаждения кипящей водой). После того как программа водоподготовки принята, определите, с какой периодичностью Вы будете осуществлять проверки состояния воды в основной системе охлаждения двигателя, в доливаемых порциях, в оборотном конденсате, чтобы гарантировать постоянно высокое качество используемой воды. В Табл. 3 перечисляются рекомендуемые проверочные испытания и приемлемые пределы содержания компонентов для систем охлаждения кипящей водой. Некоторые из этих испытаний и тестов могут быть применимы и к системам охлаждения сплошной водой. Проконсультируйтесь с Вашим специалистом по водоподготовке. Таблица 3. Рекомендуемые проверочные испытания для систем охлаждения кипящей водой ВОДНЫЙ КОНТУР ТИП ПРОВЕРКИ ДОПУСТИМЫЕ ПРЕДЕЛЫ МЕРЫ РЕГУЛИРОВАНИЯ Заливаемая вода Общая жесткость 0 ppm Умягчение воды и обработка ее фосфатами Вода для доливки Общая жесткость 0 ppm Умягчение воды и обработка ее фосфатами Содержание хлоридов Должно быть как в необработанной воде Проверьте промывочный цикл ионообменника Вода в основной системе охлаждения (рубашке) двигателя pH 10.5 – 11.5 Откорректируйте частоту продувок Электропроводность 2500 – 3000 mmho (милли-мо) Откорректируйте частоту продувок Поглотитель O2 30 – 50 ppm (сульфита) Откорректируйте дозировку Общая щелочность 200 – 600 ppm Откорректируйте частоту продувок Ингибиторы коррозии Различные Откорректируйте дозировку Конденсат pH 7.5 – 8.5 Откорректируйте содержание аминов ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ ЩЕЛОЧНОСТЬ Мера способности воды или охлаждающей жидкости нейтрализовывать кислоты. Она обычно выражается как щелочность "M" (по индикатору метилоранж) или щелочность "P" (по индикатору фенолфталеин). Эти величины также используются для характеристики котловой воды и воды в башенных охладителях, как средства прогнозирования склонности воды к образованию известковых отложений и накипей. Кроме того, термин "щелочность" используется изготовителями антифризов для указания уровня содержания ингибиторов коррозии в растворе. "Общая" щелочность – это то же, что и щелочность "M". ПРОДУВКА Процесс удаления твердых веществ, содержащихся в растворе, или шламов, осажденных из воды непосредственно в самой системе охлаждения. КАВИТАЦИЯ Процесс разъедания (питтинга) гильз цилиндров и других металлических поверхностей, обычно перпендикулярных оси коленвала. Механические колебания гильзы цилиндра приводят к разрывам сплошности охлаждающей жидкости с образованием парогазовых пузырьков (каверн) у ее поверхности. Схлопывание этих пузырьков производит силовые импульсы, которые срывают защитные пленки и покрытия с металлических поверхностей и вырывают из нее микроскопические частицы металла. Если содержание ингибиторов кавитации в воде окажется недостаточным для сдерживания кавитационной эрозии, в пораженных местах будет также идти ускоренная коррозия металла. Все это будет приводить к образованию глубоких выбоин на поверхностях гильз цилиндров. Такой же тип повреждений обнаруживается и на крыльчатках водяных насосов, если напор жидкости у всасывающего патрубка (NPSH) не соответствует требованиям спецификаций. ХЕЛАТЫ Химические соединения, используемые в составе очистителей систем охлаждения и способные удалять масляные загрязнения, накипи и отложения с внутренних поверхностей системы. После обработки система охлаждения должна обязательно промываться чистой водой, и лишь затем в нее должна заливаться обработанная рабочая вода или другая охлаждающая жидкость. ХЛОРИД Растворенная в воде соль, которая образует ионы хлора, повышающие электропроводность воды и мешающие образованию защитных пленок на поверхностях металлов. Такие соли также повышают коррозионную активность воды. ЩЕЛЕВАЯ КОРРОЗИЯ Тип питтинговой коррозии, происходящей в местах стыка плотно подогнанных друг к другу деталей, например, в месте присоединения фланца гильзы цилиндра к картеру. Застой охлаждающей жидкости в щели между плотно подогнанными деталями затрудняет формирование защитной пленки или покрытия поверхностей, которые предохраняли бы их от коррозии. ДЕАЭРАЦИЯ Любая вода содержит в себе некоторое количество растворенных газов. Повышенные давления воздуха и любые всплески на поверхности воды увеличивают количество растворенных в воде газов. Удаление этих газов из воды (деаэрация) производится путем пропускания через нее пара, нагревания или добавления определенных химикатов-поглотителей. Растворенный в воде кислород и углекислый газ повышают коррозионную активность воды в системе охлаждения. ДЕИОНИЗАЦИЯ Процесс, также известный как "деминерализация", согласно которому из воды удаляются минеральные соли и ионы, что приводит к практически химически чистой воде. Однако такая очистка делает воду очень коррозионно-активной, поэтому, прежде чем заливать ее в систему охлаждения двигателя, выполните ее дополнительную обработку ингибиторами коррозии. ФРЕТТИНГ-КОРРОЗИЯ Тип коррозии, происходящей в ситуациях, когда две сильно нагруженные поверхности быстро трутся друг о друга, вызывая механическое истирание металла и удаление защитных пленок и покрытий. Местный разогрев в результате трения также ускоряет процесс коррозии. Такой тип коррозии может происходить в местах стыка гильз цилиндров и картера двигателя. ЭЛЕКТРОХИМИЧЕСКАЯ КОРРОЗИЯ Когда разнородные металлы контактируют между собой в среде электролита, например, в охлаждающей жидкости двигателя, они образуют гальваническую пару, вызывая протекание электрического тока между металлами. Более активный металл пары (который стоит выше в таблице электрохимических потенциалов) становится анодом и переходит в виде положительных ионов в раствор. Отрицательные заряды (электроны) с током перетекают к менее активному металлу пары (который стоит в таблице электрохимических потенциалов ниже) – катоду. Коррозия, таким образом, поражает металлы, которые стоят в таблице электрохимических потенциалов выше, особенно, если их поверхность в паре меньше поверхности катодных деталей. Такой тип коррозии может происходить в отношении алюминиевых деталей, таких как клапаны, фитинги, нагреватели и т.п., когда они используются в водной среде, что требует особого внимания при выборе препаратов для обработки воды. ЖЕСТКОСТЬ Жесткость воды определяется содержанием в ней кальциевых и магниевых солей. Обычно она измеряется и приводится в единицах "общей жесткости в виде CaCO3" (ppm). Если эти соли не удалять из воды или не производить их химические преобразования, они при нагревании будут высаживаться из раствора и образовывать шламы, двуокись углерода и твердые отложения на горячих поверхностях двигателя. Двуокись углерода, соединяясь с водой, образует угольную кислоту, ускоряющую коррозию. С высаживанием (образованием шламов и отложений в виде накипи) при повышенных температурах связана временная или карбонатная жесткость воды, тогда как постоянная или некарбонатная жесткость таких эффектов не дает. ИНГИБИТОР Химический компонент, используемый для обработки воды, который снижает или предотвращает коррозию путем вмешательства в сам химический механизм коррозии. Ингибиторы действуют путем образования защитной пленки на внутренних металлических поверхностях системы охлаждения. Ингибиторы известны как катодные и анодные в зависимости от того, какую часть гальванической пары они защищают пленкой. Ингибиторы, образующие защитные пленки на всех металлических поверхностях, называются ингибиторами общего (противокоррозионного) действия. ИОНЫ Когда вещество растворяется в воде, оно распадается на электрически заряженные атомы, называемые ионами. Положительно (+) заряженные ионы называются катионами, а отрицательно (-) заряженные ионы – анионами. pH Мера измерения концентрации ионов водорода, которая определяет щелочность или кислотность воды. Шкала pH начинается с 0 (сильно кислая среда) и заканчивается 14 (сильно щелочная среда). При pH = 7.0 среда считается нейтральной. ppm Доля, рассчитанная в миллионных частях целого. Эта величина (доля) может быть как объемной (ppmv), так и весовой (ppmw). Например, если 1 фунт аминов смешать с 9999 фунтами воды, то мы получим содержание аминов в смеси равное 100 ppmw. Заметьте, что 10000 ppm равны 1%. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА Любая предварительная чистка или подготовка системы водяного охлаждения, проводимая для того, чтобы любая программа водоподготовки проявилась эффективно с самого начала работы двигателя. ДОЖДЕВАЯ ВОДА Природная деионизированная вода, которая, однако, содержит большие количества растворенного кислорода (O2) и углекислого газа (CO2). Это делает ее непригодной для непосредственного применения в системах охлаждения без необходимой подготовки. ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ВЫЩЕЛАЧИВАНИЕ Тип коррозии легированных металлов (сплавов), которая также называется разлегирование. В случае латуни такая коррозия цинкового компонента называется обесцинкование и связана с процессом растворения цинка в водной среде, после чего вместо исходного латунного сплава остается пористая медная губка. Такой тип коррозии иногда имеет место в теплообменниках и радиаторах в случае использования воды плохого качества и ее недостаточной обработки. КРЕМНЕЗЕМ Минерал, растворенный в воде, который, соединяясь с кальцием и магнием, образует плотные отложения силикатов на стенках системы охлаждения. УМЯГЧЕНИЕ ВОДЫ Предварительная обработка воды, которая проводится перед ее основной обработкой ингибиторами и до заливки ее в систему охлаждения двигателя. Для снижения жесткости воды и ослабления ее способности образовывать отложения, используются несколько различных процессов. В некоторых из них ионы кальция и магния, отвечающие за жесткость воды, замещаются ионами натрия (ионный обмен), что в итоге не изменяет общего содержания растворенных в воде твердых веществ (TDS). В других процессах химические реакции реально удаляют эти растворенные соли, что приводит к существенному снижению общего содержания растворенных в воде твердых веществ (TDS). Однако ни один из процессов умягчения не удаляет из нее хлоридов, сульфатов и кремнезема (силикатов), если они в ней присутствовали изначально. ЦВЕТЕНИЕ ПРИПОЕВ Тип коррозии свинца и олова, который может иметь место в паяных радиаторах в случае использования воды плохого качества и ее недостаточной обработки. Коррозия концентрируется в месте спая, благодаря электрохимическому действию водной среды и относительно небольшой площади контакта свинца (олова) с медью в радиаторе. "Цвет" или коррозионный осадок имеет слабую рыхлую структуру и быстро осыпается, приводя к утечкам в местах спая. ТВЕРДЫЕ ВЕЩЕСТВА "Взвешенные твердые вещества" – это те твердые компоненты, которые могут быть удалены из воды путем осаждения или фильтрования. "Растворенные твердые вещества" – это примеси и органические вещества, находящиеся в растворе. "Общее содержание твердых веществ" – это сумма взвешенных и растворенных твердых веществ в воде. Высокие уровни общего содержания твердых веществ повышают электропроводность воды, способствуя повышению ее коррозионной активности. СУЛЬФАТЫ Растворимые в воде соли, содержащие сульфат-ионы, которые, соединяясь с ионами кальция и магния, образуют сульфатные отложения (накипи). Сульфаты также способны соединяться с ионами водорода, образуя серную кислоту, что делает воду более коррозионно-активной. Рис. 4. Рекомендуемые средства контроля дозирования и продувки систем охлаждения (только для общего схематического представления) Рис. 5. Температура воды на выходе из двигателя Рис. 6. Требования к давлению воды в рубашке охлаждения двигателя

2017-01-14.

DESCRIPTION OF OPERATION CONTROL GENERAL Each cubicle works with an engine controlled by AHS’s Engine System Manager (ESM). The ESM is a total engine management system designed to optimize engine performance and maximize uptime. Ignition timing, detonation sensing, speed governing, and engine safeties are some of the features integrated into the ESM. Each cubicle provides an interface to the ESM, control of the engine-generator set, metering of the generator and bus, historical data logging, report generation, and a circuit breaker to connect the generator to the bus. The optional SCADA features include: remote access via a built-in web server, and e-mailing warning and shutdown messages. Potential transformers, the control power transformer, and a 24V DC-DC converter are located in the upper-front section of the cubicle. The programmable logic controller (PLC), AC power monitor (ACPM), voltage regulator (VR), relays, and terminal blocks (TB2) for customer connections are mounted inside the middle-front section. The human-machine interface (HMI), indicating lights, switches, and the alarm horn are mounted on the front door of this section. The lower-front section contains the generator circuit breaker. The generator cabling connection to the circuit breaker, the main bus bars, and load takeoff connections are in the rear section. Customer power cable entrance can be made either at the top or bottom of this section. FEATURES The main features of the Control are described by moving from top to bottom, front to back, through the cubicle. DC-DC Converter The 24VDC-24VDC converter (DC-DC) located in the upper-front compartment is used to provide stable 24VDC control power to the panel. Its input is connected to the 24VDC engine batteries through a “bestbattery” circuit (when paralleled with other panels). The input of the converter is rated 11-32VDC, and can maintain constant 24VDC output even when battery voltage drops during engine cranking. The output of the converter is rated 24VDC and 150W. Human-Machine Interface An industrial PC with a 15-inch color touch screen is provided as the Human-Machine Interface (HMI). The HMI has several communication ports and protocols, allowing it to interface with many devices. Modbus TCP/IP is used between the HMI, PLC, and ACPM. Modbus RTU enables communication between the HMI, ESM, and temperature scanner. An RS-232 connection to the ESM service interface port is used to run the Electronic Service Program (ESP) on the HMI. Operating status, control, engine/generator parameters, and alarms are available on the HMI screens. Historical parameter logging and reports are saved to the HMI memory, and may be copied to another computer for viewing and printing. Optional remote access to the system is accomplished using a LAN, WAN, or dial-up connection and Internet Explorer. No special software is required. Once connected, the remote PC may view all HMI screens in real-time and download historical logs and reports. Optional e-mailing of warnings and shutdowns may be sent to up to 3 recipients. All of these features are explained in more detail later in the operation section. Power Indicating Lights Warning, shutdown, and circuit breaker status indicating lights are provided. An amber light indicates when a warning is active. A red light indicates when a shutdown has occurred. Two status lights are located on the Circuit Breaker Control Switch (CBCS) to indicate circuit breaker position. All indicating lights illuminate when the Lamp Test button on the HMI is pressed. Alarm Horn The alarm horn sounds when a warning or a shutdown condition occurs. Acknowledging a new warning or shutdown at the HMI silences the horn. A “Horn Silence” button is also available on each screen. When a warning condition occurs and the alarm is silenced, the alarm is not locked out. The occurrence of an additional warning or shutdown condition causes the alarm to sound. The horn is automatically silenced after 5 minutes of continuous sounding. Switches CBCS Circuit Breaker Control Switch with Status LED’s TRIP • After Trip/Close • CLOSE CS Control Switch MAN • OFF • AUTO MCS Loading Mode Control Switch BASELOAD · ISOCHR Circuit Breaker The generator is connected to the main bus by a draw-out, electrically operated, stored energy circuit breaker with an electronic trip unit. The circuit breaker charging and closing circuits operate on AC power obtained from the generator output. This prevents closing of the breaker when the generator is not operating. A “ready to close” contact from the breaker is used as a closing permissive. The Circuit Breaker Control Switch (CBCS) controls normal operation of the circuit breaker. The switch is spring loaded to return to its center position from either the TRIP or CLOSE positions. A target above the switch handle is green when the switch is turned to the TRIP position and released. The target is red when the switch is turned to the CLOSE position and released. The status LED’s on the CBCS indicate actual circuit breaker position. A green light indicates that the circuit breaker is open. A red light indicates that the breaker is closed. Overcurrent protection is provided by a solid state trip module, which is part of the circuit breaker. The module has adjustable set points for long time delay, short time delay, instantaneous, and ground fault tripping of the breaker. If a set-point is exceeded, the circuit breaker opens, the bell alarm contact operates, the engine-generator stops running, and the HMI displays the overcurrent shutdown message. The circuit breaker may be opened at any time by turning the CBCS to the TRIP position. If running in Automatic mode, the unit will re-synchronize and close the circuit breaker after releasing the CBCS. The circuit breaker also opens if a shutdown condition occurs or if the 24V DC control power is disconnected. Power Description of Operation Size SHEET 3 of 34 Generator Voltage Control Generator voltage is maintained at the set value by a solid state voltage regulator. Manual Voltage Adjust pushbuttons on the HMI are provided to adjust voltage level or power factor (when paralleled). The underfrequency control in the voltage regulator reduces the generator voltage if frequency drops more than two Hertz below rated frequency. Generator Metering Generator output is monitored by a high-speed (128 samples/cycle), high-accuracy (0.1%) digital AC Power Monitor (ACPM). The metering circuits utilize potential transformers and current transformers to calculate line-line voltages, line currents, frequency, power factor, power (megawatts), energy (megawatt-hours), and many other values. The Modbus TCP/IP port on the ACPM is used to transfer data to the HMI and PLC. Synchronizing Equipment A synch-check relay (25) allows the circuit breaker to close only when the generator is synchronized with the bus. The “Synchronizing” screen on the HMI provides a synchroscope, metering of generator and bus voltages and frequencies, slip frequency, and manual speed/voltage adjust pushbuttons. See the “Synchronizing” section under "Operation" for more information. Programmable Logic Controller The programmable logic controller (PLC) is the modular type consisting of Input/Output modules with 24VDC power supplies, a processor adapter, and an I/O bus communication adapter. The PLC is the main “brain” of the switchgear and contains most of the operating logic and performs most of the control functions. The processor utilizes Modbus TCP/IP protocol to communicate with the HMI and the ACPM. The control program is stored in non-volatile flash memory. Circuit Breaker Charging Relay (CBCHR) The purpose of this relay is to protect the charging circuit of the Circuit Breaker. The relay picks up when generator voltage is close to its rated value, then allows AC voltage from the Control Power Transformer (CPT) to the circuit breaker’s charging circuit. This prevents AC voltage that is too low (during starting and stopping) from reaching the circuit breaker charging motor. OPERATION In addition to this written description, study the DC Schematic, AC Schematic, PLC Program Report and the instruction manual to understand all aspects of operation. Special attention should be given to the “AHS Engine System Manager Operation & Maintenance” manual (Form 6295) which is included in the instruction manual. Human-Machine Interface/SCADA System All HMI screens are shown below, with a description of the items found on each screen and any control functions provided. The SCADA functions of Remote Access, Historical Logging, Reports, and E-Mailing are explained in the following sections. Common Screen Elements: The following items are common to all of the HMI screens: 1. The orange information bar shows the date (dd/mm/yyyy), time (hh:mm:ss), the screen name, and the model of the ECP control. 2. Push these buttons to be taken to other HMI screens. 3. Push the “Lamp Test” button to illuminate the Warning, Shutdown, and CB Status LED’s. 4. The unit status indicator displays the various modes of operation and statuses of the system. 5. Push the “Horn Silence” button to silence the alarm horn without acknowledging the warning or shutdown. Power Description of Operation Size SHEET 5 of 34 Title Screen: This is the default screen that appears when the HMI is powered-up. It displays general panel and project information. You may also run the Electronic Service Program (ESP) to view ESM data, or Microsoft Word Viewer to view report files. 1. Model of the ECP Control. 2. Customer Name as entered on the Configuration screen. 3. The Enginator number (1-6) 4. Icon to launch the ESM Electronic Service Program (ESP) for viewing/editing ESM data. You must be logged in at security level “Distributor” or higher to operate this button. 5. Icon to launch Microsoft Word Viewer, that can be used to view report files. Note that a network or USB printer could be installed to allow printing of the reports directly from the HMI. You must be logged in at security level “Operator” or higher to operate this button. Overview Screen: This screen displays key parameters of the engine and generator. The simplified engine graphic shows the approximate locations that the parameters are sensed on the unit. The name and engineering units of all values are provided. Note that Generator Winding Temps (shown) and Generator Bearing Temp (not shown) are optional features. They are only displayed here if selected as included “Thermocouple Options” on the Configuration screen by personnel. Description of Operation Size SHEET 7 of 34 AC Values Screen: This screen displays generator AC parameters. The table on the left side of the screen contains typical 3-phase AC metering data. The name and engineering units of all values are provided. Note that a positive number for Power Factor (P.F.) indicates a lagging load. The bar graph on the right shows Harmonic Currents for the 3rd through 19th odd harmonics. The values are shown as a percentage of the fundamental (1st harmonic, purely sinusoidal) current. For example: Phase A fundamental current = 1000 amps. Phase A 5th harmonic current = 10 amps. The 5th harmonic will display as 10 / 1000 = .01 = 1.0% Harmonic currents distort the waveform, causing it to not be purely sinusoidal. Harmonics are caused by non-linear loads such as variable speed drives and switching power supplies. Excessive harmonics can cause high neutral lead currents, which can result in overheating the cabling or cause the generator circuit breaker to trip due to ground fault. The right-most column in the distortion table shows Total Demand Distortion %, (TDD) for each phase. This is the total distortion of all harmonic currents summed together, and then divided by the rated current of the Enginator. Power Description of Operation Size SHEET 8 of 34 Alarm Status Screen: This screen mimics an alarm “light box”. The HMI automatically displays this screen upon detection of a new alarm. Each warning and shutdown has its own light. Yellow indicates a warning, red indicates a shutdown. When an alarm is activated, the alarm horn sounds, and its light begins to blink until the acknowledge (Ackn) pushbutton is pressed. At that point, the horn is silenced and the light remains on bright until the alarm condition is removed or the Control Switch (CS) is placed into the OFF position. Two Spare Shutdown and two Spare Warning lights have been provided for customer use. These correspond to the customer spare shutdown and warning contact inputs (ECP panel terminals 505-508). The text for the spare alarm lights may be entered on the Configuration screen, and will be displayed here. You must be logged in at security level “Operator” or higher to edit the spare warning/shutdown text. The individual alarms are explained in greater detail in the Warnings and the Shutdowns sections of this document. Description of Operation Size SHEET 9 of 34 Alarm History Screen: This screen displays the warning and shutdown history, including the date/time that each alarm activated, was acknowledged, and cleared. Yellow indicates a warning, red indicates a shutdown. Messages are saved on the system for 90 days, and the list can display up to 100 messages. Note that each warning or shutdown will generate three messages: 1. A message with red or yellow background is generated when the shutdown or warning activates. 2. A message with red or yellow text is generated when the shutdown or warning is acknowledged. 3. A message with grey text is generated when the shutdown or warning is cleared. The list can be sorted by Active Time, Ack Time, Norm Time, or Message by touching the header bar at the top of each column. You may delete individual alarm messages from the list by double-clicking the red “X” (not shown above) next to the alarm message. A confirmation window will appear, press “OK” to complete the deletion. You must be logged in at security level “Operator” or higher to access the Alarm History screen. Power Systems Description of Operation Size SHEET 10 of 34 Temperatures and Pressures Screen: All system temperatures and pressures are graphically displayed on this screen. Shutdown and warning ranges are shown by red and yellow bands on the gauge or bar graph. 1. The low warning setpoint for Fuel Pressure is indicated by yellow text (“5.2” shown). This setpoint is variable, and is entered on the Configuration screen by the Distributor or AHS Engine. 2. This numeric display is for the spare analog input (self-powered, 4-20mA or 1-5VDC, ECP panel terminals 521 and 522) provided for customer use. The input name, scaling, and engineering units are entered on the Configuration screen. You must be logged in at security level Operator or higher to edit this information. 3. The Barometric Press should be set to the absolute barometric pressure [mmHgA] at the customer site. This value is used to calculate left and right bank Intake Manifold gauge pressures [mmHg]. The default value is 760 mmHgA (sea level). Changing this value only affects the display and historical logging of the Intake Manifold gauge pressures. You must be logged in at security level “Operator” or higher to edit this value. The Exhaust Cylinder Temperature display shows left and right bank cylinder exhaust temperatures together in a bar graph. Cylinder temperatures should be uniform when the engine is running at 50% or higher load. A cylinder temperature that deviates significantly from the others indicates a problem with that cylinder. Generator Winding Temps (shown), Generator Bearing Temp (not shown), and Engine Main Bearing Temps (not shown) are optional. These temperatures are displayed on this screen as bar graphs, if selected as included “Thermocouple Options” on the Configuration screen by AHS personnel. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. ОПИСАНИЕ РАБОТЫ БЛОКА УПРАВЛЕНИЯ МОДЕЛИ ECP5006E ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Каждая секция блока управления модели ECP5006E работает с двигателем, контролируемым системой управления двигателем ESM. Система ESM осуществляет полный контроль над работой двигателя и предназначена для оптимизации его производительности и максимизации периодов безаварийной работы. Среди прочего, ESM управляет синхронизацией зажигания, улавливает детонацию, регулирует скорость и контролирует работу систем безопасности. Каждая секция блока ECP5006E взаимодействует с системой ESM, осуществляя контроль генераторной установки с двигателем, производя замеры на генераторе и шине, регистрируя исторические данные, генерируя отчеты и предоставляя прерыватель цепи для подключения генератора к шине. Дополнительные функции SCADA включают в себя удаленный доступ через встроенный сетевой сервер и отсылку по электронной почте сообщений об отключениях и предупредительного характера. Трансформаторы напряжения, трансформатор управляющего питания и преобразователь на 24 вольта постоянного тока - постоянного тока располагаются в верхней передней части секции. Программируемый логический контроллер (PLC), монитор мощности переменного тока (ACPM), регулятор напряжения (VR), реле и клеммные колодки (TB2) для пользовательских подключений установлены внутри средней передней части секции. Интерфейс HMI, обеспечивающий взаимодействие оборудования с оператором, и снабженный индикаторами, переключателями и сигналом тревоги, установлен на передней двери секции. Нижняя передняя часть секции содержит прерыватель цепи генератора. Кабельные соединения генератора с прерывателем цепи, главные шины и подключения отбора мощности расположены сзади. Вход для кабеля питания, поставляемого пользователем, можно сделать вверху, либо внизу данной секции. ФУНКЦИИ Основные функции блока управления ECP5006E описываются по ходу движения сверху вниз, и с передней стороны к задней стороне секции. ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ ПОСТОЯННОГО ТОКА – ПОСТОЯННОГО ТОКА Преобразователь на 24 вольта постоянного тока – постоянного тока (DC-DC), расположенный в передней верхней части секции используется для подачи стабильного управляющего питания в 24 вольта постоянного тока на панель. Вход преобразователя подключен к аккумуляторам двигателя на 24 вольта постоянного тока через специальный контур (при параллельном соединении с другими панелями). Номинальное напряжение преобразователя составляет 11-32 вольта постоянного тока. Преобразователь может обеспечивать подачу 24 вольт постоянного тока даже при падении напряжения аккумулятора во время проворота вала двигателя при запуске. Номинальное выходное напряжение преобразователя составляет 24 вольта постоянного тока и 150 ватт. ИНТЕРФЕЙС HMI, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЙ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ОБОРУДОВАНИЯ С ОПЕРАТОРОМ В качестве интерфейса, обеспечивающего взаимодействие оборудования с оператором (HMI), используется промышленный ПК с 15-дюймовым цветным сенсорным экраном. Интерфейс HMI оснащен несколькими портами связи и протоколами, позволяющими ему взаимодействовать с множеством устройств. Для связи между интерфейсом HMI, программируемым логическим контроллером PLC и монитором мощности ACPM используется протокол Modbus TCP/IP. Протокол Modbus RTU обеспечивает связь между интерфейсом HMI, системой управления ESM и сканером температуры. Подключение RS-232 к порту служебного интерфейса системы управления ESM используется для запуска и эксплуатации на интерфейсе HMI электронной программы обслуживания ESP от AHS. На экране интерфейса HMI может отображаться рабочее состояние, управление, параметры двигателя/генератора и сигналы тревожного оповещения. Зарегистрированные исторические параметры и отчеты сохраняются в памяти интерфейса HMI и могут быть скопированы на другой компьютер для просмотра и распечатки. Дополнительный удаленный доступ к системе возможен через LAN, WAN или модемное соединение и браузер Internet Explorer. Не требуется никакого специального программного обеспечения. Подключившись, на удаленном ПК можно видеть все экраны интерфейса HMI в режиме реального времени, а также загружать исторические данные и отчеты. Кроме того, можно рассылать по электронной почте оповещения об отключениях и предупреждения, при этом число получателей может доходить до трех. Более подробно все эти функции описываются далее, в разделе, посвященном эксплуатации систем. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. TLS 06-05-08 A Размер PC2085C EN 141212 Страница 1 из 33 СВЕТОВЫЕ ИНДИКАТОРЫ Имеются световые индикаторы предупреждения, выключения и индикаторы положения прерывателя цепи. Желтый индикатор свидетельствует о предупреждении. Красный индикатор указывает на то, что произошло выключение. На переключателе (CBCS), управляющем прерывателями цепи имеется два индикатора положения прерывателя цепи. При нажатии кнопки проверки работоспособности индикаторов LAMP TEST на интерфейсе HMI загораются все индикаторы. СИГНАЛ ТРЕВОГИ Звуковой сигнал тревоги срабатывает при предупреждении или выключении. При подтверждении нового предупреждения или выключения с помощью интерфейса HMI, сигнал умолкает. На каждом экране интерфейса имеется кнопка HORN SILENCE, отключающая сигнал тревоги. При подаче предупреждения и выключении сигнала тревоги, тревожное оповещение не блокируется. При повторном предупреждении или выключении сигнал тревоги прозвучит снова. Сигнал автоматически умолкает по истечении 5 минут непрерывного звучания. ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ CBCS - переключатель управляющий прерывателем цепи, оснащен индикатором положения РАСЦЕПЛЕНИЕ – после расцепления/замыкание – ЗАМЫКАНИЕ CS – контрольный переключатель РУЧНОЙ РЕЖИМ (MAN) - ВЫКЛ (OFF) – АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕЖИМ (AUTO) MCS – контрольный переключатель режима нагрузки БАЗОВАЯ НАГРУЗКА (BASELOAD) – ИЗОХРОННАЯ НАГРУЗКА (ISOCHR) ПРЕРЫВАТЕЛЬ ЦЕПИ Генератор подключен к главной шине посредством выдвижного электрического прерывателя цепи с электронным блоком расцепления. Контуры зарядки и замыкания прерывателя цепи работают на переменном токе, получаемом из выхода генератора. Это позволяет не замыкать прерыватель, когда генератор не работает. В качестве разрешения на замыкание используется контракт прерывателя, сигнализирующий о готовности к замыканию. Переключатель CBCS, управляющий прерывателем цепи, контролирует нормальную работу прерывателя цепи. Переключатель подпружинен и возвращается в центральное положение из положений разцепления TRIP или замыкания CLOSE. При установке в положение расцепления TRIP с последующим отпусканием, индикатор над рукояткой переключателя становится зеленым. При установке в положение замыкания CLOSE с последующим отпусканием, индикатор над рукояткой переключателя становится красным. Индикаторы положения на переключателе CBCS указывают на текущее положение прерывателя цепи. Зеленый индикатор указывает на разомкнутое положение прерывателя, в то время как красный - на замкнутое положение прерывателя. Защита от избыточного тока обеспечивается твердотельным модулем расцепления, который является частью прерывателя цепи. Модуль оснащен регулируемыми уставками для долговременной и кратковременной задержки, и мгновенного расцепления прерывателя, а также расцепления при сбое заземления. При превышении значений уставок, прерыватель цепи размыкается, срабатывает тревожный контакт и генераторная установка с двигателем прекращает работу, а на дисплее HMI появляется сообщение об отключении по причине избыточного тока. Прерыватель цепи можно разомкнуть в любой момент, установив переключатель CBCS в положение расцепления TRIP. При работе в автоматическом режиме, отпускание переключателя CBCS приведет к повторной синхронизации и замыканию прерывателя цепи. Кроме того, прерыватель цепи размыкается также и при выключении, а также при отключении управляющего питания в 24 вольта постоянного тока. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. TLS 06-05-08 A Размер PC2085C EN 141212 Страница 2 из 33 КОНТРОЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ ГЕНЕРАТОРА Напряжение генератора поддерживается на заданном уровне твердотельным регулятором напряжения. Кнопки ручной регулировки напряжения на интерфейсе HMI предназначены для регулировки уровня напряжения или коэффициента мощности (при параллельной работе). Контроль недостаточной частоты в регуляторе напряжения уменьшает напряжение генератора, если частота становится меньше номинальной более чем на 2 герца. ЗАМЕР ПАРАМЕТРОВ ГЕНЕРАТОРА Измерение выходной мощности генератора осуществляется посредством высокоскоростного (128 замеров на цикл), высокоточного (0,1%) цифрового монитора мощности переменного тока (ACPM). Для измерения напряжения в линиях, а также токов, частоты, коэффициента мощности, мощность (в мегаваттах), энергии (в мегаватт-часах) и многих других параметров измерительные контуры используют трансформаторы напряжения и тока. Порт Modbus TCP/IP на мониторе ACPM используется для передачи данных на интерфейс HMI или в контроллер PLC. ОБОРУДОВАНИЕ СИНХРОНИЗАЦИИ Рел проверки синхронизации (25) позволяет прерывателю цепи замыкаться только в случае синхронизации генератора с шиной. На экране синхронизации “Synchronizing” интерфейса HMI отображается синхроскоп, измеряющий напряжения и частоты генератора и шины, а также частота сдвига и кнопки ручной регулировки скорости/напряжения. Более подробно см. раздел «Синхронизация" в главе «Работа». ПРОГРАММИРУЕМЫЙ ЛОГИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЛЕР PLC Программируемый логический контроллер PLC модульного типа состоит из модулей входа/выхода с питанием в 24 вольта постоянного тока, адаптера процессора и коммуникационного адаптера входа/выхода шины. Контроллер PLC является «мозговым центром» коммутационного оборудования и содержит большую часть логических компонентов, выполняя большинство функций контроля. Для связи с интерфейсом HMI и монитором ACPM процессор использует протокол Modbus TCP/IP. Программа управления хранится в постоянной съемной памяти. РЕЛЕ ЗАРЯДКИ ПРЕРЫВАТЕЛЯ ЦЕПИ (CBCHR) Задача данного реле – обеспечивать защиту контура зарядки прерывателя цепи. Реле срабатывает при приближении напряжения генератора к номинальному значению, позволяя затем напряжению переменного тока из контрольного силового трансформатора (CPT) поступать в контур зарядки прерывателя цепи. В результате в зарядный двигатель прерывателя цепи не поступает слишком низкое напряжение переменного тока (образующееся во время запуска и останова). СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. TLS 06-05-08 A Размер PC2085C EN 141212 Страница 3 из 33 РАБОТА Чтобы понять все аспекты работы, в дополнение к инструкциям, изложенным письменно, изучите схемы контуров постоянного и переменного тока, отчет о программировании контроллера PLC и Руководство по эксплуатации. Следует обратить особое внимание на «Руководство по эксплуатации и обслуживанию системы управления двигателем ESM" (Форма 6295), которое включено в общее Руководство по эксплуатации. ИНТЕРФЕЙС HMI/СИСТЕМА SCADA Ниже приводятся все экраны интерфейса HMI с описанием всех компонентов и функций управления. Функции системы SCADA, такие, как удаленный доступ, регистрация исторических данных, отчетность и связь посредством электронной почты, описываются в следующих разделах. Общие элементы экрана: Следующие элементы имеются на всех экранах интерфейса HMI: 1. Оранжевая строка сведений содержит информацию о дате (день/месяц/год), времени (час/минута/секунда), наименовании экрана и модели блока управления ECP. 2. Нажмите эти кнопки для перехода к другим экранам интерфейса HMI. 3. Для включения индикаторов предупреждения (Warning), выключения (Shutdown) и положения прерывателя цепи (CB status), нажмите кнопку проверки индикаторов LAMP TEST. 4. Индикатор состояния блока отображает три различных режима работы, а также состояния системы. 5. Для выключения звукового сигнала тревоги без подтверждения предупреждения или выключения, нажмите кнопку HORN SILENCE. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. TLS 06-05-08 A Размер PC2085C EN 141212 Страница 4 из 33 Заглавный экран Title: Это экран, высвечивающийся по умолчанию при включении интерфейса HMI. На нем отображается общая панель и информация о проекте. Для просмотра данных системы ESM можно также запустить программу электронного обслуживания ESP, а для просмотра файлов отчета – программу для просмотра файлов Microsoft Word. 1. Модель блока управления ECP. 2. Имя пользователя, совпадающее с именем, введенным на конфигурационном экране Configuration. 3. Номер Enginator(а) (1-6) 4. Значок для запуска программы электронного обслуживания ESP системы ESM для просмотра/редактирования данных ESM. Для доступа к этой кнопке Вы должны войти в систему на уровне безопасности дистрибьютора Distributor или более высоком. 5. Значок для запуска программы для просмотра файлов в формате Microsoft Word, которую можно использовать для просмотра файлов отчетности. Помните, что можно установить сетевой или USB принтер для распечатки отчетов непосредственно из интерфейса HMI. Для этого Вы должны войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ A Размер PC2085C EN 141212 Страница 5 из 33 Обзорный экран Overview: На этом экране отображаются параметры двигателя и генератора. На упрощенном графическом изображении двигателя указаны приблизительные местоположения датчиков регистрации параметров на двигателе. Также приводятся все наименования и единицы измерения параметров. Помните, что показатель температуры обмотки Generator Winding Temps (отображается на экране) и показатель температуры подшипника генератора Generator Bearing Temp (не отображается) являются дополнительными. Они отображаются на экране только в случае, если они выбраны и включены техническим персоналом AHS в опции термопары Thermocouple Options на экране конфигурации Configuration. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ A Размер PC2085C EN 141212 Страница 6 из 33 Экран величин переменного тока AC Values: На этом экране отображаются параметры переменного тока генератора. В таблице в левой стороне экрана содержатся данные измерений обычного трехфазного переменного тока. Приводятся также наименования всех узлов и величины параметров. Помните, что положительное значение коэффициента мощности P.F. указывает на недостаточную нагрузку. На графике справа отображаются токи гармонической составляющей для нечетных гармоник с 3 по 19. Величины отображаются в форме процента от основного (1-ая гармоника, чисто синусоидальная) тока. Например: основной ток Фазы A равен 1000 ампер, тогда как ток 5-ой гармоники Фазы A равен 10 ампер. Пятая гармоника будет отображаться как 10/1000 = .01 = 1.0% Токи гармонической составляющей искажают волну, не давая ей принять форму чистой синусоиды. Гармоники возникают из-за нелинейных нагрузок, вызываемых изменениями скорости приводов и включением подачи питания. Избыточные гармоники могут вызвать высокие нейтральные токи в контактах, что может привести к перегреву кабелей или размыканию прерывателя цепи из-за сбоя в заземлении. В самой правой колонке в таблице искажений указана величина общего искажения Total Demand Distortion (TDD) в процентном выражении для каждой фазы. Это суммарное искажение всех токов гармонической составляющей, поделенное на номинальный ток Enginator(а). СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. A Размер PC2085C EN 141212 Страница 7 из 33 Экран статуса сигналов тревожного оповещения Alarm Status: Этот экран имитирует работу индикаторов тревожного оповещения. Интерфейс HMI автоматически выдает этот экран при обнаружении нового тревожного оповещения. Каждый сигнал тревожного оповещения - предупреждение и сообщение о выключении окрашено в собственный цвет. Желтый означает предупреждение, красный – выключение. При срабатывании сигнала тревожного оповещения включается звуковой сигнал, и индикатор на экране начинает мигать до тех пор, пока не будет нажата кнопка подтверждения (Ackn). В этот момент звуковой сигнал замолкает, а индикатор на экране продолжает светиться до тех пор, пока не будет устранена причина тревожного оповещения, либо управляющий переключатель (CS) не будет установлен в положение OFF. Пользователь может по своему усмотрению определять функционирование двух свободных «ячеек» - индикаторов предупреждения и двух – выключения. Эти ячейки-индикаторы соответствуют свободным контактным входам предупреждения и выключения (контакты 505-508 на панели ECP), функционирование которых пользователь может определять по своему усмотрению. Текст для указанных ячеек можно вводить на экране конфигурации Configuration и он будет отображаться на экране статуса сигналов тревожного оповещения Alarm Status. Для этого необходимо войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. Подробнее каждое тревожное предупреждение и выключение описывается в соответствующем разделе данного документа. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. A Размер PC2085C EN 141212 Страница 8 из 33 Экран истории сигналов тревожного оповещения Alarm History: На этом экране отображается историческая последовательность сигналов тревожного оповещения, в том числе дата и время срабатывания, подтверждения и устранения каждого сигнала. Желтый означает предупреждение, красный - выключение. Сообщения тревожного оповещения сохраняются в системе на протяжении 90 дней, а на экране может отображаться до 100 сообщений. Помните, что при подаче каждого сигнала предупреждения или выключения, генерируются три сообщения: 1. Сообщение на красном или желтом цветовом фоне генерируется при включении сигнала выключения или предупреждения. 2. Сообщение с красным или желтым текстом генерируется при подтверждении сигнала предупреждения или выключения. 3. Сообщение с серым текстом генерируется при устранении при устранении причины сигнала предупреждения или выключения. Перечень можно сортировать по времени включения Active Time, времени подтверждения Ack Time, нормальному времени Norm Time или по сообщениям Message, производя манипуляции вверху соответствующих колонок. Можно стирать отдельные сообщения из перечня, щелкнув два раза по красному значку "X" (на рисунке не приводится), рядом с сообщением. В случае стирания на экране появляется окно подтверждения, в котором для завершения операции стирания необходимо нажать на ОК. Для доступа к этому экрану необходимо войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ AHS ОПИСАНИЕ РАБОТЫ A Размер PC2085C EN 141212 Страница 9 из 33 Экран показателей температуры и давления Temperatures and Pressures: На этом экране графически отображаются показания всех температур и давлений, присутствующих в системе. Диапазоны, в которых срабатывают сигналы предупреждения и выключения обозначены желтыми и красными линиями на манометре или графике. 1. Заданное значение недостаточного давления топлива Fuel Pressure указывается желтым текстом ("5.2” на рис.). Это заданное значение является переменным и вводится на экране конфигурации Configuration дистрибьютором Distributor или техником компании AHS Engine. 2. Этот цифровой дисплей предназначен для свободного аналогового входа (самозапитываемого, 4-20 миллиампер или 1-5 вольт постоянного тока, контакты 521 и 522 панели ECP), предназначенного для пользователя. Наименование входа, шкала и единицы измерения задаются в экране конфигурации Configuration. Для редактирования этих данных нужно войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. 3. Параметр Barometric Press устанавливается по месту нахождения оборудования на величину абсолютного барометрического давления (миллиметров ртутного столба). Эта величина используется для расчета давлений заборного коллектора правой и левой сторон двигателя (в миллиметрах ртутного столба). Величина по умолчанию составляет 760 мм ртутного столба (на уровне моря). Изменение данной величины влияет на отображаемые на экране и исторические величины манометрического давления заборного коллектора. Для изменения этой величины необходимо войти в систему на уровне безопасности оператора Operator, или более высоком. На экране температуры выхлопного цилиндра Exhaust Cylinder Temperature графически отображается температура правого и левого выхлопных цилиндров. Температуры цилиндров должны совпадать при работе двигателя с 50-процентной или более высокой нагрузкой. Значительные отклонения температуры цилиндра от других температур указывают на неисправность данного цилиндра. Показатели температуры обмотки Winding Temps (см. на рис.), температуры подшипника генератора Generator Bearing Temp (на рис. не указана) и температуры главного подшипника двигателя Engine Main Bearing Temps (на рис. не указана), являются дополнительными. Эти температуры отображаются на данном экране графически, если они выбраны и включены в опции термопары Thermocouple Options в экране конфигурации Configuration персоналом AHS. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ Страница 10 из 33

2017-01-13.

Recommendation # 2 Used oil analysis is mandatory for alternative fuel applications. Lube oil change periods are determined by TBN, TAN (Total Acid Number), oxidation, and nitration level in the used oil samples. The user must change the oil when the TBN level falls to 30% of the new oil value or TAN increases by 2.5 - 3.0 above the new oil value. The method of measuring TBN in used oil is shown in Table 5. The Corporation has developed the Q2000 field test kit. This kit is used to determine the chlorine contamination of engine oil exposed to chlorine containing fuels such as landfill gas. This field test kit is highly accurate and allows the operator to obtain timely test results in the field. The oil must be sampled every 50 hours in order to establish an initial “trend”. has experienced good results with this kit. Ordering information CAUTION!: TOH/CI does not affect TBN levels the same as sulfur compounds. Therefore, the 30% TBN depletion (50% TBN depletion on 220 GL engines) as an indicator of a change interval only applies to the applications where fuel gas does not contain halides. Disregarding this information could result in product damage and/or personal injury. ;Recommendation # 3 Increase the jacket water temperature to 210° - 235° F (99° - 113° C) and lube oil temperature to 185° - 200° F (85° - 93° C). AT series engines are limited to a maximum of 180° F (82° C) lube oil temperature. 220GL series engines are limited to a maximum of 212° F (100° C) jacket water outlet temperature, and 167° F (75° C) lube oil inlet temperature. Increased temperatures will reduce condensation which will reduce the concentration of acids within the crankcase. High temperature thermostats are available for most models. Any question on lubricants to be used with alternative fuel gases should be directed to the Field Service Department or Sales Engineering Department prior to selecting a lubricating oil. LUBE OIL CONDEMNING LIMITS WARNING!: Engine oil is extremely hot and is under pressure. Use caution when sampling engine oil for analysis. Failure to follow proper procedures could cause severe personal injury or death. Lubricating oil condemning limits are established by the engine manufacturer’s experience and/or used oil testing. Laboratory testing will determine the used oil’s suitability for continued use. Used oil testing should include the parameters shown in Table 5. The engine oil sample should be drawn before the full flow oil filters with the oil at operating temperature. Insure the sample valve outlet is clean before the sample is drawn. This insures the oil sample is not contaminated by debris of the sample valve outlet. EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 Page 8 of 14 Table 5. Used Oil Testing And Condemnation Limits (With natural gas fuel engine oil samples should be taken based on trend experience or @ 500 hours maximum) Analysis Standard Test CONDEMNING LIMITS Metrics Method Used APG 220 GL Other WED Engines (+non specified APG 220 GL condemning limits) WEAR METALS 1. Iron (Fe) 30 ppm max 2. Aluminum (Al) 10 ppm max 3. Copper (Cu) 15 ppm max Wear Metals by 4. Lead (Pb) 20 ppm max Trend Analysis 5. Tin (Sn) 10 ppm max 6. Chromium (Cr) 10 ppm max 7. Nickel (Ni) 10 ppm max 8. Silver (Ag) 9. Titanium (Ti) CONTAMINANTS 10. Silicon (Si) 20 ppm max Contaminants by 11. Sodium (Na) ASTM D5185 Analysis Report 12. Potassium (K) Recommendations 13. Chlorine (Cl) (Chlorine 900 ppm) MULTI-SOURCE 14. Boron (B) Multi-source by 15. Moly (Mo) Analysis Report 16. Antimony (Sb) Recommendations 17. Manganese (Mn) (if contaminant) ADDITIVES 18. Magnesium (Mg) 19. Calcium (Ca) Additive levels are 20. Barium (Ba) information only 21. Phosphorous (P) 22. Zinc (Zn) 23. Soot FTIR Above 2.5% by vol. 24. Water % ASTM D1744 Karl Fish Above 0.3%wt Above 0.1% by wt. 25. Glycol (pos/neg) ASTM D2982 Any detectable amount 26. Viscosity (40 0C) ASTM D445 +50% change - 20 / +30% change 27. Viscosity (100 0C) ASTM D445 +25% change -20 / +30% change 28. TAN ASTM D664 2.5 rise over new oil 3.0 rise over new oil 29. TBN ASTM D2896 (new oil) -50% of new oil -30% of new oil ASTM D4739 (used oil) Note: (not applicable. To TOHCL) 30. Oxidation ASTM E168 (DFTIR) 40 Abs/cm Peak Height 31. Nitration ASTM E168 (DFTIR) 40 Abs/cm Method requires fresh oil ref. Oxidation ASTM E2412 (FTIR) 25 Abs @ 1700 cm-1 25 Abs @ 1735 cm-1 Peak Area Nitration ASTM E2412 (FTIR) 20 Abs @ 1625 cm-1 25 Abs @ 1625 cm-1 Method no fresh oil ref. needed 32. Flash Point ASTM D92 356 0F (180 0 C) (Cleveland Open Cup) ________________________________________________________________________________________________________________________ PARTICLE COUNTS MAXIMUM MONITORED LEVELS * 33. ISO Code ISO 4406 25/24/20 34. 4 micron 160,000 particles/ml EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 DR.. RWS 08/03 APP. RNP 08/03 CH. RWS 08/03 TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR AHS ENGINES Page 9 of 14 *Do not condemn the oil based solely on particle count levels unless a severe rise in any micron level occurs in the 500 hour oil sample analysis. Inspect the engine filtration system (improperly seated elements, holes in elements, a stuck open filter bypass valve, a non functional centrifuge, etc.) if an early hour excessive rise is seen in particle counts. Longer term, consider other oil condemning units with rising particle counts in the decision to change oil and filters. CAUTION!: Actual oil change intervals are determined by engine inspection and oil analysis in conjunction with the condemning limits. Disregarding this information could result in engine damage. In order to obtain a reasonable life expectancy for AHS engines operating on fuel gas laden with some level of halogens, our experience dictates the following: ;To achieve the life expectancy of an engine operating on pipeline quality natural gas, remove all halogen compounds and abrasives from the fuel gas. ;Reasonable life can be expected if the Total Organic Halide as Chloride (TOH/CI) concentration of the fuel does not exceed 150 micrograms per liter (μg/l). Total Organic Halide as Chloride equals the sum of all halogenated compounds expressed as chloride (Cl) in micrograms/litre (μg/l) at Standard Temperature and Pressure (STP). Reasonable life can also be expected with increased maintenance and operating adjustments to the engine. Typical changes in maintenance and operation at this chloride level are: - Decreased oil change interval (150 hours to start) - Condemn the oil when the 900 ppm chlorine limit in used oil is reached. This will aid in establishing an oil change interval. - Perform a lubricating oil analysis every 50 hours maximum - Elevate the jacket water temperature to 212° F - 235° F (100° C - 113° C) - Elevate the lube oil temperature to 185° F - 200° F (85° C - 93° C), 180°F (82°C) maximum for AT models, and 167° F (75° C) for 220GL models - Use of high TBN oil (7.0 - 13.0) - Bypass lubrication oil filtration. Engine has introduced the Microspin® cleanable lube oil filtering system. The Microspin® system utilizes the cleaning capabilities of a centrifuge coupled with cleanable filter elements. The Microspin® system utilizes AHS’s current lube oil filtration canister for the cleanable elements. The centrifuge is installed as a bypass system working in conjunction with the cleanable filter elements. ;TOH/Cl above 150 micrograms chloride/litre requires pre-treatment of the fuel in order to make it suitable for use in a reciprocating engine. The Corporation, has developed the Q2000 field test kit. This kit is used to determine the chlorine contamination of engine oil exposed to chlorine containing fuels such as landfill gas. This field test kit is highly accurate and allows the operator to obtain timely test results in the field. The oil must be sampled every 50 hours in order to establish an initial “trend”. AHS has experienced good results with this kit. Ordering information EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions Page 10 of 14 OIL VISCOSITY SELECTION The operating temperature of the oil in the sump or header is the best guide for selecting the proper SAE grade of oil. When the oil temperature is unknown add 120° F (67° C) to the ambient temperature to obtain an estimated sump oil temperature. Table 6. VSG Sump Temperature And SAE Number SUMP TEMPERATURE SAE NUMBER Table 7. VGF/VHP Sump And Header Temperatures And SAE Number SUMP TEMPERATURE HEADER TEMPERATURE SAE NUMBER Below 160° (71°) Below 160° (71°) 30 Table 8. ATGL Sump And Header Temperatures And SAE Number SUMP TEMPERATURE HEADER TEMPERATURE SAE Table 9. 220GL Sump And Header Temperatures And SAE Number SUMP TEMPERATURE HEADER TEMPERATURE SAE NUMBER Table 10. 16V150LTD / APG1000 Sump And Header Temperatures And SAE Number SUMP TEMPERATURE HEADER TEMPERATURE SAE NUMBER NOTE: Do not operate engines with an oil header temperature below 140F (60C). Engines that exceed 195F (91C) header temperature or 215F (102C) sump temperature should have reduced oil change intervals based upon lube oil analysis (See Table 5). MULTI-VISCOSITY OILS Use multi-viscosity oils only for engines in cold starting applications. Multi-viscosity oil may deteriorate in continuous operation allowing the oil to lose viscosity through shearing. In this state the oil may not supply sufficient lubricating films and/or pressure. Therefore, utilize an oil analysis program to determine the oil change intervals. EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 DR.. RWS 08/03 APP. RNP 08/03 CH. RWS 08/03 Page 11 of 14 SYNTHETIC OILS Based on developments by lube oil manufacturers and the release of their synthetic lubricating oils, AHS Engine now recognizes these products as being suitable for all AHS stoichiometric (“rich burn”) and lean burn gas engines. Table 2 and Table 3 include synthetic oils. When synthetic lubricating oils are selected, AHS Engine suggests contacting the Product Support or Sales Engineering Department for oil change interval recommendations if oil analysis is not done, however oil analysis is recommended by Engine. Typically, synthetic oil change intervals are 3 to 5 times longer than those of mineral oils. Oil filter change intervals remain at 1000 to 1500 hours of operation, however. Synthetic oils are not recommended for alternative fuel gas applications without prior approval by AHS Engine. Actual oil change intervals must be established through oil analysis and visual inspection of engine components. Typical areas to look for oil breakdown are exhaust valve stems, piston ring area, and piston undercrown. Oil filter change intervals remain per the respective engine maintenance manual recommendations. LOW AMBIENT TEMPERATURE OPERATION At low ambient temperatures use an oil which will provide proper lubrication when the engine is hot and working. For engines of 1000 cu. in. (16.4 l) displacement and above, operating at ambient temperatures below 50° F (10° C), lube oil and jacket water heaters are required to warm oil and water for fast starting and load application. AHS Engine will supply information on these starting devices upon request. FOR 220GL APPLICATIONS To avoid any troubles when starting under cold ambient conditions, and because of the extra pressure drop involved by the external circuit, it is mandatory that oil temperature in the external circuit does not fall down below 68° F (20°C). This minimum temperature can be achieved by two different means: •Either the external circuit (piping, control valve, and cooler) is located in a warm area where temperature never falls below 68° F (20°C), such as inside engine a building rather than outside. •Or the external circuit is fitted with a warming system (electrical resistance or preheaters and circulation) which regulate lube oil temperature to a minimum of 68° F (20° C). LUBE OIL CONSUMPTION GUIDELINES Typical lube oil consumption rates have been updated for all AHS engines. Table 11. Typical Gross Oil Consumption Rate NOTE: Lube oil consumption rates given above are a general guide and not meant to be used as condemning limits or for determining overhaul requirements. Lube oil treatment, losses, and changes not included. EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 DR.. RWS 08/03 APP. RNP 08/03 CH. RWS 08/03 TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR AHS ENGINES Page 12 of 14 FORMULAS FOR DETERMINING OIL CONSUMPTION RATES The following formulas may be useful in determining whether the oil consumption rate of the engine is normal. LBS = 7.3 x Number of Gallons of Oil Used HP-HR HP x Hours of Operation LBS = 1.82 x Number of Quarts of Oil Used HP-HR HP x Hours of Operation Grams = 875 x Number of Liters of Oil Used HP-HR HP x Hours of Operation Grams = 875 x Number of Liters of Oil Used kWb-HR kWb (corrected) x Hours of Operation RECOMMENDED OIL CHANGE INTERVALS CAUTION!: The use of some types of oil, as well as dusty environment, marginal installation, internal engine condition, and/or operating the engine with malfunctioning carburetion or injection equipment, may require more frequent oil changes. The lube oil drain should be as complete as possible, including, draining of used engine oil from low lying plumbing in the lube system. AHS Engine recommends that the lubricating oil be monitored with a professional oil analysis program. Extended oil change intervals may cause varnish deposits, oil oxidation, or sludge conditions to appear in the engine which an oil analysis cannot detect. Disregarding this information could result in engine damage. Contact your local AHS Distributor for periodic engine maintenance. NOTE: Extended oil drain intervals below can be exceeded if Microspin® oil filtration is used and remains functional, in conjunction with a good oil analysis program and minimum acceptable levels of engine part deposits. EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 DR.. RWS 08/03 APP. RNP 08/03 CH. RWS 08/03 TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR ENGINES Page 13 of 14 Table 12. Recommended Oil Change Intervals For Engines Receiving Normal Maintenance ENGINE MODEL ISO STANDARD OR CONTINUOUS POWER RATING ENGINES OPERATED IN EXCESS OF ISO STD POWER OR PEAK SHAVING EBULLIENT COOLED OR HOT WATER SYSTEM WITH ENGINE WATER TEMPERATURE OF 211o F (99o C) OR ABOVE STANDBY DUTY FOR ENGINES OPERATING WITH OIL SUMP TEMPERATURE OF 230F (110C) OR BELOW VSG SERIES F11 Natural Gas and HD-5 Propane Normal 720 hours1 300 hours N/A 300 hours or annually FOR ENGINES OPERATING WITH OIL HEADER TEMPERATURES OF 195F (91C) OR BELOW VGF G, GL, GLD/GLD/2 Low Capacity Natural Gas and HD-5 Propane Normal 1,000 hours (Extended 1,250 hours2) 500 hours 500 hours 500 hours or annually VGF G, GL, GLD/GLD/2 High Capacity Natural Gas and HD-5 Propane Normal 2,100 hours (Extended 2,350 hours2) 1000 hours 1000 hours 500 hours or annually VGF GSID,GSI Low Capacity Natural Gas and HD-5 Propane Normal 720 hours (Extended 900 hours2) 500 hours 500 hours 500 hours or annually VGF GSID,GSI High Capacity Natural Gas and HD-5 Propane Normal 1,500 hours (Extended 1,750 hours2) 720 hours 720 hours 500 hours or annually VHP SERIES Natural Gas and HD-5 Propane Normal 1,000 hours (Extended 1,500 hours2) 500 hours 500 hours 500 hours or annually ATGL SERIES Natural Gas Normal 3,000 hours (Extended 4,000 hours2) or sooner by analysis. Sample every 720 hours. See Page 8 for condemning limits. APG SERIES 16V150LTD Natural Gas Normal 1,500 hours4 Not Allowed 220GL Natural Gas 1,500 hours filter 3,000 hours oil3, 4 500 hours or annually EN 141359 12/06 Added 16V150LTD / APG1000 data EN 141003 10/06 See EN for revisions EN 141019 09/06 See EN for revisions EN 128203 08/03 Released, superseded S-01015-29 TITLE: LUBRICATING OIL RECOMMENDATIONS FOR ENGINES Page 14 of 14 NOTES: Change lube oil filter elements when lube oil is changed. 1 Attainable with 15.5:1 air/fuel ratio (carburetor adjusted to 1.15% CO in the exhaust). If best economy carburetor setting, 17.0:1 - 17.7:1 air/fuel ratio (1.4% - 2.1% O2 in the exhaust), is used lube oil change hours should be reduced to 300 operating hours. 2 Extended oil drain intervals listed are acceptable if a Microspin® centrifuge that remains functional in service use in conjunction with a AHS supplied oil filtration system is utilized and an oil analysis program is followed (See Table 5), with visual inspection of power cylinder components at 4000 hrs. after start of test to determine the extended oil change interval. Part deposit inspection pass/fail criteria must hinge on acceptable industry standards of deposit evaluation of varnish, lacquer and carbon on valve stems, piston ring grooves and piston undercrown. Oil filter change intervals remain per the respective engines’ maintenance manual recommendations. 3 Up to 6,000 hour oil change with synthetic oil on 220GL models is possible, but only based upon lube oil analysis. Filter change intervals remain at 1,500 hours. 4 No overload allowed on APG engine models. Table 13. Recommended Oil Change Intervals For Engines Receiving Normal Maintenance And Using Gaseous Fuel Containing H2S @ 0.1% by volume (1000 ppm) or less based upon lube oil analysis (See Table 5). An oil change is required at the TBN/TAN crossover point. ENGINE MODEL ISO STANDARD OR PRIME POWER RATING ENGINES OPERATED IN EXCESS OF ISO STD POWER OR PEAK SHAVING EBULLIENT COOLED OR HOT WATER SYSTEM WITH ENGINE WATER TEMPERATURE OF 211o F (99o C) OR ABOVE STANDBY DUTY FOR ENGINES OPERATING WITH ELEVATED OIL SUMP TEMPERATURE. VSG SERIES 360 hours* 250 hours N/A 250 hours or annually VGF SERIES 360 hours 250 hours 360 hours 250 hours or annually VHP SERIES 360 hours 250 hours 360 hours 250 hours or annually NOTE: AT series engines are limited to a maximum of 180F (82C) lube oil temperature. ATGL SERIES Natural Gas 500 hours or sooner by oil analysis. Sample every 100 hours. See Page 8 for condemning limits. NOTES: Change lube oil filter elements when lube oil is changed. * Attainable with 15.5:1 air/fuel ratio (carburetor adjusted to 1.15% CO in the exhaust). If best economy carburetor setting, 17.0:1 - 17.7:1 air/fuel ratio (1.4% - 2.1% O2 in the exhaust) is used lube oil change hours should be reduced to 300 operating hours. Table 14. Duty Cycle Definitions ISO STANDARD OR CONTINUOUS POWER RATING: The highest load and speed which can be applied 24 hours a day, 7 days a week, 365 days per year, except for normal maintenance. It is permissible to operate the engine at up to ten percent overload, or the maximum load indicated by the intermittent rating, whichever is lower, for two hours in each 24 hour period. GENERATOR STANDBY POWER RATING: In a system used as a backup or secondary source of electrical power, this rating is the output the engine will produce continuously (no overload), 24 hours per day, for the duration of the prime power source outage. INTERMITTENT POWER RATING: This rating is the highest load and speed that can be applied in variable speed mechanical system application only. Operation at this rating is limited to a maximum of 3500 hours per year. GENERATOR PEAK SHAVING: Peak shaving is operation of an engine for a limited time to meet short term peak power requirements. Speed, loading, and hours per year of operation will affect the recommended oil change interval. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. Рекомендация № 2 Анализ отработанного масла для двигателей, работающих на альтернативных видах топлива, должен проводиться в обязательном порядке. Интервалы смены смазочного масла определяются по щелочному и кислотному числам, уровням окисления и нитрирования в пробах отработанного масла. Следует менять масло при падении щелочного числа ниже 30% от уровня, принятого для свежего масла, или повышении кислотного числа на 2,5-3,0 сверх уровня, принятого для свежего масла. Метод измерения щелочного числа отработанного масла приводится в Таблице 5. Корпорация DEXSIL разработала тестовый комплект Q2000, позволяющий определять уровень хлорного загрязнения моторного масла, подверженного действию топлива, содержащего хлор, например газа из органических отходов. Для установления начальной «тенденции» пробы масла следует брать через каждые 50 часов. Используя этот комплект, компания AHS получала хорошие результаты. Информацию о заказе комплекта можно получить, обратившись в корпорацию DEXSIL по адресу One Hamden Park Drive, Hamden, CT 06517. ВНИМАНИЕ!: Влияние TOC/CL на уровни щелочного числа отличается от влияния серосодержащих компонентов. Следовательно, уменьшение щелочного числа на 30% (на 50% в случае двигателей 220 GL) как показателя продолжительности интервала смены масла относится только к двигателям, работающим на топливе, не содержащим галоидов. Игнорирование этой информации чревато повреждением оборудования и/или травматическими последствиями для персонала. Рекомендация №3 Увеличьте температуру воды в рубашке водяного охлаждения до 210-235°F (99-113°C), а температуру смазочного масла – до 185 - 200°F (85-93°C). Максимально допустимая температура смазочного масла для двигателей серии AT составляет 180°F(82°C). Максимально допустимая температура воды на выходе из рубашки водяного охлаждения для двигателей серии 220GL составляет 212°F(100°C), в то время, как максимально допустимая температура масла на входе составляет 167°F (75°C). Повышенные температуры уменьшают конденсацию, что, в свою очередь, уменьшает концентрацию кислот в картере. Для большинства моделей имеются высокотемпературные термостаты. Любые вопросы, связанные с выбором смазочных масел для двигателей, работающих на альтернативных топливных газах, следует направлять в отдел полевого обслуживания или отдел инжиниринга продаж. ОТБРАКОВКА (ВЫРАБОТКА) СМАЗОЧНОГО МАСЛА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: моторное масло очень горячее и находится под давлением. При заборе проб масла на анализ соблюдайте осторожность. Несоблюдение надлежащих процедур чревато серьезными травматическими последствиями или смертью. Пределы выработки смазочных масел устанавливаются по опыту производителя двигателей и/или по результатам анализа отработанного масла. Пригодность отработанного масла для дальнейшего использования устанавливается в результате лабораторных испытаний. Испытания отработанного масла должны включать в себя параметры, приведенные в Таблице 5. Следует производить забор проб моторного масла до прохода масла по полнопроточному масляному фильтру, при этом масло должно быть разогрето до рабочей температуры. До забора пробы убедитесь в чистоте выходного отверстия клапана во избежание загрязнения пробы мусором. Таблица 5 Испытания и отбраковка отработанного масла (пробы масла в двигателях, работающих на природном газе следует брать, основываясь на тенденциях, либо не более, чем через 500 часов наработки). Параметры анализа Стандартный метод испытаний APG 220GL Отбраковка другие двигатели WED (+ не указанные пределы для APG 220GL) Металлы, подверженные износу 1. Железо (Fe) 30 частей на миллион максимум 2. Алюминий (Al) 10 частей на миллион максимум 3. Медь (Cu) 15 частей на миллион максимум Металлы, подверженные износу, анализируются по тенденции 4. Свинец (Pb) 20 частей на миллион максимум 5. Жесть (Sn) 10 частей на миллион максимум 6. Хром (Cr) 10 частей на миллион максимум 7. Никель (Ni) 10 частей на миллион максимум 8. Серебро (Ag) 9. Титан (Ti) Загрязнители 10. Кремний (Si) 20 частей на миллион максимум Загрязнители – по рекомендациям отчета об анализе (хлорид – 900 частей на миллион) 11. Натрий (Na) ASTM D5185 12. Калий (K) 13. Хлорид (Cl) Разные источники 14. Бор (B) Из разных источников - по рекомендациям отчета об анализе (если это загрязнитель) 15. Молибден (Mo) 16. Сурьма (Sb) 17. Марганец (Ma) Присадки 18. Магний (Mg) 19. Кальций (Ca) 20. Барий (Ba) Уровни присадок – только для сведения 21. Фосфор (P) 22. Цинк (Zn) 23. Сажа FTIR Объем – более 2,5% 24. Вода % ASTM D1744 Karl Fish Более 0,3% Более 0,1% 25. Гликоль ASTM D2982 Любой наличный объем 26. Вязкость (40°C) ASTM D445 +50% - смена -20/ +30% - смена 27. Вязкость (100°C) ASTM D445 +25% - смена -20/ +30% - смена 28. Кислотное число ASTM D664 Увеличение на 2,5 сверх нормы для свежего масла Увеличение на 3,0 сверх нормы для свежего масла 29. Щелочное число ASTM D2896 (свежее масло) -50% от нормы для свежего масла -30% от нормы для свежего масла ASTM D4739 (отработанное масло) Примечание: не относится к TOH/CL 30. Окисление ASTM E168 (DFTIR) 40Abs/cm - метод пиковой высоты 40Abs/cm 31. Нитрация ASTM E168 (DFTIR) Необходима ссылка на свежее масло Окисление Нитрация ASTM E2412 (FTIR) ASTM E2412 (FTIR) 25 Abs @ 1700 cm-1 205 Abs @ 1625 cm-1 25 Abs @ 1735 cm-1 25 Abs @ 1700 cm-1 – метод пиковой области 32. Температура вспышки ASTM D92 (Cleveland Open Cup) 356°F(180°C) Подсчет частиц Максимальные уровни, выявленные в ходе мониторинга 33. Код ISO ISO 4406 25/24/20 34. 4 микрона 160 000 частиц на мл. литр 35. 6 микрон 80000 36. 10 микрон 30000 37. 14 микрон ISO 11500 5000 38. 21 микрон 1000 39. 38 микрон 100 40. 70 микрон 12 41. 100 микрон 8 • Не выбраковывайте масла только на основании уровня подсчетов частиц, если только в ходе анализа пробы масла после 500 часов использования не произошло значительного увеличения числа микронов. Если наблюдается увеличение в подсчете частиц на ранней стадии, осмотрите систему фильтров двигателя (на предмет обнаружения неплотно сидящих элементов, отверстий в элементах, либо оставшегося в открытом положении клапана байпаса, неработающей центрифуги и пр.). В долгосрочной перспективе, при принятии решения о смене масла или замене фильтров, рассмотрите возможность использования других единиц измерения для отбраковки при увеличении числа частиц. ВНИМАНИЕ!: реальные интервалы смены масла определяются в ходе осмотра двигателя и по результатам анализа масла, а также по показателям выбраковки отработанного масла. Игнорирование этой информации чревато повреждением двигателя. чтобы обеспечить ожидаемый срок службы двигателям AHS, работающим на газе с некоторым содержанием галогенов, необходимо следующее: • Для обеспечения ожидаемого срока службы двигателям, работающим на сухом природном газе, необходимо удалить из газа все галогенные соединения и абразивы. • Если содержание органических галоидов в форме хлорида (TOH/CL) в топливном газе не превышает 150 микрограмм на литр, двигателю обеспечен ожидаемый срок службы. Общее содержание органического галоида в форме хлорида равно сумме всех галогенизированных соединений в форме хлорида, выраженных в микрограммах на литр при стандартных температуре и давлении (СТД). Обеспечить ожидаемый срок службы двигателя можно посредством регулярного обслуживания и настройки двигателя. При указанном уровне хлорида необходимо изменить график обслуживания и работы двигателя следующим образом: - Увеличить частотность смены масла (начав со смены масла через каждые 150 часов). - Выбраковывать отработанное масло по достижении уровня хлорида в 900 частей на миллион. Частотность смены масла будет определяться по этому показателю. - Проводить анализ смазочного масла через каждые 50 часов максимум. - Поднять температуру воды в рубашке водяного охлаждения до 212-235°F (100-113°C). - Поднять температуру смазочного масла до 185-200°F (85-93°C), 180°F (82°C) максимум для моделей AT и 167°F (75°C) для моделей 220GL. - Использовать масла с высоким щелочным числом (от 7 до 13). - Байпасная фильтрация смазочного масла. Компания AHS представляет систему очистки масла с использованием центрифуги Microspin. В системе сочетаются очищающие возможности центрифуги с использованием фильтра с очищаемыми фильтрующими элементами. В системе используется выпускаемая компанией в настоящее время фильтрационная емкость с очищаемыми фильтрующими элементами. Центрифуга устанавливается в качестве байпасной системы, работающей совместно с очищаемыми фильтрами. • Топливо с уровнем TOH/CL превышающим 150 микрограмм хлорида на литр требует предварительной обработки, после чего его можно использовать в поршневых двигателях. Корпорация DEXSIL разработала тестовый комплект Q2000, позволяющий определять уровень хлорного загрязнения моторного масла, подверженного действию топлива, содержащего хлор, например газа из органических отходов. Для установления начальной «тенденции» пробы масла следует брать через каждые 50 часов. Используя этот комплект, компания AHS получала хорошие результаты. Информацию о заказе комплекта можно получить, обратившись в корпорацию DEXSIL по адресу One Hamden Park Drive, Hamden, CT 06517. ВЫБОР ВЯЗКОСТИ МАСЛА При выборе марки SAE определенной вязкости лучше всего ориентироваться на рабочую температуру масла в зумпфе или распределителе. Когда температура масла неизвестна, прибавьте 120°F (67°C) к температуре окружающей среды и получите примерную температуру масла в зумпфе. Таблица 6. Температура в зумпфе и номер SAE для двигателей серии VSG Температура в зумпфе Номер SAE 120-250°F (99-121°C) 40 160-210°F (71-99°C) 30 Таблица 7. Температура в зумпфе и распределителе и номер SAE для двигателей серии VGF/VHP Температура в зумпфе Температура в распределителе Номер SAE Ниже 160°F (71°C) Ниже 160°F (71°C) 30 Таблица 8. Температура в зумпфе и распределителе и номер SAE для двигателей серии ATGL Температура в зумпфе Температура в распределителе Номер SAE Таблица 9. Температура в зумпфе и распределителе и номер SAE для двигателей серии 220GL Температура в зумпфе Температура в распределителе Номер SAE Таблица 10. Температура в зумпфе и распределителе и номер SAE для двигателей серии 16V 150LTD/ APG1000 Температура в зумпфе Температура в распределителе Номер SAE ПРИМЕЧАНИЕ: Не эксплуатируйте двигатели при температуре в распределителе ниже 140°F (60°C). Если двигатель работает при температуре в распределителе, превышающей 195°F (91°C) или температуре в зумпфе, превышающей 215°F (102°C), то по результатам анализа масла следует увеличить частоту смены масла для таких двигателей. МАСЛА С ПЕРЕМЕННОЙ ВЯЗКОСТЬЮ Масла с переменной вязкостью можно использовать только с двигателями с холодным запуском. При продолжительном использовании масла с переменной вязкостью могут разлагаться или терять вязкость. В этом состоянии масло не может обеспечить надлежащую смазку или давление, не образуя смазывающих пленок. Следовательно, необходимо определить частотность смены подобных масел, прибегнув к анализу отработанного масла. СИНТЕТИЧЕСКИЕ МАСЛА Развитие производства смазочных масел и появление синтетических смазочных масел разных производителей позволило компании AHS Engine признать эту продукцию годной к использованию с двигателями, работающими на богатых и обедненных газах. В Таблице 2 перечислены синтетические масла. При выборе синтетических масел мы рекомендуем обращаться за консультациями в отделы технической поддержки и продаж нашей компании. Это позволит пользователям установить частотность смены масла, в случае, когда анализ отработанного масла не производится. Однако, мы рекомендуем анализировать отработанные масла. Обычно, частота смены синтетических смазочных масел меньше аналогичного параметра для минеральных масел в 3-5 раз. Однако частота смены масляных фильтров остается при этом прежней – через 1000 – 1500 часов работы. Мы не рекомендуем использовать синтетические смазочные масла с двигателями, работающими на альтернативном топливе, без предварительного одобрения AHS. Реальная частотность смены масла следует устанавливать по результатам анализа отработанного масла и визуального осмотра компонентов двигателя. Обычно состояние масла определяется в следующих местах: штоки выхлопных клапанов, поршневые кольца и под головкой поршня. Менять фильтры следует руководствуясь указаниями производителя двигателя. РАБОТА В УСЛОВИЯХ НИЗКИХ ТЕМПЕРАТУР ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ При работе в условиях низких температур следует использовать масла, обеспечивающие надлежащую смазку горячего работающего двигателя. Для двигателей объемом 1000 кубических дюймов и более работа при температурах ниже 50°F(10°C) допустима только при наличии нагревателей смазочного масла и воды в рубашке водяного охлаждения, обеспечивающих быстрый запуск и подачу нагрузки. Мы готовы предоставить сведения об этих устройствах запуска по запросу заказчика. Для двигателей серии 220GL Во избежание проблем при работе в условиях низких температур и дополнительного перепада давления, вызываемого внешней цепью, необходимо, чтобы температура масла во внешней цепи не падала ниже 68°F(20°C). Минимальную температуру можно обеспечить двумя способами: • Либо расположить компоненты внешней цепи (трубопровод, управляющий клапан и охладитель) в теплом месте, где температура никогда не падает ниже 68°F(20°C), например, в одном помещении с двигателем, а не снаружи. • Или оснастить внешнюю цепь системой подогрева (электрическим сопротивлением или предварительными нагревателями и циркуляцией), поддерживающей минимальную температуру смазочного масла на уровне 68°F(20°C). РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАСХОДУ МАСЛА Показатели расхода масла обновлены для всех двигателей AHS. Таблица 11. Типичные показатели общего расхода масла Модель Фунтов из расчета мощности в л/с помноженной на часы работы Граммов из расчета мощности в л/с помноженной на часы работы Граммов из расчета мощности в киловаттах, помноженной на часы работы Все 0,0002 – 0,002 0,091 – 0,910 0,121 – 1,22 ПРИМЕЧАНИЕ: приведенные выше величины носят рекомендательный характер и не должны использоваться для выбраковки масел или определения частотности капитальных ремонтов. Показатели не учитывают обработку, потери и смену масел. фОРМУЛЫ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ НОРМ РАСХОДА МАСЛА Используя приведенные ниже формулы можно установить, укладывается ли расход масла в норму. Расход в фунтах из расчета мощности в л/с помноженной на часы работы = 7,3 помноженное на кол-во израсходованных галлонов масла и поделенное на мощность в л/с и помноженную на часы работы. Расход в фунтах из расчета мощности в л/с помноженной на часы работы = 1,82 помноженное на кол-во израсходованных кварт масла и поделенное на мощность в л/с и помноженную на часы работы Расход в граммах из расчета мощности в л/с помноженной на часы работы = 875 помноженное на кол-во израсходованных литров масла и поделенное на мощность в л/с и помноженную на часы работы. Расход в граммах из расчета мощности в киловаттах помноженной на часы работы = 875 помноженное на кол-во израсходованных литров масла и поделенное на мощность в киловаттах (скорректированную) и помноженную на часы работы РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЧАСТОТНОСТЬ СМЕНЫ МАСЛА ВНИМАНИЕ!: использование некоторых типов масла, равно как и запыленная окружающая среда, сложные условия установки и внутреннее состояние двигателя, либо эксплуатация двигателя с неисправным карбюратором или инжектором может привести к тому, что масло придется менять чаще. Сливать масло нужно как можно тщательнее, в том числе из низко залегающих сегментов масляного трубопровода. Мы рекомендуем следить за состоянием масла, проводя профессиональный анализ отработанного масла. Недостаточно частая смена масла может привести к образованию лакообразных отложений, окислению масла или появлению отложений в двигателе - эти дефекты анализ масла выявить не в состоянии. Игнорирование этой информации может привести к повреждению двигателя. На предмет планового обслуживания двигателя свяжитесь с ближайшим к Вам дистрибьютором компании AHS. ПРИМЕЧАНИЕ: приводимые ниже интервалы смены масла могут быть продлены при условии использования с двигателем системы фильтрации Microspin, а также анализа масла и минимального приемлемого осадка на компонентах двигателя. Таблица 12. Рекомендуемая частотность смены масла для двигателей, обслуживаемых в плановом порядке Модель двигателя Стандарт ISO или непрерывная номинальная мощность Двигатели, эксплуатируемые с мощностью и нагрузкой, превышающих стандарт ISO Системы охлаждения кипением или горячей водой с температурой воды в двигателе в 211°F (99°C) или выше Работа в резервном режиме Для двигателей, работающих при температуре в зумпфе в 230°F(110°C) или ниже Серия VSG F11 (на природном газе и пропане HD-5) Норма – 720 часов1 300 часов - 300 часов или ежегодно Для двигателей, работающих при температуре в распределителе в 195°F(91°C) или ниже VGF, GL, GLD/GLD/2 (низкопроизводительные, на природном газе и пропане HD-5) Норма – 1000 часов (продленный интервал – 1200 часов2) 500 часов 500 часов 500 часов или ежегодно VGF G, GL, GLD/GLD/2 (высокопроизводительные, на природном газе и пропане HD-5) Норма – 2100 часов (продленный интервал – 2350 часов2) 1000 часов 1000 часов 500 часов или ежегодно VGF, GSID, GSI (низкопроизводительные, на природном газе и пропане HD-5) Норма – 720 часов (продленный интервал – 900 часов2) 500 часов 500 часов 500 часов или ежегодно VGF, GSID, GSI (высокопроизводительные, на природном газе и пропане HD-5) Норма – 1500 часов (продленный интервал – 1750 часов2) 720 часов 720 часов 500 часов или ежегодно Серия VHP (на природном газе и пропане HD-5) Норма – 1000 часов (продленный интервал – 1500 часов2) 500 часов 500 часов 500 часов или ежегодно Серия ATGL (на природном газе) Норма – 3000 часов (продленный интервал – 4000 часов2) или менее, по результатам анализа. Забор проб через каждые 720 часов См. рекомендации по выбраковке на стр. 8. Серия APG 16М 150LTD (на природном газе) Норма – 1500 часов4 Не допускается. 220GL (на природном газе) 1500 часов для фильтра и 3000 часов для масла 3,4 500 часов или ежегодно Примечания: масляный фильтр следует менять в момент смены масла. 1. Достижимо при воздушно-топливной смеси с коэффициентом 15,5 к 1 (при этом карбюратор должен быть настроен на 1,15% углерода в выхлопе). При использовании самого экономичного режима с воздушно-топливной смесью в 17,0 к 1 - 17,7 к 1 (с 1,4 - 2,1% кислорода в выхлопе), интервал смены смазочного масла следует сократить до 300 часов. 2. Перечисленные интервалы слива масла приемлемы при условии использования центрифуги Microspin, которая работает в ходе эксплуатации двигателя совместно с фильтрационной системой от AHS, а также осуществления анализа масла (см. Таблицу 5) и визуального осмотра компонентов силового цилиндра через 4000 часов после начала испытаний с целью определения продленного интервала смены масла. Критерии осмотра отложений на компонентах должны основываться на принятых промышленных стандартах оценки лаковых и углеродных отложений на штоках клапанов, в пазах поршневых колец и под головкой поршня. Частота смены масляных фильтров регулируется указаниями, содержащимися в руководствах по эксплуатации двигателей соответствующих моделей. 3. Для двигателей серии 220GL интервал смены масла может составлять до 6000 часов, но только при условии проведения анализа отработанного масла. Масляные фильтры следует менять каждые 1500 часов. 4. Перегрузка двигателей серии APG запрещена. Таблица 13. Рекомендуемая частотность смены масла для двигателей, обслуживаемых в плановом порядке и работающих на газовом топливе с содержанием H2S составляющим, по результатам анализа смазочного масла, 0,1% от общего объема (1000 частей на миллион) или менее (см. Таблицу 5). Смену масла следует осуществлять в точке пересечения щелочного и кислотного чисел. Модель двигателя Стандарт ISO или первичная номинальная мощность Двигатели, эксплуатируемые с мощностью и нагрузкой, превышающих стандарт ISO Системы охлаждения кипением или горячей водой с температурой воды в двигателе в 211°F (99°C) или выше Работа в резервном режиме Для двигателей, работающих при повышенных температурах в зумпфе Серия VSG 360 часов 250 часов - 250 часов или ежегодно Серия VGF 360 часов 250 часов 360 часов 250 часов или ежегодно Серия VHP 360 часов 250 часов 360 часов 250 часов или ежегодно Примечание: максимально допустимая температура смазочного масла для двигателей серии AT не должна превышать 180°F(82°C). Серия ATGL (на природном газе) 500 часов или менее, по результатам анализа масла. Забор проб – через каждые 100 часов. См. рекомендации по выбраковке на стр. 8. Примечания: масляный фильтр следует менять в момент смены масла. Достижимо при воздушно-топливной смеси с коэффициентом 15,5 к 1 (при этом карбюратор должен быть настроен на 1,15% углерода в выхлопе). При использовании самого экономичного режима с воздушно-топливной смесью в 17,0 к 1 - 17,7 к 1 (с 1,4 - 2,1% кислорода в выхлопе), интервал смены смазочного масла следует сократить до 300 часов. Таблица 14. Определения рабочего цикла Стандарт ISO или непрерывная номинальная мощность Наибольшая нагрузка и скорость, действующие круглосуточно, 7 дней в неделю и 365 дней в год, за вычетом периодов планового обслуживания. В течение двух часов в сутки двигатель можно эксплуатировать с 10-процентной перегрузкой или с максимально допустимой периодической нагрузкой. Номинальная мощность генератора в резервном режиме В системе, используемой в качестве резервного или дополнительного источника электропитания. Это выходная непрерывная мощность двигателя (без нагрузки) 24 часа в сутки, на протяжении отключения основного источника электропитания. Номинальная периодическая нагрузка Это наибольшая нагрузка и скорость, с которой может работать механическая система с переменной скорость. В этом режиме можно работать не более 3500 часов в году. Ограничение максимума нагрузки генератора Это кратковременная работа двигателя в режиме пиковой нагрузки. Скорость, нагрузка и продолжительность работы двигателя в указанном режиме из расчета в год, влияют на частотность смены масла.

2017-01-12.

Introduction This contract is fitted with an electrical inlet air heater consisting of an in-line array of looped electrical elements in a short section of duct. There are eight rows of elements with 15 looped elements per row, with approximate equispaced element legs (30 off) of 32mm, and row spacing of 32mm, as per figures 1 & 2 which are the supplier's drawings. The internal duct dimensions are 1.9m x 1m with the 1m dimension being transverse to the heating elements. Figure 1 РаgеЗ Figure 2 In operation the system performs acceptably up to approximately 6MW, at which point a loud high frequency noise suddenly starts with sufficient intensity to prevent operation at that load or at higher loads. Reduction of load causes the noise to stop and operation is then acceptable again. Verbal/e-mail reports of the noise are reproduced in appendix A, but no measurements of the frequency or amplitude content have been possible. Modifications to the element support plates were made in an attempt to constrain them if they were the source of the noise, but the noise still occurred at substantially the same conditions (slightly higher power but at a reported lower inlet temperature). System Physics Lincoln Experience of this type of problem is very limited, but there is significant discussion material on the internet from a range of establishments, primarily in support of the heat exchanger market. Page 4 There are several possible mechanisms which could cause this type of problem. In the absence of measured frequency content of the noise positive diagnostics are not possible, but some deduction from the verbal/e-mail reports is appropriate. 1/ Mechanical resonance of the heating elements. Some form of excitation would be necessary, most probably aerodynamic. 2/ Mechanical resonance of the support plates. Again some form of excitation would be required, most probably aerodynamic. 3/ An acoustic standing wave in the inlet duct, driven by an aerodynamic system such as vortex shedding. Of these mechanisms no 1/ and 2/ would be expected to reveal mechanical wear at component interfaces. No such wear has been observed. In addition mechanism 2/ would have been modified by the constraints applied (see above), but no significant change was observed. Mechanism 3/ sounds unlikely but it appears to be a common problem in the world of heat exchanger operation. Vortex shedding from cylinders is well documented in text books and the influence of tube arrays on the flow structure is covered by technical papers such as reference 1, including the potential excitation of standing waves. Less well defined is the phenomenon of "Lock-in" whereby the vortex shedding flow structure is regulated by an external acoustic source, causing the vortex frequency to lock to the acoustic frequency, provided it is reasonably close to the natural vortex frequency (quoted as -+/- 20%). This enables arrays of cylinders to shed vortices at a common frequency and phase, and it also means that the vortex shedding can lock in to a standing wave within the duct, so sustaining the excitation for that standing wave. This behaviour can explain the observed sudden commencement of the noise on this site. Experience on a previous contract which used a tube heat exchanger in the exhaust to provide heat to the inlet air indicates that this mechanism was the source of the observed noise, and by modifying the tubes it was possible to eliminate the vortex structure and hence remove the excitation and provide a cure. For this contract it is not possible to fit spoiling structures to the heating elements so a different approach would be necessary. Calculations Following initial hand calculations which indicated that the element Reynolds numbers were in the correct range for vortex shedding, and that the natural vortex shedding frequency is approaching the second mode transverse standing wave frequency for the duct, a simple spreadsheet was built to identify the operating ranges in which problems would be expected. Using the performance prediction tool SIT_Perf, a range of operating points are calculated and are imported to the workbook. A second sheet in the workbook has the tube array geometry defined, and enables the Strouhal number to be identified and input for the calculations of vortex shedding frequency. The duct's transverse standing wave frequencies for the first 4 modes are calculated and the natural vortex shedding frequencies, calculated for each operating point, are compared. If the two frequencies correspond within a range of +/-20% then Page 5 the vortex shedding can lock in to the standing wave which can then be sustained, so the spreadsheet cell for that wave mode and that operating point is highlighted accordingly. Results sheets for a range of loads and inlet temperatures are provided in appendix B. These results show that the problem will commence at around 6MW at inlet temperature of 09C, but at an increasing power level with lower inlet temperatures. This is in line with the reported experience. A second method has been used based on reference 2, which uses flow energy as a stability criterion for the onset of standing waves. Results are not reproduced herein as the criterion is heavily dependent on the heater pressure loss, which is not known sufficiently accurately for this purpose. However with an assumed loss of 1 to 2mbar the criterion is satisfied in the power range 5 to 7MW, broadly in line with site experience. Experience on SGT100 During investigation discussions it was reported that a heater of very similar design had been used successfully on SGT100 (Typhoon), and a drawing of the device was provided (figure 3) Page 6 The same calculation method has been applied to this configuration. A range of inlet temperatures has been analysed for the 4.7MWe rating of the SGT100 using DLE combustion with VGV modulation for part load emissions control The results indicate that there should be no problem with this configuration for the 4.7MWe rating, as per operator experience. The results sheets are reproduced in appendix С Conclusions The calculations carried out using both frequency and energy criteria indicate that there is a strong probability of unacceptable standing waves in the heat exchanger duct excited by locked-in vortex shedding from the heating elements. The calculations correspond with observations made and reported informally from site. While it is possible that such standing waves are not detrimental to any part of the installation, the noise is unacceptable and the possibility of mechanical damage cannot be dismissed. It must be stressed that the impossibility of obtaining any frequency measurements from site, relying instead on verbal descriptions of the problem, decreases the certainty that the problem has been correctly diagnosed, and that the following recommendations will eliminate the problem. Recommendation The standing wave in the duct should be prevented by modification to the heater, thus eliminating the noise at source rather than attempting to silence the noise after it has been created. Two methods for removing the noise are possible: 1/ Install baffle plates into the heater unit and duct. Papers such as reference 2 and 3 recommend the use of baffles in the stream direction but transverse to the standing wave to modify and prevent such waves. The more traditional frequency approach leads to the use of two plates at 1/3 duct width positions to prevent the second mode. Use of a single plate at 33% to 43% width would be successful at addressing the second mode, but would probably cause a first mode wave in the longer side of the duct at lower load conditions. The recommended two plates, equispaced, has been analysed and appears to be free from any possible standing wave/vortex shedding interaction. The analysis indicates that higher modes will not be present. Results sheets are reproduced in appendix D The energy method suggests that both single and two plates would be effective, and unequal spacing of two plates, at 33% and 40% would provide optimum protection from all modes up to page 7 5, should such modes be excited. However the 40% position corresponds to a row of elements, so the optimum position is not available, and 38.5% or 41.5% would be the closest possible. Regarding the length of the plates, again, the references are unclear. A shorter plate (not extending beyond the tubes) allows coupling between divided sections, but the damping that the plate provides is deemed sufficient by the references. Extending the plates into the ducts beyond the heater is recommended by a colleague in Finspong and cannot be detrimental to the performance. Using a "top-hat" construction to extend the plates into the downstream section of duct will produce a small gap between heater plates and duct plates. By inference from other references this will not materially affect their performance. The maximum extension length using this method is 450mm, equivalent to the heater's streamwise length, and is considered sufficient. Extension in the upstream direction is probably unnecessary. 2/ Install a Helmholtz Damper Installation of a Helmholtz damper into the long walls of the heater unit would, in principle, damp out the standing wave and thus eliminate the problem. Such devices require a tube or slot through the wall, into a cavity behind the wall which is tuned to the standing wave frequency. Use of wadding materials in the cavity can, if specified correctly, reduce the Q factor and give damping over a wider band of frequencies, albeit still relatively narrow. Such a system would not require additional items within the duct, but the modifications to the walls are extensive and quite difficult to design, especially without detailed knowledge of the frequencies required. It is thus recommended that the baffle plate method be employed, with two baffles either equispaced at 1/3 duct width, or unequally spaced at 33% and -40%. "Top hat" mounted baffle extensions into the downstream duct should be installed. Signed Page 8 References: Appendix A - The information received from site so far includes the following comments: "The noise sounds like a high frequency disturbance within the heater assembly. The best way to describe it would be two metallic surfaces colliding at a high frequency resulting in a high pitched rattle" "Tim confirmed to me that the noise is a High Pitch which comes in very suddenly & then remains constant. With regard to vibration he said that this was also high frequency & gave the example of putting a ten pence piece on top of the ducting - it would just float around." 'The only type of measuring equipment they had available on site was some sort of Bently Nevada probe, but, the vibration was so bad they couldn't even hold the probe on the ductwork." Page 9 Appendix В - Calculation Results - no dividers: Based on standard sales deck data - not specific to contract. Full load and 50% Load at 15QC, 0sC, -15SC & -25QC Heat Exchanger At эго Analysis Geometry: Type Location in-iine Inlet S from Figure 0.18 Duct Width 1.918 Along tubes 1 Perpendicular to Tubes Number of tubes 30 Flow Area 1.3696438 Passage Dividers 0 Figure 1. Sffouhol number for staggered bonks of plain lubes. Figure 2, Strouhal number for in-line banks of plain tubes Reference Conditions Power % Power kW Iniet Temp. Calculations: Fluid Temp. 288 288 273 273 258 258 248 248 Speed of Sound 340.1740731 340.1741 3311969 331.1969 321.9696 321.9696 315.6682 315.6682 Mass Flow 28.93442738 20.00179 30.16608 20.82699 31.417 21.68433 32.13367 22.23912 Density 1.225561363 1.225561 1.2929 1.2929 1.368068 1.368068 1.423233 1.423233 Vmean 17.23741728 11.91588 17.0346 11.76126 16.76677 11.57259 16.48454 11.40864 Vnrtex Freauencv 325.5755625 225.0638 321.7448 222.1435 316.686 218.5799 311.3554 215.4833 Page 10 Load Range at -609C with engine inlet heated to -402C Appendix С - Calculation Results - SGT100 (Typhoon) Operation Appendix D - Operation with two equispaced baffle plates. 100% & 50% load at a range of temperatures Load Range at -60sC with engine inlet heated to -40sC Range of Loads at -25QC. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. Вводная часть По данному заказу оборудование имеет следующую конфигурацию: электрический нагреватель с воздухозаборным отверстием, состоящий из замкнутых по линии и расположенных в несколько рядов электрических элементов на небольшом участке короба. Элементы расположены в 8 рядов – 15 замкнутых элементов на ряд. Выводы (ножки) элементов равноудалены друг от друга на расстоянии примерно 32 мм, расстояние между рядами составляет 32 мм, как показано на рисунках 1 и 2. (Рисунки были предоставлены поставщиком). Внутренние размеры короба составляют 1,9м × 1м с расстоянием от стенки короба до элементов 1м. Рис. 1 Рис.2 При работе система достигает уровня мощности 6 МВт, в этой точке появляется громкий высокочастотный шум, имеющий значительную напряженность поля, что препятствует нормальной работе системы при данной и более высоких нагрузках. Снижение нагрузки устраняет шум, и в этом случае система продолжает функционировать. Устные и электронные комментарии о возникновении шума приведены в приложении А, однако нам не удалось провести измерения частоты или амплитуды. Изменения в конструкции опорных пластин, к которым крепятся элементы, в целях придания жесткости конструкции и устранения шума не дали результатов, шум все равно возникал, в основном, при тех же условиях (чуть большей мощности, но меньшей температуре, отмеченной на входе (в воздухозаборнике)). Физические процессы Опыт компании Lincoln в этой области небольшой, но в Интернете есть много статей по этой теме, представленных рядом организаций, занимающихся, главным образом, поставками на рынке теплообменников. Стр. 4 Есть несколько возможных механизмов, являющихся причиной возникновения этой проблемы. В отсутствие измеренного частотного спектр шума невозможно провести диагностику, однако можно сделать некоторые выводы, проанализировав электронную переписку, а также слова наблюдателей. 1) Механический резонанс нагревательных элементов. Необходима некоторая форма возбуждения, скорее всего аэродинамическая. 2) Механический резонанс опорных пластин. Опять-таки потребуется некоторая форма возбуждения, скорее всего аэродинамическая. 3) Акустическая стоячая волна в воздухозаборнике, возникающая из-за аэродинамической силы – вихревого следа. Предполагалось, что ни первый, ни второй механизм не могут свидетельствовать о механическом износе интерфейса компонентов. Но износ и не наблюдался. В дополнение, опорные пластины (механизм 2) были укреплены (см. выше), но это не дало ощутимых результатов. Наличие механизма 3) звучит неправдоподобно, однако это является общей проблемой для всех существующих в мире теплообменников. Явление вихревого следа (образование вихревых потоков), образуемого цилиндрами, описано в учебниках, а влияние массива трубок на структуру потока описано в технической документации, например, ссылка 1, включая описание электрического возбуждения стоячих волн. Менее изучен феномен «Захвата», т.е. синхронизации (Lock-in), когда структура потока, образуемая вихревым следом, регулируется с помощью внешнего источника звука. Это вызывает синхронизацию частоты вихревого потока с частотой внешнего источника звука, при условии, что она приблизительно равна собственной частоте вихревого потока (в диапазоне +/- 20%). Вследствие этого, массив цилиндров выпускает вихревые потоки с общей частотой и фазой, и это также означает, что вихревые потоки могут быть «заперты» в стоячей волне в коробе, поддерживая, таким образом, возбуждение этой стоячей волны. Все это может объяснить наблюдаемое внезапное появление шума на месте установки. Опыты, проводимые по предыдущему заказу, где использовался трубчатый теплообменник на вытяжке для подачи тепла в воздухозаборник, показали, что данный механизм являлся источником наблюдаемого шума. Изменением конструкций трубок можно было добиться устранения вихревых потоков и, таким образом, убрать возбуждение и устранить проблему. В данном же случае невозможно совместить интерцепторные структуры с нагревательными элементами, поэтому здесь необходим другой подход. Расчеты Основываясь на начальных расчетах, произведенных на калькуляторе, которые показали, что числа Рейнольдса для вихревого потока были в правильном диапазоне, а также на том, что собственная частота вихревого следа приблизительно равна частоте поперечной стоячей волны второго типа, была создана простая электронная таблица для определения «проблемного» диапазона частот при работе системы. Используя прогнозирующий алгоритм SIT_Perf, рассчитывается диапазон рабочих точек и импортируется в рабочий журнал. Во втором листе журнала определяется геометрия массива (пучка) трубок, таким образом, можно вычислить число Струхаля и ввести его в данные для расчета частоты вихревого потока. Вычисляются частоты поперечной стоячей волны (для первых 4 типов) короба и сравниваются собственные частоты вихревого потока, рассчитанные для каждой расчетной точки. Если две частоты приблизительно равны в диапазоне +/- 20%, то вихревой поток может быть «заперт» в стоячей волне, тем самым, делая ее устойчивой, - ячейка таблицы для данного волнового типа и рабочая точка автоматически высвечиваются на экране. Результаты расчетов диапазона нагрузок и входных температур показаны в приложении В. Данные результаты свидетельствуют о том, что проблемы будут возникать при уровне мощности примерно 6 МВт и температуре на входе 0 ºС, однако увеличение уровня мощности будет способствовать понижению температуры на входе. Это соответствует данным отчетов по испытаниям. Стр. 5 Испытания с использованием второго метода были проведены на основе литературы по ссылке 2. Энергия потока принимается за критерий устойчивости для фронта стоячих волн. В данном отчете результаты не представлены, т.к. этот критерий существенно зависит от потерь давления на нагревателе, которые еще не изучены в полном объеме для цели данного исследования. Однако если допустить потери давления в 1-2 мбар, то данный критерий является вполне удовлетворительным в диапазоне мощности 5-7 МВт, это подтверждается испытаниями, проводимыми на месте установки. Испытания SGT 100 В ходе обсуждения исследований было сказано, что нагреватель подобной конструкции был успешно использован в модели SGT 100 (Typhoon), была представлена схема устройства (рис.3). Рис.3 Для конфигурации данного устройства был использован тот же метод расчета. Был проанализирован диапазон температур на входе при номинале мощности модели SGT 100 в 4.7 МВт, с использованием DLE возбуждения и VGV модуляции для контроля тока эмиссии частичных нагрузок. Эти данные свидетельствуют о том, что при использовании устройства с подобной конфигурацией, рассчитанной на номинал 4,7 МВт, не будет возникать трудностей. Результаты расчета представлены в приложении С. Выводы Расчеты, выполненные с учетом характеристик частот и энергии, показывают, что высока вероятность возникновения неприемлемых типов стоячих волн в коробе теплообменника, вызываемых образованием вихревых потоков от нагревательных элементов. Эти расчеты подтверждаются наблюдениями, проводимыми на площадке (месте установки). Сами по себе стоячие волны, возможно, и не оказывают разрушающего влияния на составляющие оборудования, однако уровень шума является неприемлемым, при этом также нельзя не учитывать вероятность механического повреждения системы. Необходимо подчеркнуть, что невозможность измерения частот на площадке, опираясь вместо этого на устное описание проблемы, снижает нашу уверенность в правильном установлении причины неполадок, а также в том, что приведенные ниже рекомендации помогут устранить проблему. Рекомендации Эффект стоячей волны можно предотвратить скорее путем внесения изменений в конструкцию оборудования, устранив, т.о., шум в самом источнике, чем стремлением устранить шум уже после его возникновения. Возможны два варианта устранения шума: 1) Установление дефлекторов (отражательных пластин) в нагревательном блоке и самом коробе. В литературе по ссылкам 2, 3 рекомендуется использовать дефлекторы по ходу потока, но в направлении поперечном к стоячей волне, для изменения и предотвращения появления таких волн. Более стандартный частотный подход предполагает использование пластин на расстоянии 1/3 ширины короба от края (стенки) в целях предотвращения появления волн второго типа. Установка одной пластины на расстоянии 33-43% ширины короба от его стенки будет целесообразна при возникновении волны второго типа, однако, вероятно, вызовет появление волны первого типа вдоль короба при более низких нагрузках. Стр. 6 Использование двух равноудаленных пластин было проанализировано и выявлено, что они, возможно, устранят такое явление, как взаимодействие стоячей волны и вихревого потока. Не будет также возникать и волн более высокого типа. Результаты расчетов представлены в приложении D. Энергетический метод предполагает, что эффективным будет использование как одной, так и двух отражательных пластин, а неодинаковое расстояние между пластинами (на расстоянии 33% и 43% от ширины короба) обеспечит оптимальную защиту от возникновения волн всех типов, включая пятый, в случае возбуждения этих волн. Однако установка пластин на расстоянии 43% от ширины короба буде соответствовать расположению ряда элементов, т.о., трудно выбрать необходимое расположение, наиболее близко к оптимальному будут расстояния в 38,5% и 41,5%. В литературе по ссылкам, опять-таки, нет точного ответа по длине пластин. Более короткая пластина (не выходящая за границы трубок) обеспечивает согласование/связь между разделенными участками, однако демпфирующий эффект, производимый пластиной, считается достаточным. Вынос границ пластин в коробе за пределы нагревателя рекомендуется коллегами из Finspong, он не оказывает отрицательного воздействия на работу устройства. Использование конструкции «top-hat» (накладки) для выноса пластин в зону прохождения потока обеспечит небольшой зазор между пластинами нагревателя и пластинами короба. По информации из других справочных источников это существенно не повлияет на их работу. Максимальная длина выноса пластин по данному методу составляет 450 мм, это соответствует длине направленного потока от нагревателя, и поэтому считается достаточной. Вынос пластин в нижнюю зону потока, вероятно, является нецелесообразным. 2) Установка демпфера Гельмгольца Установка демпфера Гельмгольца на стенки нагревателя (по длине), в принципе, будет гасить стоячую волну, устранив тем самым источник проблемы. Такое устройство потребует наличия трубки или паза в стенке нагревателя для установки демпфера в полости за стенкой, настроенной (полости) на частоту стоячей волны. Использование в полости набивочного материала при правильном подборе может уменьшить Q – фактор и способствовать глушению более широкого диапазона частот, хотя он по-прежнему относительно узок. Такая система не потребует установки в коробе дополнительных элементов, однако изменения в конструкции стенок являются значительными и достаточно сложными для проектирования, особенно в отсутствие необходимой подробной информации о частотах. В связи с этим, рекомендуется использовать установку отражательных пластин: две пластины, равноудаленные от края на расстоянии 1/3 ширины короба или две пластины на разном расстоянии от стенок – 33% и 40% от ширины короба. Вынос накладных дефлекторов в нижнюю зону потока производить не следует. Подпись Стр. 7 Ссылки 1) Вибрации звука в трубчатых теплообменниках Баррингтон, Передовые технологии в химическом машиностроении (том.69 №7) 1973 2) Устранение звуковых вибраций в парогенераторах и массивах (пучках) труб теплообменников Р.Е. Салливан, Дж. Т. Фрэнсис и Ф.Л. Эйзингер, том.363, Индуцированная вибрация потока и переходные процессы в термогидравлике. 3) Подавление звуковых волн в парогенераторе и пучке труб теплообменника Ф.Л. Ейзингер и Р.Е. Салливан Американское общество инженеров-механиков (ASME IMECE) 2002/ NCA-33377 Приложение А Информация, полученная с сайта на данный момент, включает следующие комментарии: «Этот шум очень похож на высокочастотное возмущение в блоке нагревателя. Это похоже на столкновение двух металлических поверхностей с большой скоростью и образование оглушительного грохота». «Тим подтвердил, что этот шум является высоко-тональным, возникает внезапно и остается постоянным. Он сказал, что вибрация также была высокочастотной, и если бы он положил, к примеру, десятипенсовую монету на крышку короба – она бы просто двигалась». «Единственное измерительное устройство, которое было у них на площадке, это что-то вроде зонда Bently Nevada, однако вибрация была настолько сильной, что они даже не могли просунуть зонд в воздуховод». Стр. 8 Приложение В – данные расчетов – без разделителей: Стандартные технические характеристики, указываемые при поставке устройства - Не являются конкретными для данного заказа. Полная и 50%-ная нагрузка при 15QC, 0s C, -15SC & -25QC Теплообменник Анализ Расположение: Вид расположения В ряду На входе S из рисунка 0.18 Ширина короба 1.918 Вдоль трубок 1Перпендикулярно трубкам Число трубок 30 Площадь потока 1.3696438 Разделители 0 Рис.1 Число Струхаля для массива (пучка) гладких Рис.2 Число Струхаля трубок, расположенных в шахматном порядке для массива гладких трубок, расположенных в рядах. Номинальные условия Мощность, % Мощность КВт IВход. темпер. Расчеты: Температура потока 288 288 273 273 258 258 248 248 Скорость звука 340.1740731 340.1741 3311969 331.1969 321.9696 321.9696 315.6682 315.6682 Поперечный тип волн 1 170,0870365 170.087 165.5985 165.5985 160.9848 160.9848 157.8341 157.8341 Поперечный тип волн 2 340.1740731 340.1741 331.1969 321.9698 321.9698 321.9696 315.6682 315.6682 Поперечный тип волн 3 510.2611096 510.2611 496.7954 496.7954 482.9543 482.9543 473.5023 473.5023 Поперечный тип волн 4 680.3481462 680.3481 662.3938 662.3938 643.9391 643.9391 631.3364 631.3364 Масса потока 28.93442738 20.00179 30.16608 20.82699 31.417 21.68433 32.13367 22.23912 Плотность 1.225561363 1.225561 1.2929 1.2929 1.368068 1.368068 1.423233 1.423233 V среднее 17.23741728 11.91588 17.0346 11.76126 16.76677 11.57259 16.48454 11.40864 Частота вихревого потока 325.5755625 225.0638 321.7448 222.1435 316.686 218.5799 311.3554 215.4833 Стр.9 Диапазон нагрузок -60s C -40s C с нагревом входного участка двигателя Приложение С – Данные расчетов – действия модели SGT100 (Typhoon) Приложение D – Действие системы с двумя равноудаленными дефлекторами. 100% & 50% нагрузка в диапазоне температур. Диапазон нагрузки -60s C -40s C с нагревом входного участка двигателя Диапазон нагрузок -25QC

2017-01-10.

Operation Manual Display and Control Unit HMI-F 0. Table of Contents 0. TABLE OF CONTENTS..............................................................................................................................1 1. VERSION DATA..........................................................................................................................................1 2. GENERAL DESCRIPTION..........................................................................................................................2 3. OPERATION...............................................................................................................................................3 3.1. Organizing the Data...................................................................................................................................3 3.2. General Control Functions.......................................................................................................................4 3.3. Key Functions in Processing Mode..........................................................................................................5 3.4. Switching Language..................................................................................................................................6 3.5. Light Test...................................................................................................................................................6 3.6. Shortcuts....................................................................................................................................................6 4. CATEGORIES.............................................................................................................................................7 4.1. Overview.....................................................................................................................................................7 4.2. Actual Values.............................................................................................................................................8 4.3. Threshold Values and Controllers............................................................................................................8 4.4. Counts........................................................................................................................................................8 4.5. Issuing Commands....................................................................................................................................8 4.6. Hardware Status........................................................................................................................................8 4.7. Error Coding..............................................................................................................................................8 4.8. Current Alarms...........................................................................................................................................9 4.9. System........................................................................................................................................................9 4.10. HMI System..............................................................................................................................................10 4.11. Category Menu.........................................................................................................................................11 1. Version Data Version Date Comments Label 1.0 4/28/2005 First Edition mb 1.1 6/212005 Preparation for new Firmware Version mb, ma 1.2 7/272005 Revision for new Firmware Version ≥1.07 mb HMI-F 2. General Description The HMI is the new display and control unit for the SPS. HMI-F is a variation of the HMI with graphics and active elements. It replaces the KABT 9704-KABT 9811 combination. HMI-T is a pure text version of the HMI. It supersedes only. The housing and touch panel are identical for both versions of the HMI. Therefore, it is impossible to distinguish between the versions without turning the device on. In the following text, the term HMI will be used to refer to the HMI-F version. The HMI is built into the switchgear door. The cut-out and the position of the mounting bolts are the same as those on the KABT 9704 (See data sheet). A 5-inch LCD with backlighting serves as the display. The display is automatically temperature-compensated. The HMI is suitable for use with or without backlighting, meaning that it can be adjusted for optimum performance depending on ambient conditions, such as direct sunlight, for example. The backlighting can be programmed to switch off within a certain time following the last keystroke. After the lighting has switched off, it may be reactivated by touching any key. In this case, the key function of the key pressed will be ignored. This default setting is also parameterizable (See Section 4.10). The HMI has a touch screen with 19 buttons and four status lights. Thanks to the new control design (See Section 3), it was possible to omit the numeric key pad. Shortcut keys allow the user to jump immediately to particularly important categories. The HMI is connected via an optical fiber cable to the SPS, the data from which are displayed and parameterized. The rate at which the data shown are updated can be adjusted. Operation using a printer processor is planned. To date, the CAN bus is not being used. The display presentation consists of a status line as the header and up to 15 lines of data. If more than 15 lines are needed to present the data, then those data are automatically divided up into additional pages (See Section 3). In the graphical categories, the position of the graphical elements from KUHSE is freely programmable. Text, data and graphics can be mixed together for presentation here (See Section 4). The selection switches are shown using the function keys on the graphical Overview Page. They can be used to select the operating mode of the linked controller. The function keys are also used in other categories, but here they may be reserved for other functions. The function of the F1 key (“Off“ mode) is available in each category. The HMI is multilingual. It is possible to switch from one language to another simply by performing a simple key sequence (See Section 3.4). This is particularly useful where there will be different users who speak different languages, e.g. English and Spanish. Passwords are used to protect values and parameters from being changed. Passwords can be used to protect different groups of data (categories). Operation Manual 3. Operation 3.1. Organizing the Data The presentation of HMI data is organized into categories and pages. The categories represent the headings for the data arranged under them. In turn, the data are divided into pages. Navigating within larger lists of data points is possible by “flipping pages“ (See Section 3.2). Each category can contain to 250 data points. They are automatically divided into several pages, taking into account the maximum number of lines in the HMI. Navigating between the categories and their pages is described in greater detail in Section 3.2. The available categories and their data or data points should be obtained from an order-related list of test points. These may, e.g. contain the following categories: Category 0Category 15Page 0Page 1... Page x...Category 1 Page 0 Page 1 ... ... • Overview (graphical) • Actual Values • Threshold Values • Controllers • Counters • Current Switching State • Current Alarms • Error Coding • System • HMI System If available, the Overview category is always the first category. It is a graphical category that can have any title. It can contain mixed text, numbers of varied magnitudes, graphics, signal objects and controllable objects. A graphical category can also consist of several pages, in which case the graphical portion is identical for each page in the category. The text data vary, meaning that several pages of status signals can be implemented on a mimic board with actual values. If no graphical category is available, then the next category, e.g. the Actual Values category, will be the main category. When you start up the HMI or touch the Main Category button (See Section 3.2), the first category will always be shown. HMI-F Ten of the remaining 15 categories are freely programmable. The following categories are already assigned and can only be disabled or enabled, up to the system categories: 11 Error Coding 12 Current Alarms 14 System 15 HMI System 3.2. General Control Functions The first line of the display is always used as the status line. In the left-hand corner, sets of two-digit numbers are separated by a slash mark. The first number indicates the current category. The second number indicates the number of the current page. To the right of the numbers is located the heading of the category shown. Alternately, the current status of the controller is shown here. The heading is followed by the date and the time, as they are received by the controller (See also: Section 4.10). The shortcut keys located on the left, next to the display, make it possible to jump to the Main Category or to the Error List . The red Error signal light, on the left next to the shortcut key to the Error List, blinks to show error signals that have not yet been acknowledged. A constant light signifies queuing, but already acknowledged signals. The group of status lights on the bottom left uses ’DC“ to signal that the power supply is connected. “COM“ lights up if there is an error in communicating through the LWL interface. The CAN signal light comes on if there are errors on the CAN-Bus. The OFF, ON and Object Selection buttons are to the right of the display. Pressing the Object Selection button selects a controllable object. A dotted line forms a square around the object to indicate the selection. By pressing the button several more times, the user can cycle through several additional controllable objects. Pressing on the ESC Button cancels the selection. Alfred Kuhse GmbH Telephone: +49(0)4171-798-0 E-mail: kuhse@kuhse.de Subject to technical changes Operation Manual The OFF and ON buttons control the currently selected object. Pressing the ON button allows the user to close a switch, start a pump or open a valve. The OFF button opens a switch or closes a valve. The reaction of the controllable object occurs only after the controller sends the HMI a signal about the new object status. The function keys to are located below the display. If available, their functions are shown on the last two lines of the display. In the Overview category, their functions are comparable to those in the KABT 9811. In the other categories, it is possible that other functions (or no functions) will be assigned to them. The key serves as the OFF key in every category. The cursor pad on the bottom right contains, among other things, the main functions for navigating between categories and pages, as well as for entering values. The Cursor Left key and the Cursor Right key are used to change the category shown. Each time one of the cursor keys is pressed, the screen advances or reverses by one category (except in the processing mode, See Section 3.3). This navigation occurs in an endless loop, i.e., after the last category, it jumps back to the first category, and vice versa. The Cursor Up key and the Cursor Down key are used to select a value or a menu item. The chosen line is indicated by a little arrow. Here, too, line navigation is an endless loop. Thus, you can jump to the first line by pressing the Cursor Down key on the last line. Similarly, by pressing Cursor Up on the first line, you can jump to the last line of the page shown. If no line has been selected yet, meaning that no arrow symbol is visible yet, then the initial and further pressing of the Cursor Down button will cause it to scroll through the lines, beginning at the top. Similarly, if no selection is made, pressing the Cursor Up button will cause it to scroll through the lines, beginning at the bottom. In the processing mode (See Section 3.3), the cursor buttons are used to enter characters. The Menu Key calls up a category menu with the available categories. The categories can be selected with the Cursor Up and Cursor Down keys and called up with the Enter key (See below). The Cursor Left key jumps to the first category (Main Category), while the Cursor Right key jumps to the last category. The ESC key will take you back to the category you were in when you called up the page menu. In the category menu as well, line selection can be started from the top using the Cursor Down button and from the bottom using the Cursor Up button. If the Menu Key itself is pressed in the category menu, it will take you directly to the HMI System Page. The Page Up and Page Down keys make it possible to switch to other pages within a category. Pressing these buttons will allow you to jump up or down by one page. The status line indicates the number of the currently selected page (See also: Section 4). You can select a menu item or a value that needs to be changed by pressing on the Enter button. It will call up the processing mode for a value selected using the cursor buttons and/or will end the processing mode and store the changed value (See Section 3.3). 3.3. Key Functions in Processing Mode In the processing mode, the Cursor Up and Cursor Down buttons are used to enter numbers and letters. By pressing on the buttons, you can scroll forward or backward through the numbers and/or letters. Depending on the format of each entry field, the selectable characters are automatically limited to a relevant subset. HMI-F Pressing the Cursor Right or Cursor Left key will confirm the selected character and move the cursor accordingly. Pressing the Page Up key will reset to zero the digits to the left of the current cursor position. Pressing the Page Down key will reset to zero the digits to the right of the cursor position. The ESC key will interrupt an entry in the processing mode, without saving the changed value. The F1 key and the shortcut keys also work in the processing mode. The shortcut keys terminate the processing mode and then execute the jump to the desired page. 3.4. Switching Language You can switch languages in any category desired. To do so, you must call up the category menu by pressing the Menu Button. Each time the F5 key is pressed, it switches to another language. By pressing the ESC key, you can return to the first page of the category you were in when you called up the menu. 3.5. Light Test In all categories except the graphics category, pressing the Object Selection key will execute the light test. 3.6. Shortcuts In order to simplify operation of the HMI, some shortcuts were built in: OFF function (mode) F1 in all categories Switching Language: Menu ⇒ F5 To call up the Overview Page: Shortcut key to the Overview Page or Menu ⇒ Cursor Left To call up the HMI System Page: Menu ⇒ Menu or Menu ⇒ Cursor Right To reset the digits to the right of the cursor to zero: Page Down (in the processing mode) To reset the digits to the left of the cursor to zero, up to the cursor: Page Up (in the processing mode) Operation Manual 4. Categories 4.1. Overview The category labeled “Overview” here, as an example, is a graphics category. The category's title has not been determined. As an example, the category can have the following structure: Graphics with controllable objects (Switches) Category and page no. with Overview/Status Actual Value (normal numbers) Text Actual Value (large numbers) Actual Value (large nos. with decimal point) Signal Object Signal (HIGH State) Signal (LOW State) Function Key Symbol (active) Function Key Symbol (inactive)Date and Time As in the other categories, the Status line is on the first line. Its structure is identical to that in the other categories and cannot be changed. The rest of the display area may be freely allocated to showing text and graphics. The Actual Values can be shown in the HMI standard font or in a user-defined “large font“. If the current value cannot fit into the given frame, a “#“ is shown for each digit. In this case, one should immediately search for the cause and, if possible, eliminate it. Status and/or signals can also be represented by a definable symbol in 3 different states: on, off or blinking. Other signals can flash or blink as Signal objects, but are not on constantly, for the most part. The Function key symbols on the display that show the position of the selection switch are assigned to the corresponding Function Keys, F1 through F5. The function shown can be activated by pressing the corresponding button. The active mode is indicated by the inverted letters on the button (white script on black background, See picture above). The function of the F1 function key is available in all categories. The controllable objects, e.g., switches, can be selected by pressing the Object Selection button and then controlled using the On or Off keys. The current selection is indicated by a dotted-line frame and can be cancelled by pressing the ESC button (See Section 3.2). HMI-F 4.2. Actual Values In the Actual Values category, a maximum of 15 actual values can be shown per page; they are retrieved on a cyclical basis via data transfer and shown on the display. 4.3. Threshold Values and Controllers A maximum of 15 threshold values are shown per page. As described in Section 3.3, the parameters can be altered. Changing the parameters requires entering the correct identification number for this category or the correct system identification number in the System category. Invalid times, e.g. caused by errors in programming the parameterization, are represented by “?“ instead of numerals. For example, in such a case, "??:??“ is shown instead of the time. The cause should be identified and eliminated as quickly as possible. 4.4. Counts A maximum of 15 counts can be shown per page. As described in Section 3.3, the counter readings can be altered. Changing the counter readings requires entering the correct identification number for this category or the correct system identification number in the System category. If the counts, e.g., are too large for the display due to an overflow, a ">" symbol will appear in the position of the foremost digit. The remaining digits behind it are shown correctly, truncated by the topmost digit. 4.5. Issuing Commands A maximum of eight possible commands can be shown per page. At the bottom of the screen is a short legend explaining the meaning of the different parameterizations. Issuing commands requires entering the correct identification number for this category or the correct system identification number in the System category. 4.6. Hardware Status A maximum of seven status signals can be shown per page. The status signals are collected at specified intervals (See Section 4.10) from the linked computer where the changes are stored. Status changes with the same indicated time are listed on the screen in the order the changes were made. 4.7. Error Coding A maximum of eight error codes can be shown per page. Changing the coding requires entering the correct identification number for this category or the correct system identification number in the System category. Coding entries are made in the manner described in Section 3.3. Error codes consist of up to seven bits. On the bottom half of the screen is a brief legend explaining the meaning of the code letters. Operation Manual 4.8. Current Alarms A maximum of seven queuing alarms can be shown per page. The alarm signals are collected at specified intervals (See Section 4.10) from the linked computer. Alarm signals with the same indicated time are listed on the screen in the order they are received. 4.9. System All the settings for the order-related software are made in this category. This category consists of three pages. The Identity Numbers required for parameterization are entered on the first page. The first Identity Number is labeled System and is used to enable changes to all the values. This function is reserved exclusively for KUHSE Service. The following seven Identity Numbers can be assigned to different categories. These numbers give different user groups access to parameterization in specific categories (Parameterization Enabling). Assignment of the Identity Numbers to the groups is set during the HMI programming. Furthermore, a password is set up that, in addition to enabling the parameterization function, also enables changes to the Programmed Entry Digit Limits for the parameterized values. Parameterization enabling and enabling for changes to the Programmed Entry Digit Limits remain enabled for the specified time (Enabling of Programmed Entry Digit Limits) after the last button is pushed. Once that time has lapsed, or whenever a false value is entered, the enabling feature is once again blocked. Using a printer processor with the printer function enabled, the next line activates a status printout. The number of the category to be printed is entered here. For example, if the threshold values of Category Two need to be printed, a “2“ is entered here. The next page allows the retrieval and display in hexadecimal code of data from the linked KUHSE devices. This function is intended exclusively for error searches by trained KUHSE staff, who will simultaneously interpret and enter the data. The third page shows the Order Number and, if available, the Version Number of the order-related software. HMI-F 4.10. HMI System All of the HMI-specific settings are entered on this page. The settings are saved in the HMI’s permanent memory. The upper section of the category’s first page shows the Program Name, the Version Number and the Version Date of the HMI firmware. Below this is the device's Serial Number. Some of this information is also shown at system startup. The HMI regularly retrieves the time and the date from the linked SPS and uses these to set the software’s internal clock. The time and date of the linked SPS can be set from within this category. The time and date are entered in the manner described in Section 3.3. The time for shutting off the backlighting is also set from within this category. The value shown corresponds to the number of seconds that will pass between the last time a button is pressed and the time when the backlighting is turned off. The time interval setting can range from 5 to 249 seconds. The special value “0“ will permanently shut off the backlighting, while the value “250“ will prevent the backlighting from turning off. The system can be set to ignore the first keystroke after an automatic shutdown of the backlighting, in order to avoid operating errors. (See below) On the Show Overview (after) line, you can set the time, following the last press of a button, after which the display will automatically switch to the graphical Overview Page. The time interval setting can range from 0 to 60 minutes. Entering the value "0“ will disable this automatic function. The Data Query Rate can be set from 0.1 to 9.9 seconds. When used with a printer processor (See below), the minimum update rate is 1 second. If the With Printer Processor option is set to “1“ and the controller is ready for it, then a status printout via a printer processor is possible (See System category). In this case, the data query rate would then be limited to a minimum of one second. If you only want the backlighting to turn back on the first time a button is pressed after the backlighting shuts down, then the First Keystroke Only LCD On option must be set to the value "1". By contrast, the value “0“ means that pressing a button will not only turn the backlighting back on, but will also execute the key function simultaneously. To the extent the HMI was executed in several languages, the language used to show the parameters can be changed via the Language option. In this case, the number “0“ is always the main language. The language used can also be selected in the category menu (See Section 3.4). Operation Manual 4.11. Category Menu The Menu Button calls up a category menu with the available categories. These categories can be selected with the Cursor Up and Cursor Down keys and called up with the Enter key. The Cursor Left key jumps to the first category (Main Category), while the Cursor Right key jumps to the last category (HMI System). The ESC key will take you back to the category you were in when you called up the category menu. If the Menu Key itself is pressed in the category menu, it will take you directly to the HMI System Page. Pressing the F5 key will switch the language used in the interface, if the HMI was executed in several languages. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. Руководство по эксплуатации Блок управления HMI-F с дисплеем 0. Содержание 0. СОДЕРЖАНИЕ 1 1. ДАННЫЕ О ВЕРСИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ 1 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 2 3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ 3 3.1 Организация данных 3 3.2 Общие функции управления 4 3.3 Ключевые функции в режиме обработки 5 3.4 Выбор языка 6 3.5 Проверка подсветки 6 3.6 Горячие клавиши 6 4. КАТЕГОРИИ 7 4.1 Обзор 7 4.2 Действительные значения 8 4.3 Предельные значения и контроллеры 8 4.4 Счетчики 8 4.5 Подача команд 8 4.6 Состояние аппаратного обеспечения 8 4.7 Коды сбоев 8 4.8 Текущие тревожные оповещения 9 4.9 Система 9 4.10 Система HMI 10 4.11 Меню категорий 11 1. Данные о версии программного обеспечения Версия Дата Комментарии Метка 2. Общая характеристика HMI – новый блок управления с дисплеем, предназначенный для использования с SPS. HMI-F – разновидность блока HMI с графикой и активными элементами. Данная модель заменяет комбинацию KABT 9704-KABT 9811. HMI-T представляет собой исключительно текстовую версию HMI. Эта модель заменяет только KABT 9704. Корпус и сенсорная панель обеих моделей HMI одинаковы, поэтому различить их можно только после включения. В нижеследующем тексте термин HMI будет использоваться для обозначения модели HMI-F. Блок HMI встроен в дверцу коммутатора. Вырез и расположение крепежных болтов совпадает с аналогичными параметрами для модели KABT 9704 (см. перечень характеристик). Дисплеем служит 5-дюймовый жидкокристаллический монитор. Дисплей оснащен автоматической температурной компенсацией. Блок HMI можно использовать как с подсветкой, так и без нее, т.е. его можно настраивать в зависимости от условий освещения, например, при наличии прямого солнечного света. Можно запрограммировать отключение подсветки через определенный промежуток времени после последнего нажатия клавиши. Включить подсветку после ее отключения, можно прикоснувшись к любой из клавиш. В этом случае клавиша сработает не как функциональная, а как клавиша включения подсветки. Блок HMI оснащен сенсорной панелью с 19 клавишами и четырьмя индикаторами состояния. Благодаря новой конструкции управления (см. Раздел 3) теперь можно обойтись без цифровой клавиатуры. Горячие клавиши позволяют пользователю перейти непосредственно к особо важным категориям. Блок HMI подключен к SPS посредством оптического кабеля. Поступающие по кабелю данные выводятся на дисплей, где можно изменять их параметры. Скорость обновления данных, воспроизводимых на дисплее, можно программировать. Планируется возможность эксплуатации блока с использованием принтера. На данный момент шина CAN пока не используется. На дисплее можно видеть строку состояния вверху и под ней - до 15 строк, содержащих данные. Если для вывода на дисплей всех необходимых данных нужно более 15 строк, то данные автоматически переносятся на дополнительные страницы (см. Раздел 3). В графических категориях можно свободно программировать положение графических элементов, поступающих из KUHSE. Текст, данные и графику можно сочетать в одном представлении (см. Раздел 4). На странице обзора графики расположены переключатели выбора, доступные посредством функциональных клавиш. С помощью этих переключателей можно выбрать режим работы соответствующего контроллера. Функциональные клавиши используются также и в других категориях, однако здесь им можно назначить другие функции. Функция клавиши F1 (режим выключения “Off”) доступна в каждой категории. Блок HMI позволяет выбирать язык, на котором сообщения будут выводиться на дисплей. Переключиться с одного языка на другой можно простым нажатием нескольких клавиш (см. Раздел 3.4). Это особенно полезно в случае, когда блоком пользуются разноязычные пользователи, например, англо и испаноговоряцие. Для защиты от изменения введенных в блок значений используются пароли. С помощью паролей можно защищать различные группы данных (категории). 3. Эксплуатация 3.1. Организация данных Данные, воспроизводимые на дисплее блока HMI, организованы по категориям и страницам. Категории выступают в качестве заголовков для данных, представленных под ними. Данные, в свою очередь, поделены на страницы. Навигация в больших перечнях данных обеспечивается функцией «листания» страниц (см. Раздел 3.2). Каждая категория может содержать до 250 точек ввода данных. Они автоматически распределяются по нескольким страницам с учетом максимального числа строк на дисплее HMI. Навигация по категориям и содержащимся в них страницам подробно описана в Разделе 3.2. Категории и содержащиеся в них точки ввода данных доступны из упорядоченных перечней контрольных точек. Последние могут, к примеру, содержать следующие категории: • Обзор (Overview) (графический) • Действительные значения (Actual Values) • Предельные значения (Threshold Values) • Контроллеры (Controllers) • Счетчики (Counters) • Текущее состояние переключения (Current Switching State) • Текущие тревожные оповещения (Current Alarms) • Коды сбоев (Error Coding) • Система (System) • Система HMI (HMI System) По возможности категория графического обзора Overview всегда выступает первой категорией. Это графическая категория, могущая иметь любое название. Она может содержать текст, различные числа, графику, сигнальные и контролируемые объекты. Графическая категория также может состоять из нескольких страниц и в этом случае графическая часть категории будет одинаковой для каждой из страниц. Текстовое наполнение страниц может быть различным, что означает, что несколько страниц, содержащих сигналы состояния, можно заполнить действительными значениями, используя мимическую клавиатуру. Если графическая категория отсутствует, то основной становится следующая категория, т.е. категория действительных значений Actual Values. При запуске блока HMI или нажатии клавиши основной категории Main Category (см. Раздел 3.2) на дисплей всегда будет выводиться первая категория. Десять из оставшихся 15 категорий можно свободно запрограммировать. Перечисленные ниже категории имеют четкое предназначение и могут быть только включены или выключены из категорий системы: 11. Коды сбоев (Error Coding) 12. Текущие тревожные оповещения (Current Alarms) 13. Система (System) 14. Система HMI (HMI System) 3.2 Общие функции управления Первая строка дисплея всегда используется как строка состояния. В левом углу дисплея два двухзначных числа разделены косой чертой. Первое число указывает на текущую категорию. Второе число указывает номер текущей страницы. Справа от чисел указывается заголовок категории, выведенной на дисплей, либо текущее состояние контроллера. Заголовок сопровождается указанием даты и времени, регистрируемые контроллером (см. также Раздел 4.10). Горячие клавиши располагаются слева, рядом с дисплеем. Они позволяют перейти непосредственно к основной категории Main Category (клавиша ) или к перечню сбоев Error List (клавиша ). Красный индикатор сигнала сбоя слева от горячей клавиши для перехода к перечню сбоев, мигает, указывая на еще не подтвержденные сигналы сбоев. Постоянное свечение этого индикатора указывает на выстроенные в очередь уже подтвержденные сигналы сбоев. Группа индикаторов состояния внизу слева использует индикацию “DC” для подачи сигнала о том, что питание к блоку подключено. Индикация “COM” загорается при сбое коммуникации через интерфейс LWL. Индикация CAN загорается при обнаружении сбоев в шине CAN. Кнопки выключения OFF , включения ON и выбора объекта Object Selection расположены справа от дисплея. Нажатием на кнопку Object Selection можно выбрать объект управления. Пунктирная линия образует квадрат вокруг объекта, указывающий на то, что объект выбран. Нажимая на кнопку несколько раз, пользователь может циклически проходить через дополнительные объекты управления. Нажатием на кнопку ESC выбор отменяется. Выбранный объект управления контролируется кнопками выключения OFF и включения ON. Нажатие на кнопку ON позволяет пользователю замкнуть переключатель, запустить насос или открыть клапан. Кнопка OFF размыкает переключатель или закрывает клапан. Управляемый объект реагирует после посыла контроллером сигнала о новом состоянии объекта на блок HMI. Функциональные клавиши с по располагаются под дисплеем. Их функции, по возможности, указываются в двух последних строках дисплея. В категории обзора Overview их функции сравнимы с функциями аналогичных клавишей блока KABT 9811. В других категориях клавиши могут выполнять другие функции (или не выполнять никаких). Клавиша служит кнопкой выключения OFF в каждой категории. Клавиатура управления курсором внизу справа, среди прочего служит для управления передвижением курсора по разным категориям и страницам, а также для ввода значений. Левая и правая клавиши курсора используются для смены категорий на дисплее. При каждом нажатии на одну из указанных клавиш категория на дисплее сменяется в поступательном или обратном направлениях (во всех режимах, кроме режима обработки данных – см. Раздел 3.3). Навигация подобного рода совершается по замкнутому циклу, т.е. после последней категории происходит переход к первой категории, и наоборот. Клавиши управления движением курсора вверх и вниз используются для выбора значения или пункта меню. Выбранная строка указывается маленькой стрелочкой. Навигация подобного рода также осуществляется по замкнутому циклу. Таким образом, можно перейти к первой строке, нажав клавишу на последней строке. Аналогичным образом, нажав клавишу на первой строке можно перейти к последней строке демонстрируемой дисплеем страницы. Если ни одна строка страницы не выбрана, т.е. не отмечена маленькой стрелочкой, то первое и дальнейшее нажатие клавиши «пролистает» строки страницы, начиная с верхней. Аналогичным образом, нажатие клавиши «пролистает» строки страницы, начиная с нижней. В режиме обработки данных (см. Раздел 3.3) клавиши навигации курсора используются для ввода значений. Клавиша меню вызывает на дисплей меню категорий с перечнем доступных категорий. Выбирать категории можно с помощью клавишей управления движением курсора вниз/вверх, а вывод на дисплей осуществляется нажатием кнопки Enter (см. ниже). При нажатии клавиши происходит переход к первой категории (основной – Main Category), в то время как нажатие на клавишу перемещает пользователя к последней категории в меню. Клавиша выхода ESC возвращает пользователя в категорию, в которой он находился в момент вызова меню страниц. В меню категорий строки также можно выбирать сверху, с помощью клавиши , или снизу, с помощью клавиши . При нажатии клавиши Menu Key, пользователь, находящийся в меню категорий, перемещается в меню HMI System. Клавиши Page Up и Page Down позволяют осуществлять навигацию по страницам в рамках одной категории. Нажатие этих клавиш позволит пользователю переходить с одной страницы на другую в обоих направлениях. В строке состояния указывается номер страницы, выбранной в тот или иной момент времени (см. также Раздел 4). Пользователь может выбрать пункт меню или значение, которое необходимо изменить, нажав на клавишу ввода Enter . Нажатие этой клавиши приведет к включению режима обработки данных в отношении значения, выбранного с помощью клавиш навигации курсора, либо выключению режима обработки данных и сохранению измененного значения (см. Раздел 3.3). 3.3 Функции клавиш в режиме обработки данных В режиме обработки данных клавиши управления движением курсора вверх/вниз используются для ввода цифр и букв. Нажимая на эти клавиши, пользователь может перемещаться по цифрам и буквам в обоих направлениях. В зависимости от формата поля ввода, выбор знаков, могущих быть введенными, ограничивается определенным набором. Нажатие клавиш или подтверждает выбранный знак и перемещает курсор в соответствующем направлении. При нажатии клавиши Page Up происходит сброс значений, расположенных слева от текущей позиции курсора, до нуля. При нажатии клавиши Page Down обнуляются значения, расположенные справа от текущей позиции курсора. Нажатие на ESC прерывает переход в режим обработки данных без сохранения изменений в значениях. Клавиша F1 и горячие клавиши также работают в режиме обработки данных. Горячие клавиши служат для завершения режима обработки данных и перехода к желаемой странице. 3.4 Выбор языка Возможен переход в любую желаемую категорию. Для этого необходимо вызвать меню категорий, нажав на клавишу . Каждое нажатие на клавишу F5 приводит к смене языка. Нажав на ESC, пользователь может вернуться к первой странице категории, в которой он находился в момент вызова меню категорий. 3.5 Проверка подсветки Во всех категориях, кроме графической, нажатие клавиши выбора объекта приведет к проверке подсветки. 3.6 Горячие клавиши Для упрощения работы с HMI, система оснащена несколькими горячими клавишами: Функция выключения OFF (режим) – F1 во всех категориях Выбор языка – Menu F5 Вызов обзорной страницы Overview – горячая клавиша к обзорной странице Overview или Menu Вызов системной страницы HMI System – Menu Menu или Menu Обнуление значений справа от курсора – Page Down (в режиме обработки данных) Обнуление значений слева от курсора – Page Up (в режиме обработки данных) Движение курсора вверх – Page Up. 4. Категории 4.1 Обзор Overview Обзорная категория “Overview” являет собой пример графической категории. Название категории не определено. Примерная структура категории может быть следующей: Text Текст Actual Value (large numbers) Действительное значение (большими цифрами) Signal (HIGH State) Сигнал (состояние HIGH – высокое) Signal (LOW State) Сигнал (состояние LOW – низкое) Function Key Symbol (active) Символ функциональной клавиши (активной) Function Key Symbol (inactive) Символ функциональной клавиши (неактивной) Actual Value (large nos. with decimal point) Действительное значение (большими цифрами с десятичной точкой) Signal Object Сигнальный объект Graphics with no controllable objects (Switches) Графика без управляемых объектов (переключателей) Date and Time Дата и время Actual Value (normal numbers) Действительное значение (нормальными цифрами) Category and page no. with Overview/Status Категория и номер страницы с Обзором/Состоянием Как и в других категориях, строка состояния Status line занимает здесь первую строчку дисплея. Структура этой категории идентична структуре других категорий и не может быть изменена. На оставшемся свободным поле дисплея можно произвольно располагать графику и текст. Действительные значения Actual Values могут воспроизводиться на дисплее стандартным шрифтом HMI или определяемым пользователем «большим шрифтом». Если текущая величина не помещается в отведенном поле, не вошедшие числа замещаются символами #. В этом случае следует немедленно установить причину такого положения дел и по возможности устранить ее. Состояние и/или сигналы могут также воспроизводиться в виде определимых символов в трех различных состояниях: включенном, выключенном или мигающем. Другие сигналы могут мигать как сигнальные объекты Signal objects, но большей частью не включены постоянно. Символы функциональных клавиш на дисплее, указывающие на положение селекторного переключателя «привязаны» к определенным функциональным клавишам с F1 по F5. Демонстрируемая на дисплее функция может быть включена нажатием соответствующей клавиши. Перевернутые буквы на клавише (белые буквы на черном фоне, см. Рис.) указывают на ее активность. Функция клавиши F1 доступна во всех категориях. Управляемые объекты controllable objects, т.е. переключатели можно выбирать, нажимая кнопку выбора объекта . Управление объектами осуществляется при помощи клавиш включения и выключения. Текущий выбор помечается пунктирной рамкой и может быть отменен нажатием клавиши ESC (см. Раздел 3.2). 4.2 Действительные значения В категории действительных значений Actual Values на одной странице дисплея умещается до 15 действительных значений. Они вызываются циклически посредством передачи данных, и демонстрируются на дисплее. 4.3 Предельные значения и контроллеры На одной странице дисплея умещается до 15 предельных значений. Как описано в Разделе 3.3, параметры можно изменять. Для смены параметров необходимо ввести правильный идентификационный номер для данной категории, или правильный идентификационный номер системы в категории System. Неверные вводы, вызванные ошибками в программировании параметров, отображаются символом “?” вместо значений. Например, в подобном случае вместо индикации времени можно увидеть “??:??”. Причина подобного положения вещей должна быть немедленно установлена и по возможности устранена. 4.4 Счетчики На одной странице дисплея отображается до 15 счетчиков. Как описано в Разделе 3.3, показания счетчиков можно изменять. Для изменения показаний счетчиков необходимо ввести правильный идентификационный номер для данной категории, или правильный идентификационный номер системы в категории System. Если счетчики не умещаются на дисплее из-за переполнения, на месте самой первой цифры появляется символ “>”. Следующие за первой цифры отображаются корректно. 4.5 Подача команд На одной странице дисплея отображается до восьми различных команд. Внизу экрана можно видеть легенду, кратко объясняющую значение различных параметров. Для подачи команд необходимо ввести правильный идентификационный номер для данной категории, или правильный идентификационный номер системы в категории System. 4.6 Состояние аппаратного обеспечения На одной странице дисплея отображается до семи сигналов состояния. Статусные сигналы собираются через определенные промежутки времени (см. Раздел 4.10) с подключенного к системе компьютера, служащего для сохранения изменений. Изменения состояния, произошедшие в одно и то же время, перечисляются на дисплее в том порядке, в котором данные изменения происходили. 4.7 Коды сбоев На одной странице дисплея отображается до восьми кодов сбоев. Для смены кода необходимо ввести правильный идентификационный номер для данной категории, или правильный идентификационный номер системы в категории System. Коды вводятся согласно процедуре, описанной в Разделе 3.3. Коды сбоев состоят из семи битов максимум. В нижней части экрана можно видеть легенду, кратко объясняющую значение букв кода. 4.8 Текущие тревожные оповещения На одной странице дисплея отображается максимум семь выстроившихся в очередь текущих сигналов тревожного оповещения. Сигналы тревожного оповещения собираются через установленные интервалы (см. Раздел 4.10) с подключенного к системе компьютера. Сигналы тревожного оповещения, поступившие в одно и то же время, отображаются на экране в порядке их поступления. 4.9 Система В этой категории производятся все настройки программного обеспечения. Данная категория состоит из трех страниц. Идентификационные номера, необходимые для настройки параметров, вводятся на первой странице. Первый идентификационный номер помечен как System и используется для изменения всех возможных значений. Эта функция зарезервирована исключительно за обслуживающим персоналом компании KUHSE. Следующие семь идентификационных номеров могут быть свободно распределены по разным категориям. Эти номера обеспечивают различным группам пользователей доступ к настройке параметров определенных категорий. Распределение идентификационных номеров по категориям происходит в ходе программирования HMI. Кроме того, имеется пароль, который, помимо настройки параметров, также позволяет изменять пределы значений, подвергаемых параметризации. Настройка параметров и возможность изменения пределов значений, подвергаемых параметризации остаются доступными в течение определенного времени после нажатие соответствующих клавиш. По истечении установленного времени, либо при вводе неправильной величины настройка параметров и возможность изменения пределов значений, подвергаемых параметризации блокируется. При использовании принтера с включенной в системе функцией распечатки следующая строка активирует распечатку состояния. В этой строке вводится номер категории для распечатки. Например, если необходимо распечатать предельные значения второй категории, то в этой строке вводится значение 2. Следующая страница позволяет получать и выводить на дисплей шестнадцатиричный код данных с подключенных устройств KUHSE. Эта функция предназначена исключительно для поиска ошибок специально обученным персоналом компании KUHSE, с одновременной интерпретацией и вводом данных. На следующей странице отображается номер заказа KUHSE Order Number, а также номер версии Version Number заказанного программного обеспечения. 4.10 HMI System Эта страница служит для ввода всех параметров, используемых в системе HMI. Введенные параметры сохраняются в постоянной памяти системы HMI. В верхней части первой страницы данной категории указывается наименование программы Program Name, номер версии Version Number и дата версии Version Date встроенного программного обеспечения HMI. Ниже указывается серийный номер устройства. Часть этой информации также отображается при запуске системы. Система HMI регулярно получает информацию о дате и времени с подключенного устройства SPS, используя эти данные для настройки внутренних часов системы. Время и дату для подключенного устройства SPS можно устанавливать в этой категории. Время и дата вводятся согласно порядку, описанному в Разделе 3.3. Интервал, по истечении которого отключается подсветка, также устанавливается в этой категории. Отображаемое значение соответствует числу секунд, проходящих с момента последнего нажатие клавиши до момента выключения подсветки. Диапазон устанавливаемого интервала составляет от 5 до 249 секунд. Ввод специального значения «0» отключит подсветку совсем, тогда как ввод значения «250» не позволит подсветке отключаться. Можно запрограммировать систему на игнорирование первых нажатий на клавиши после отключения подсветки во избежание ошибок (см. ниже). В строке Show Overview (after) можно устанавливать время, следующее за последним нажатием клавиши, по истечении которого дисплей автоматически переключится на отображение графической страницы Overview. Время можно установить в диапазоне от 0 до 60 минут. Ввод значения «0» отключает эту автоматическую функцию. Скорость запроса данных Data Query Rate можно установить в диапазоне от 0,1 до 9,9 секунд. При использовании принтера минимальная скорость обновления данных составит 1 секунду. Если опция использования принтера With Printer Processor установлена на «1» и контроллер готов к ее использованию, то можно получить распечатку состояния (см. категорию System). В этом случае минимальная скорость обновления данных будет ограничена 1 секундой. Если необходимо, чтобы подсветка включалась при первом нажатии на клавишу после отключения подсветки, то опцию First Keystroke Only LCD On необходимо установить на «1». И напротив, значение «0» означает, что нажатие на клавишу не только включит подсветку снова, но и одновременно с этим выполнит функцию нажатой клавиши. Поскольку система HMI располагает несколькими языками, то изменить язык, на котором отображаются параметры, можно с помощью опции Language. В этом случае значение «0» всегда используется для основного языка. Язык также можно выбрать в меню категорий (см. Раздел 3.4). 4.11 Меню категорий С помощью кнопки Menu можно вызвать меню с перечнем всех доступных категорий. Категории можно выбирать нажимая клавиши управления движением курсора вверх/вниз, вызывая выбранные категории нажатием на клавишу Enter. При нажатии кнопки перемещения курсора влево происходит переход к первой категории (основной категории Main Category), в то время, как нажатие кнопки перемещения курсора вправо перемещает курсор к последней категории (HMI System). Нажатие кнопки ESC возвращает пользователя в категорию, в которой он находился в момент вызова меню категорий. Если, находясь в меню категорий, нажать кнопку Menu, произойдет переход к странице HMI System. Нажатие на клавишу F5 приведет к смене языка интерфейса, если система HMI располагает несколькими языками.

2017-01-05.

Rectifier tests If a failure of a rectifier is suspected, remove the exciter cover. Remove the nut and washer holding the rectifier in the heat sink, and remove the diode lead wire. Lift the rectifier from the heat sink (see figure 19 for an overview). Test the entire rectifier with an ohmmeter or test lamp as follows: Negative Positive Positive Figure 19: Rectifier Ohmmeter: Connect the ohmmeter leads across the rectifier in one direction (see Figure 20). Note the meter reading. Reverse the leads, and note the meter reading. The meter should indicate a low resistance when the leads are across the rectifier in one direction and a high resistance when the leads are across the rectifier in the opposite direction. A low resistance in both directions indicates a short. A high resistance in both directions indicates an open rectifier. Cathode Ohmmeter Anode Reverse diode Standard diode Figure 20: Testing the rotating rectifier with an ohmmeter Page 35 Test lamp: Connect the leads of a test lamp, consisting of standard flashlight batteries and a flashlight and built, as shown in Figure 21, across the rectifier in one direction. Then reverse the leads. The light should light in one direction but not the other. If the light lights in both directions, the rectifier is shorted. If the light does not light in either direction, the rectifier is open. Figure 21 Test lamp Replace defective rectifiers with rectifiers of the same operating characteristics as rectifiers installed in the generator at the factory. Order rectifiers by part number, including the model and type of exciter as well as the generator serial number. Surge protectors may be included on the rectifier. Disconnect one lead of the surge protector, and connect the leads of a test lamp, consisting of standard flashlight batteries and a flashlight and built as shown in Figure 21, across the surge protector in either direction.. If the light comes on, the surge protector is defective. Order surge protectors by part number, including the model and type of exciter as well as the generator serial number. Following replacement, make sure that the field lead tie-down lacing is securely wound on the shaft and tied tightly. Page 36 Disassembly Overall disassembly 1. Remove the terminal box cover, and disconnect the load leads and exciter field leads. Tag the leads to ensure they are correctly connected when the generator is reassembled. 2. Remove the bolts securing the generator feet to the base, and move the generator to an area that allows sufficient room for disassembly. 3. Remove the coupling or drive plates. 4. Remove the exciter cover. 5. Remove the clips securing the exciter field leads to the exciter frame and endbracket. Disconnect the leads and remove the exciter frame/ stator and/or exciter-PMG frame/stator. 6. Remove the (optional) PMG and exciter armature as described below. 7. Support the shaft. Remove the exciter-end endbracket bolts, and remove the endbracket. Tap lightly with a rubber or fiber mallet to loosen the endbracket if necessary. Repeat with the drive-end endbracket (if applicable). 8. Remove the fan from the hub where applicable. If necessary, make sure to mark the location of the fan for reinstallation. 9. Float out the rotor (see Figure 22). First attach a pipe over the shaft on the drive end. Attach slings around the pipe on one end and around the shaft on the opposite end. Lift up the rotor, and move it out, resting the rotor as the slings are moved down the pipe for the next lifting stage. Note: The following procedures are meant to be a general guide. Procedures for your unit may vary. Warning: Ensure the generator has stopped and is de-energized before disassembly. Warning: Use a hoist and slings or chains to support components during removal. Be extremely careful not to damage components. Warning: Make sure the pipe is strong enough to support the weight of the rotor and that it does not have rough edges on the inside, which could damage the shaft. Caution: To prevent tension on the shaft, put the slings around the largest shaft step possible. Caution: Make sure the rotor does not rest on the stator during the stages of movement. Make sure the rotor does not hit the stator. Page 37 Figure 22: Floating the rotor Caution: Ensure the generator field wires are flat in the wireway so they don’t tear during pulling. Do not pull on the edges of the heat sinks or on the exciter armature windings. Warning: Pull the PMG off straightly. The assembly may pull toward other steel components. Be careful that your fingers or hands do not get pinched. Exciter armature and PMG removal (see Figure 23) 1. Remove the exciter cover. 2. Remove the retaining bolt and washer. 3. Disconnect the field wires on the rotating rectifier. 4. If the generator has a PMG, pull it off separately using hand force. Wrap the PMG rotor in plastic to avoid contamination with metal filings. 5. Slowly pull the armature assembly off of the generator shaft. If the exciter can not be pulled off by hand, use a hydraulic jack as shown in Figure 24. 6. Remove the key from the keyway in the generator shaft. page 38 PMG aligning pin PMG Retaining washer Retaining bolts Hole in sleeve for field wires (some models may have a slot) Rectifier Retaining bolt hole Field leads Wire slot PMG rotor aligning slot Exciter armature sleeve Exciter armature A-A end view of exciter Keyway Key Shoulder b-B cutaway view of shaft Wire slot Bolt holes Shoulder Key Keyway Figure 23: Exciter armature assembly Plate Exciter sleeve Threaded rod hydraulic jack Figure 24: Pulling the armature assembly Page 39 Bearing removal 1. Remove the endbracket(s) to expose the bearing(s). 2. Use a puller to remove the bearing from the shaft end with a cap. If the bearing is going to be used again, make sure the puller supplies pressure only against the bearing inner ring (see Figure 25). Puller against bearing Cap to protect shaft end Outer ring Inner ring Figure 25: Pulling the bearing Caution: Make sure all components are clean before assembly. Torque fasteners to the values specified in Table 3 unless otherwise specified. Assembly Bearing installation (done prior to installing the rotor) 1. Heat the bearing to; F in a clean oven or with an induction heater. 2. Start the heated bearing on the shaft. Then use a fiber or soft metal tube to tap the bearing into place. 3. Ensuring that pressure is applied only to the bearing inner ring, press the bearing onto the shaft until the inner ring seats against the bearing shoulder on the shaft. Assemble the rest of the generator after the bearing has cooled. Page 40 Overall assembly 1. Float in the rotor until the rotor and stator laminations line up. Position the rotor such that a full pole face is at the bottom. 2. Install the endbrackets. Support the rotor during installation. Put Nox-Rust on the bare mating surfaces to prevent rust. 3. Install the exciter armature and optional PMG as described below. 4. Install the covers. 5. Install the coupling or drive plates. 5. Reconnect the load leads and exciter leads. Exciter armature and PMG installation (see Figure 24) 1. Clean the shaft and inside of the exciter sleeve. 2. Place the key in the slot in the shaft. 3. Lay the generator field wires flat in the wireway with the wire ends protruding past the end of the shaft. 4. Position the exciter armature assembly in line with the shaft, and turn the assembly to the position where the keyway in the exciter sleeve is in line with the key in the generator shaft. 5. With hand force, push the exciter armature assembly over the shaft, so the end of the sleeve is against the shoulder on the shaft. When it is part of the way onto the shaft, start the field lead wires through the wire hole or slot in the exciter sleeve. It may be necessary to tap lightly on the exciter sleeve in order to move the assembly over the key. Use a fiber or rubber mallet. If installation is still a problem, use a heat gun to expand the exciter sleeve. 6. Connect the exciter armature wires to the rectifier terminals. 7. If the generator has a PMG, place it onto the end of the exciter sleeve. Make sure it is aligned with the pin slot in the end of the exciter sleeve. 8. Install the retaining washer and bolt, and torque (60 ft-lbs for a 1/2- inch diameter bolt; 200 ft-lbs for a 3/4-inch diameter bolt). 9. Install the exciter frame/stator and/or exciter-PMG frame/stator. Install the clips securing the exciter field leads to the exciter frame and endbracket and connect the leads. Caution: Do not pound on the rectifier or armature windings. page 41 Note: To measure air gap, measure com- pletely around the gap between the exciter armature and exciter field with a feeler gauge. Keep the gauge at the tightest point, turn the generator over to measure the air gap as the rotor turns. Caution: Do not pry on the fan. 10. Measure the air gap between the exciter armature and exciter field and between the PMG rotor and PMG stator. If the air gap of the armature is less than specified in Table 5 or if the air gap of the PMG is less than 0.020 inch, check 1) generator-engine alignment, 2) check for bearing wear, 3) check for misalignment of the armature, PMG or stator. Exciter armature diameter (in.) Minimum air gap (in.) Table 5: Exciter air gap 11. Install the exciter cover. Storage If the generator is not installed in its operating location as soon as received, store it in a clean, dry area, not subject to vibrations or sudden temperature or humidity changes. Make sure the storage area temperature is between 10º F and 120º F and the relative humidly is less than 60%. If possible, storage should be in an ambient temperature of approximately normal room temperature. Cover the unit with a durable cover Prepare units that cannot be stored in a temperature and humidity controlled area as follows: Install desiccant bags in the exciter cover and inside the end bells. Vacuum seal the unit in a covering of plastic or other material designed for that purpose. Adequately tag the generator to ensure that preservative greases and desiccant bags are removed before the unit is placed in operation. Warning: If necessary, remove the covers around the space heaters to ensure against fire. Caution: Grease used in ball and roller bearing generators is subject to time deterioration. Before placing the unit into service after long-term storage, check the bearings for corrosion, and replace the grease. If space heaters are supplied, energize them to keep condensation from the windings. For storage longer than 2 months, rotate the shaft a minimum of 10 revolutions every 60 days. Page 42 Troubleshooting (corrective maintenance) Between regular preventive maintenance inspections, be alert for any signs of trouble. Correct any trouble immediately. See Table 6 for symptoms, causes and remedies. Warning: Problems left uncorrected can result in injury or serious damage, which can result in costly repairs and downtime. Symptom Cause Remedy No Voltage Open circuit breaker or fuses (if voltage is sampled on the load side of fuses or circuit breaker) Overvoltage, undervoltage, or overload devices tripped (when protective devices are incorporated into the circuit) Check. Reset the circuit breaker or replace fuses if open. Check for the cause of the abnormal condition. Correct any deficiencies. Reset devices. Check the generator nameplate for nominal operating values. Open circuit in exciter field Check continuity of shunt field and leads to voltage control. (Use ohmmeter or wheatstone bridge) If open in field coils, remove exciter field assembly and return assembly to factory for repair. Loss of residual magnetism in exciter field poles Restore residual magnetism or flash field. When the voltage regulator is a model that requires flashing, install an automatic field flashing system. Open circuit in stator windings Check for continuity in the windings. Return the generator to the factory for repair if open. Malfunction of automatic voltage regulator See troubleshooting of voltage regulator. Correct deficiencies. Short-circuited generator output leads Clear lead to restore voltage buildup. Open in rotating rectifiers Check rotating rectifiers, and replace if open. Open in generator field Check for continuity and return rotor to factory for repair if field coils are open. Shorted or grounded surge protector Check for shorts or grounds. Replace . Shorted or grounded rotating rectifier Check for shorts grounds. Replace or repair. Shorted or grounded exciter armature Check for shorts or grounds. Replace or repair. Low voltage Shorted leads between the exciter armature and generator field Test and repair. Page 43 Low voltage (cont.) Improper adjustment of voltage adjust rheostat Adjust rheostat. Excessive load Reduce load. With three-wire, single-phase and four-wire, three-phase generators, the load on each leg must be as evenly balanced as possible and must not exceed the rated current on any leg. Line loss Increase the size of the line wire. High resistance connections (hot) Make better connections. Shorted main or exciter field Test the field coils for possible short by checking resistance with an ohmmeter or resistance bridge. Return the rotor assembly to the factory for repair if field coils are shorted. Low power factor Reduce inductive (motor) load. Some ac motors draw approximately the same current regardless of load. Do not use motors of larger horsepower rating than is necessary to carry the mechanical load. Weak field due to operating in a warm temperature Defective rectifiers in rectifier assembly (stationary) Improve the ventilation of the generator. Field current can be increased providing the generator temperature rating stamped on the nameplate is not exceeded. Check rectifier assembly. Replace defective fuses or rectifiers. Excessive load Reduce load to rated value. Defective bearing Replace the bearing. Improper speed of engine driven generator set due to defective governor, ignition system, or carburetor check and correct deficiencies. Fluctuating voltage Voltage regulator not operating properly Check the regulator. Adjust, repair or replace. Prime mover speed fluctuating Check frequency and voltage of incoming power when the generator set is motor driven. Check engine governor on engine-driven generator sets. Loose internal or load connections Tighten all connections. Generator overloaded Reduce load to rated value. dc excitation voltage fluctuating Trace dc excitation circuit. Correct any defects. Overspeed Correct speed of prime mover. High voltage Improper adjustment of voltage adjust rheostat or voltage regulator Adjust rheostat and/or voltage regulator. Page 44 Overheating Clogged ventilating screens and air passages Clean all screens and air passages. Dry or defective bearings Replace defective bearings. Coupling misaligned Align the generator set. generator field coils shorted or grounded Test field coils for shorts. Replace shorted rotor or return it to the factory for repair. Unbalanced load or overload, low PF Adjust load to nameplate rating. Vibrations Defective or dry bearings Replace defective bearings. Misalignment of generator and prime mover align the generator set. Generator not properly mounted Check mounting. Correct defective mounting. Transfer of vibration from another source Isolate the generator set from the source of vibration by installing vibration dampeners between generator set base and foundation. Table 6: Troubleshooting Page 45 Appendices List of equipment required for installation and maintenance: Test equipment Notes Ammeter Clamp-on, 0 to 500 amp range for measuring of electrical current. Multimeter Digital, for measuring voltage, current, frequency and resistance. Thermometer For measuring temperature in Celsius Megger To measure insulation resistance. Resistive Bridge To measure resistance of windings. Special tools Bearing puller For changing bearing. Exciter puller For pulling exciter armature Standard tools Cable tool Crimping Flashlight As required Grease gun For lubricating bearings Hammer Soft-faced Lamp (incandescent) Safety light Screwdrivers Standard, sized as required Screwdrivers Phillips, sized as required Wrench Adjustable, 12-inch Wrench Torque 0 to 100 ft-lb Wrench set Allen, 1/8 to 1/2 inch Wrench set Socket, 1/4 to 1 Inch with 3/8 and 1/2 inch drive Wrench set Standard, open-end/box-end combination sized 1/4 to 1 inch Vacuum Electric with nonmetallic nozzle Materials Air Compressed, dry. Corrosion inhibitor Nox-Rust VC #10 Oil or equivalent Covering material Waterproof desiccant bags for protection from moisture during long-term equipment storage Detergent As required for cleaning Gloves Chemical-protective Gloves Electrical-protective Heaters Space Heater, for eliminating excess moisture in damp areas and dry out of motor or generator windings Plastic Protection for long-term storage Rags As required for cleaning Water Warm and clean, for cleaning Tags Warning and cautions page 46 Main part location Lead connection box Exciter stator Exciter cover Fan Drip proof cover Rectifier Adapter Exciter armature Endbracket Rotor coupling hub Bearing Feet Stator windings технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. Бюро переводов Москва дешево. Список бюро переводов Москва. Адреса бюро переводов. Каталог бюро переводов. Бюро переводов Москва отзывы. Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. Услуги бюро переводов. Агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. Проверка выпрямителя Если предполагается сбой выпрямителя, снимите кожух возбудителя. Снимите гайку и шайбу, удерживающие выпрямитель в радиаторе, и удалите провод диода. Выньте выпрямитель из радиатора (см. рис. 19). Проверьте выпрямитель омметром или контрольной лампой так, как показано на рисунке: рис. 19: Выпрямитель Омметр: Подключите контакты омметра к выпрямителю в одном направлении. Снимите показания. Подключите контакты в другом направлении, поменяв местами контакты; снимите показания. Сопротивление в одном направлении должно быть малым, а в другом – большим. Малое сопротивление в обоих направлениях означает короткое замыкание. Большое сопротивление в обоих направлениях означает открытый выпрямитель. Рис. 20: Замер сопротивления выпрямителя омметром Контрольная лампа: Включите в цепь выпрямителя контрольную лампу, состоящую из стандартных батарей для импульсной лампы и самой лампы, в одном направлении, как показано на рис. 21. Затем поменяйте контакты местами. В одном случае лампа должна загораться, в другом – нет. Если лампа загорается в обоих направлениях, это означает короткое замыкание. Если лампа не загорается ни в одном направлении, это означает открытый выпрямитель. Рис. 21: Контрольная лампа Замените дефективные выпрямители рабочими с такими же характеристиками, как и у встроенных в генератор при заводской сборке. Оформляйте заказ выпрямителя по серийному номеру, включая модель, тип возбудителя и серийный номер генератора. В выпрямитель могут быть встроены разрядники для защиты от перенапряжения. Разомкните один из контактов разрядника и включите в цепь контрольную лампу, состоящую из стандартных батарей для импульсной лампы и самой лампы, в одном направлении, как показано на рис. 21. Затем поменяйте контакты местами. Если хотя бы в одном из направлений лампа загорается, разрядник нерабочий. Оформляйте заказ разрядников по серийному номеру, включая модель, тип возбудителя и серийный номер генератора. При замене убедитесь, что контакты поля плотно установлены на валу и надежно закреплены. Разборка Полная разборка 1. Снимите крышку распределительной коробки и отключите контакты нагрузки и поля возбудителя. Пометьте контакты, чтобы при сборке подключить их правильно. 2. Раскрутите болты, которыми генератор крепится к фундаменту, и переместите его в помещение, где достаточно пространства для разборки. 3. Снимите муфту или ведущие диски. 4. Снимите кожух возбудителя. 5. Снимите зажимы, удерживающие контакты поля возбудителя на раме возбудителя и подшипниковом щите. Отключите контакты и снимите раму/статор возбудителя или раму/статор возбудителя ГПМ 6. Снимите опциональный ГПМ и якорь возбудителя так, как описано ниже. 7. Поставьте вал на опору. Раскрутите болты подшипникового щита со стороны возбудителя и снимите подшипниковый щит. Если щит сидит очень плотно, слегка постучите по нему молотком с деревянным или резиновым бойком. Если со стороны привода тоже есть подшипниковый щит, снимите и его. 8. Там, где это возможно, снимите со ступицы вентилятор. При необходимости, чтобы избежать ошибок при сборке, пометьте место его посадки. 9. Выньте ротор (см. рис. 22). Сначала присоедините к валу со стороны привода трубу. Подвесьте на ремнях с одной стороны трубу, а с другой – вал. Приподнимите ротор и вынесите его из кожуха. Ротор должен иметь опору всякий раз, когда трубу нужно подвесить на ремнях в другой точке. Рис. 22: Вынос ротора Удаление якоря возбудителя и ГПМ(см. рис. 23) 1. Снимите кожух возбудителя. 2. Скрутите удерживающую гайку и шайбу. 3. Отключите провода поля от вращающегося выпрямителя. 4. При наличии ГПМ снимите его отдельно вручную. Оберните чем-либо ротор, чтобы избежать попадания в него металлических опилок. 5. Медленно снимите якорь с вала генератора. Если возбудитель не снимается вручную, воспользуйтесь гидравлическим домкратом, как показано на рис. 24. 6. Выньте шпонку из паза вала. Рис. 23. Якорь возбудителя Рис. 24.Снятие якоря Снятие подшипников 1. Чтобы получить доступ к подшипникам, снимите щиты подшипников. 2. Снимите подшипники с вала, используя съемник с наконечником для вала. Если подшипник планируется использовать и в дальнейшем, убедитесь, что съемник прилагает силу только к внутреннему кольцу подшипника (см. рис. 25). Рис. 25: Снятие подшипников Сборка Установка подшипников (выполняется строго перед установкой ротора) 1. Нагрейте подшипник до температуры 220°F-250°F в чистой печи или в индукционном нагревателе. 2. Посадите нагретый подшипник на торец вала. Затем трубой из полимера или мягкого металла посадите его на вал. 3. Убедитесь, что при установке подшипника сила прилагается только к внутреннему его кольцу. Давите на внутреннее кольцо до тех пор, пока оно не сядет на плечо подшипника на валу. Дайте подшипнику остыть и продолжайте сборку. Полная сборка 1. Вставьте ротор, так, чтобы он выровнялся со статором. Ориентируйте его так, чтобы весь полюсный наконечник был внизу. 2. Вставьте подшипниковые щиты. Во время установки поставьте ротор на опору. Чтобы предотвратить ржавчину, поместите на сопряженные поверхности ингибитор коррозии Nox-Rust. 3. Установите якорь возбудителя и опциональный ГПМ так, как описано ниже. 4. Оденьте кожух. 5. Установите муфту или ведущие диски. 6. Подключите контакты нагрузки и возбудителя. Установка якоря возбудителя и ГПМ (рис. 24). 1. Очистите вал и внутреннюю поверхность стакана возбудителя. 2. Вставьте шпонку в паз вала. 3. Уложите провода поля генератора в токопровод, так, чтобы их концы выдавались с торца вала. 4. Поместите якорь возбудителя на одной оси с валом и поверните его так, чтобы шпонка на валу была на одной оси с пазом стакана возбудителя. 5. Вручную надавите якорь возбудителя на вал, так, чтобы торец стакана был напротив плеча вала. Когда якорь окажется частично на валу, пропустите провода поля через соответствующее отверстие или паз в стакане возбудителя. Чтобы надеть якорь на шпонку, может потребоваться деревянный или резиновый молоток. Если якорь по-прежнему не получается одеть на вал, нагрейте и расширьте стакан термовоздуходувкой. 6. Подключите контакты якоря возбудителя к клеммам стабилизатора. 7. При наличии ГПМ поместите его на торец стакана возбудителя. Убедитесь, что он выровнен относительно паза на торце стакана. 8. Установите пружинную шайбу и болт и закрутите его (для болта диаметром 12.5 мм – 60 футофунтов, для болта диаметром 18.75 мм – 200 футофунтов). 9. установите раму/статор возбудителя и/или раму/статор возбудителя ГПМ. Установите зажимы, удерживающие контакты поля возбудителя на раме возбудителя и подшипниковом щите. Подключите контакты. 10. Замерьте расстояние от якоря возбудителя до поля возбудителя и от ротора ГПМ до статора ГПМ. Если воздушный зазор якоря меньше, чем в табл. 5, или воздушный зазор ГПМ меньше 0,5 мм, проверьте 1) выравнивание генератора и привода, 2) износ подшипников, 3) неверное выравнивание якоря, ГПМ или статора. Диаметр якоря возбудителя (мм) Минимальный воздушный зазор (мм) 11. Установите кожух возбудителя. Хранение Если генератор не установлен на рабочее место сразу после доставки, он должен храниться в чистом, сухом помещении, не подверженном вибрациям и внезапным изменениям температуры и влажности. Температура в помещении должна находиться в диапазоне от 10°F до 120°F. Относительная влажность должна быть не выше 60%. Предпочтительно хранение при комнатной температуре. Генератор должен храниться под надежным покрытием. Если в подобных условиях генератор хранить не удается, подготовьте его к хранению следующим образом: Вставьте в кожух возбудителя и в торцевые крышки влагопоглотители. Запечатайте генератор в герметичную упаковку из полимера или другого подходящего материала. Оставьте памятку, чтобы защитная смазка и влагопоглотители были удалены перед эксплуатацией генератора. При наличии обогревателей включите их, чтобы избежать сжатия обмоток. При хранении дольше 2 месяцев вращайте вал на 10 оборотов каждые 60 дней. Устранение неисправностей (внеплановое техническое обслуживание) Кроме регулярного технического обслуживания, может потребоваться внеплановый ремонт. Следите за появлением неисправностей и немедленно их устраняйте. Неисправности, причины и способы их устранения – см. таблицу 6. Неисправность Причина Способ устранения Отсутствие подачи напряжения Открытый автоматический выключатель или сгоревшие предохранители (если напряжение замеряется на предохранителях со стороны нагрузки или на автоматическом выключателе) Проверьте. Включите повторно автоматический выключатель или замените сгоревшие предохранители. Перенапряжение, пониженное напряжение или сработка приборов защиты от перегрузки (при их наличии) Определите причину неисправности. Устраните неполадки. Перезагрузите приборы. Номинальные рабочие значения указаны на информационных пластинах. Открытая цепь поля возбудителя Проверьте целостность поля шунтовой обмотки и контактов регулировки напряжения омметром или мостом сопротивления. Если открыта цепь катушек поля, снимите поле возбудителя и отправьте на ремонт обратно на завод. Потеря остаточной индукции в поле возбудителя Восстановите остаточную индукцию или возбудите поле. Если модель стабилизатора напряжения нуждается в возбуждении, установите автоматическую систему возбуждения поля. Открытая цепь обмотки статора Проверьте целостность обмотки. Если целостность нарушена, отправьте генератор на ремонт обратно на завод. Неисправность автоматического стабилизатора напряжения См. неисправности стабилизатора напряжения. Устраните неполадки. Короткое замыкание выходных контактов генератора Разомкните цепь. Открытая цепь вращающихся выпрямителей Проверьте вращающиеся выпрямители, при необходимости замените их. Открытая цепь поля генератора Проверьте целостность цепи и, если цепь катушек поля разомкнута, верните ротор на ремонт на завод. Замкнутая или заземленная защита от перенапряжения Проверьте на замыкание и на заземление. При необходимости замените. Замкнутый или заземленный вращающийся выпрямитель Проверьте на замыкание и на заземление. При необходимости замените или почините. Замкнутый или заземленный якорь возбудителя Проверьте на замыкание и на заземление. При необходимости замените или почините. Пониженное напряжение Замкнуты контакты якоря возбудителя и поля генератора Проверьте и почините. Пониженное напряжение (продолжение) Неверная настройка ручного регулятора напряжения Настройте регулятор. Перегрузка Уменьшите нагрузку. Нагрузка на каждое колено трехпроводных однофазных и четырехпроводных трехфазных генераторов должна быть очень тщательно сбалансирована и нигде не должна превышать номинальное значение тока. Потери в линии Используйте более толстый кабель. Высокое сопротивление соединений (сопровождается нагревом соединений) Тщательнее выполняйте соединения. Короткое замыкание в главном поле или в поле возбудителя Мостом сопротивления или омметром проверьте катушки на целостность. Если в катушках короткое замыкание, верните ротор на завод на ремонт. Низкий коэффициент мощности Уменьшите индуктивную (моторную) нагрузку. Некоторые двигатели потребляют приблизительно одинаковый ток независимо от нагрузки. При подсчете нагрузки не используйте мотор с мощностью больше, чем нужно. Ослабление поля из-за перегрева Улучшите вентиляцию генератора. Ток поля достигнет нормального значения, если эксплуатация генератора будет происходить при номинальной температуре, указанной на информационных пластинах. Неисправность в узле выпрямителей. Проверьте узел выпрямителей. Замените неисправные предохранители и выпрямители. Перегрузка Уменьшите нагрузку до номинального значения. Неисправный подшипник Замените подшипник. Неверная скорость генератора, управляемого двигателем с неполадками регуляции, системы зажигания или карбюратора Проверьте и устраните неполадки. Неверная работа стабилизатора напряжения Проверьте стабилизатор. При необходимости проведите настройку, почините или замените. Перепады напряжения Перепады скорости основного источника энергии В случае, если генератор с приводом двигателя, проверьте частоту и напряжение источника тока. Проверьте настройки генератора и привода. Неплотные внутренние соединения или соединения нагрузки Затяните все соединения. Генератор перегружен Уменьшите нагрузку до номинального значения. Перепады напряжения возбуждения постоянным током Обследуйте цепь возбуждения постоянным током. Устраните неполадки. Превышение допустимой скорости Уменьшите скорость первичного источника энергии. Перенапряжение Неверная настройка ручного регулятора напряжения или стабилизатора напряжения Настройте регулятор и/или стабилизатор напряжения. Перегрев Засорение вентиляционных экранов и воздушных путей Прочистите все экраны и воздушные пути. Неисправные или несмазанные подшипники Замените неисправные подшипники. Несоосность муфты Выровняйте генераторную установку. Замыкание или заземление катушек поля генератора Мостом сопротивления или омметром проверьте катушки на целостность. Если в роторе короткое замыкание, верните его на завод на ремонт. Несбалансированная нагрузка или перегрузка, низкий коэффициент мощности Измените нагрузку согласно значениям, указанным на информационных пластинах. Вибрации Неисправные или несмазанные подшипники Замените неисправные подшипники. Несоосность генератора и первичного источника энергии Выровняйте генераторную установку. Генератор неверно установлен на фундамент Проверьте установку. Установите генератор правильно. Передача вибраций другого источника Изолируйте генератор от источника вибраций. Установите между фундаментом и станиной генератора гасители колебаний. Таблица 6: Устранение неисправностей Приложения Список оборудования для установки и обслуживания: Тестовое оборудование Амперметр Мультиметр Термометр Мегомметр Мост сопротивления Особые инструменты Съемник подшипников Съемник возбудителя Стандартные инструменты Обжиматель кабеля Импульсная лампа Шприц для смазки Молоток Лампа накаливания Отвертки Отвертки Гаечный ключ Гаечный ключ Набор гаечных ключей Набор гаечных ключей Набор гаечных ключей Пылесос Материалы Воздух Ингибитор коррозии Покровный материал Моющее средство Перчатки Перчатки Нагреватели Полимер Лоскуты ткани Вода Ярлыки Примечания С фиксацией состояния, для измерений тока в диапазоне 0-500А Цифровой, для измерения напряжения, тока, частоты и сопротивления Для измерения температуры в градусах Цельсия Для измерения сопротивления изоляции Для измерения сопротивления обмотки Для замены подшипника Для снятия якоря возбудителя Для обжатия кабеля По назначению Для смазки подшипников С мягким бойком Безопасное освещение Стандартные, соответствующих размеров Philips, соответствующих размеров Разводной, 300-миллиметровый Для натяжения 0-100 футофунтов Шестигранники, от 3,13-12,5 мм Торцовые, 6,25-25,0 мм с головками 9,75-12,5 мм Стандартные, с открытым зевом и с закрытым зевом, 6,25-25,0 мм Электрический, с неметаллическим наконечником Сжатый, сухой Масляный Nox-Rust VC#10 или его заменитель Водонепроницаемые влагопоглощающие мешки для защиты от влажности при долговременном хранении По назначению, для очистки Химическая защита Электрическая защита Для удаления влажности в сырых областях и для просушивания привода или обмоток генератора Защита при долговременном хранении По назначению, для очистки Теплая и чистая, для очистки Для нанесения предупреждений и предостережений Расположение основных узлов

2017-01-01.

Technical Data Generation Section G 26 kW - 44 kW 50 Hz B3 Series Engines Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 26 kWe 32.5 kVA 40 kWe 50 kVA Cylinders Four Four Engine build In-line In-line Governor/Class Mechanical Mechanical Aspiration and cooling Natural aspiration Turbocharged Bore and stroke 95 mm x 115 mm 95 mm x 115 mm Compression ratio 18.2:1 17.0:1 Cubic capacity 3.26 Litres 3.26 Litres Starting/Min °C Unaided/–4°C Unaided/–4°C Battery capacity 126 A/hr 126 A/hr Nett Engine output – Prime 31 kWm 45 kWm Nett Engine output – Standby 34 kWm 49 kWm Maximum load acceptance – single step 100% 100% Speed 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±1.5% ±1.5% Alternator insulation class H H Single load step to NFPA110 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 7.8 l/hr 11.86 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 9 l/hr 13.6 l/hr Lubrication oil capacity 8 Litres 8 Litres Base fuel tank capacity – open set 150 Litres 150 Litres Coolant capacity – radiator and engine 11.5 Litres 14 Litres Exhaust temp – full load prime 450°C 475°C Exhaust gas flow – full load prime 445 m3/hr 445 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg Air flow – radiator @ 12mm restriction* 6582 m3/hr 4872 m3/hr Air intake – engine 125.7 m3/hr 176.7 m3/hr Minimum air opening to room 0.63 m2 0.63 m2 Minimum discharge opening 0.47 m2 0.47 m2 Pusher fan head (duct allowance) 12 mm Wg 12 mm Wg Total heat radiated to ambient 10.2 kW 11.6 kW Engine derating – altitude 0.7% per 100 m 0.9% per 100 m above 1000 m above 1000 m Engine derating – temperature 1% per 10°C 4.5% per 10°C above 40°C above 40°C Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, ISO 3046. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. Prime and standby ratings are outputs at 40°C (104°F) ambient temperature reference. *Subject to factory verification. G3 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G B3 Series Engines 150 Litres sub-base fuel tank (optional) Optional battery remove for shipment Optional circuit breaker location NOTE 1: Dry and Wet weights of sets do NOTinclude fuel tank or contents. Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Sub-base tank weights are for single skin tanks. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Sub base Sub base Length Width Height Set weight Set weight Tank. Dry Tank. Wet Model Engine Power Technical Data Generation Section G 30 kW - 62 kW 50 Hz 4B Series Engines Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Cylinders Four Four Four Four Engine build In-line In-line In-line In-line Governor/Class Mechanical Mechanical Mechanical Mechanical Aspiration and cooling Natural aspiration Turbocharged Turbocharged Turbocharged Bore and stroke Compression ratio Cubic capacity 3.92 Litres 3.92 Litres 3.92 Litres 3.92 Litres Starting/Min °C Unaided/–12°C Unaided/–12°C Unaided/–12°C Unaided/–12°C Battery capacity 165 A/hr 165 A/hr 165 A/hr 165 A/hr Nett Engine output – Prime 34 kWm 47 kWm 57 kWm 64 kWm Nett at flywheel – Standby 38 kWm 52 kWm 62 kWm 71 kWm Speed Alternator voltage regulation ±1.0% ±1.0% ±1.0% ±1.0% Alternator insulation class H H H H Single load step to NFPA110 100% 100% 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 9.7 l/hr 13.0 l/hr 15.0 l/hr 15.0 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 10.6 l/hr 14.0 l/hr 15.8 l/hr 17.0 l/hr Lubrication oil capacity 9.5 Litres 9.5 Litres 9.5 Litres 9.5 Litres Base fuel tank capacity – open set 195 Litres 197 Litres 197 Litres 195 Litres Coolant capacity – radiator and engine 19 Litres 19.2 Litres 19.2 Litres 20 Litres Exhaust temp – full load prime 596°C 518°C 518°C 475°C Exhaust gas flow – full load prime 432 m3/hr 651 m3/hr 651 m3/hr 598 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg 76 mm Hg 76 mm Hg Air flow – radiator* 2.26 m3/s 2.26 m3/s 2.26 m3/s 2.27 m3/s Air intake – engine 144 m3/hr 259 m3/hr 259 m3/hr 248 m3/hr Minimum air opening to room 0.7 sq m 0.7 sq m 0.7 sq m 0.7 sq m Minimum discharge opening 0.5 sq m 0.5 sq m 0.5 sq m 0.5 sq m Pusher fan head (duct allowance)* 10 mm Wg* 13 mm Wg* 13 mm Wg* 10 mm Wg* Total heat radiated to ambient 10.8 kW 16.0 kW 17.6 kW 15.5 kW Engine derating – altitude 3% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m above 150 m above 600 m above 600 m above 1525 m Engine derating – temperature 2% per 11°C 2% per 11°C 2% per 11°C 2% per 11°C above 40°C above 40°C above 40°C above 40°C Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, ISO 3046. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. Prime and standby ratings are outputs at 40°C (104°F) ambient temperature reference. G5 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G Optional circuit breaker or cable entrance box can be fitted either side or both Optional sub-base fuel tank Battery removable for shipment A 1 4B Series Engines NOTE 1: Battery/tray extends out 260 mm from side when fitted. Dry and Wet weights of sets do NOTinclude fuel tank or contents. Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Sub base Sub base Length Width Height Set weight Set weight Tank. Dry Tank. Wet G6 Power Technical Data Generation Section G 77 kW - 95 kW 50 Hz 6B Series Engines Set output 380-415 V 50 Hz 380-415 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 77 kWe 96 kVA 85 kWe 106 kVA Model (Prime) Standby at 40°C ambient 85 kWe 106 kVA 95 kWe 119 kVA Cylinders Six Six Engine build In-line In-line Governor/Class Mechanical Mechanical Aspiration and cooling Turbocharged Turbocharged Bore and stroke 102 mm x 120 mm 102 mm x 120 mm Compression ratio 16.5:1 16.5:1 Cubic capacity 5.88 Litres 5.88 Litres Starting/Min °C Unaided/–12°C Unaided/–12°C Battery capacity 165 Ah 165 Ah Nett Engine output – Prime 86 kWm 94 kWm Nett at flywheel – Standby 94 kWm 106 kWm Speed 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±1.0% ±1.0% Alternator insulation class H H Single load step to NFPA110 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 21.8 l/hr 23.8 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 23.8 l/hr 27 l/hr Lubrication oil capacity 14.2 Litres 14.2 Litres Base fuel tank capacity – open set 200 Litres 200 Litres Coolant capacity – radiator and engine 25.1 Litres 25.1 Litres Exhaust temp – full load prime 552°C 552°C Exhaust gas flow – full load prime 1026 m3/hr 1026 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg Air flow – radiator* 1.5 m3/s 1.5 m3/s Air intake – engine 407 m3/hr 407 m3/hr Minimum air opening to room 0.7 sq m 0.7 sq m Minimum discharge opening 0.5 sq m 0.5 sq m Pusher fan head (duct allowance) 13 mm Wg* 13 mm Wg* Total heat radiated to ambient (Engine) 18.4 kW 20.8 kW Engine derating – altitude 4% per 300 m 4% per 300 m above 1000 m above 1000 m Engine derating – temperature 2% per 11°C 2% per 11°C above 40°C above 40°C Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, BS5514. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. Prime and standby ratings are outputs at 40°C (104°F) ambient temperature reference. *Subject to factory verification. Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G 6B Series Engines Optional circuit breaker or cable entrance box can be fitted either side Optional sub-base fuel tank Battery removable for shipment Weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. NOTE 1: Battery tray extends out 260 mm from side – when fitted. Dry and Wet weights of sets do NOT include fuel tank or contents. Sub base Sub base Length Width Height Set weight Set weight Tank. Dry Tank. Wet Model Engine A mm A1 mm B1 mm B mm C mm D mm kg wet kg dry Weight kg Weight kg Power Technical Data Generation Section G 112 kW - 123 kW 50 Hz ratings 123 kWe (154 kVA) 112 kWe (140 kVA) Model Engine Model No of Cylinders 6 6 Aspiration Turbocharged & Turbocharged & Aftercooled Aftercooled Gross Engine Power Output 145 kWm 126 kWm BMEP 1945 kPa 1711kPa Bore 102mm 102mm Stroke 120mm 120mm Piston Speed 7.2 m/s 7.2 m/s Compression Ratio 16.5:1 16.5:1 Lube Oil Capacity 16.4 l 16.4 l RPM 1500 RPM 1500 RPM Overspeed Limit 2070 +/-50 2070 +/-50 Fuel Consumption Load 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full Fuel Consumption – L/hr 10 19 27 35 9 16 24 31 Optional Base Tank Capacity 200 l 200 l Maximum Fuel Flow 201 l/hr 182 l/hr Maximum Inlet Restriction 13.6 kPa 13.6 kPa Maximum Return Restriction 68 kPa 68 kPa Fan Load 3.7 kW 3.7 kW Coolant Capacity (with radiator) 25.6 l 25.6 l Coolant Flow Rate (engine jacket) 121 l/min 121 l/min Heat Rejection to Eng Jacket Coolant 67 kW 58 kW Heat Rejection to Aftercooler Coolant 40°C 40°C Heat Rejection to Fuel 0.75 kW 0.75 kW Heat Rejection to Ambient 22 kW 22 kW Max Coolant Friction Head (JW) 28 kPa 28 kPa Maximum Coolant Static Head 143 kPa 143 kPa Max Top Tank Temp (engine jacket) 110°C 110°C Combustion Air 9.1 m3/min 8.4 m3/min Maximum Air Cleaner Restriction 6.2 kPa 6.2 kPa Alternator Cooling Air 30.8 m3/min 30.8 m3/min Radiator Cooling Air 138 m3/min 138 m3/min Minimum Air Opening to Room (no attenuation) 0.9 m2 0.9 m2 Minimum Discharge Opening (no attenuation) 0.45 m2 0.45 m2 Max Static Restriction 125 Pa 125 Pa Exhaust Gas Flow (Full Load) 25.3 m3/min 22.6 m3/min Exhaust Gas Temperature 591°C 562°C Maximum Back Pressure 10.2 kPa 10.2 kPa Load Acceptance* 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Volt Dip (%) 2.5 6 – – – – – – Recovery Time (sec) 1 1.5 – – – – – – Frequency Dip (%) 4 7 – – – – – – Recovery Time (sec) 1 1.5 – – – – – – Load Recovery 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Volt Dip (%) 2.5 4 6.5 8 – – – – Recovery Time (sec) 2 2 1 2 – – – – Frequency Dip (%) 5 6 7.5 10 – – – – Recovery Time (sec) 2 2.5 2 3 – – – – Generating Sets – 50 Hz *Typical figures only, base on an engine at full working temperature. Load acceptance performance varies with site conditions. Rating Definitions Standby Rating based on: Applicable for supplying power for the duration of the utility power outage. No overload capability is available for this rating. Under no condition is an engine allowed to operate in parallel with the public utility at the standby power rating. This rating should be applied only where reliable utility power is available. A standby rated engine should be sized for a maximum of 70% average load factor and 200 hrs of operation per year. This includes a maximum of 1 hour in a 12 hour period at the standby power rating. Standby rating should never be applied except in true power outages. Prime Rating based on: Prime Power is available continuously during the period of power outage in a variable load application. Variable load should not exceed a 70% average of the Prime Power rating during any 24 hour period. A 10% overload capability is available for a period of 1 hour within a 12 hour period of operation. G9 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G Optional circuit breaker or cable entrance box can be fitted either side Optional sub-base fuel tank Battery removable for shipment 6BTA Series Engine Weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. NOTE 1: Battery tray extends out 260 mm from side – when fitted. Dry and Wet weights of sets do NOTinclude fuel tank or contents. Sub base Sub base 2000 Length Width Height Set weight Set weight Tank. Dry Tank. Wet Model Engine A mm A1 mm B1 mm B mm C mm D mm kg wet kg dry Weight kg Weight kg Power Technical Data Generation Section G 103 kW - 163 kW 50 Hz 6C Series Engines Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 103 kWe 129 kVA 122 kWe 153 kVA 148 kWe 185 kVA 163 kWe 204 kVA Model (Prime) 103 DGEA 122 DGFA 148 DGFB 163 DGFC Standby at 40°C ambient 116 kWe 145 kVA 136 kWe 170 kVA 163 kWe 204 kVA N/A Cylinders Six Six Six Six Engine build In-line In-line In-line In-line Governor/Class Mechanical Mechanical Mechanical Mechanical Aspiration and cooling Turbocharged Turbocharged Turbocharged Turbocharged Air to Air Aftercooled Aftercooled Aftercooled Bore and stroke 114 mm x 135 mm 114 mm x 135 mm 114 mm x 135 mm 114 mm x 135 mm Compression ratio 16.8 16.5:1 16.5:1 16.8:1 Cubic capacity 8.3 Litres 8.3 Litres 8.3 Litres 8.3 Litres Starting/Min °C Unaided/–12°C Unaided/–12°C Unaided/–12°C Unaided/–12°C Battery capacity 165 A/hr 165 A/hr 165 A/hr 165 A/hr Nett Engine output – Prime 122 kWm 159 kWm 159 kWm 183 kWm Nett at flywheel – Standby 135 kWm 176 kWm 176 kWm 203 kWm Maximum load acceptance – single step 87 kWe 100 kWe 100 kWe 131 kWe Speed 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±1.0% ±1.0% ±1.0% ±1.0% Alternator insulation class H H H H Single load step to NFPAII0 100% 100% 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 30 l/hr 33 l/hr 40 l/hr 44.5 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 34 l/hr 36.6 l/hr 44 l/hr 49.9 l/hr Lubrication oil capacity 23.8 Litres 23.8 Litres 23.8 Litres 23.8 Litres Base fuel tank capacity – open set 330 Litres 330 Litres 330 Litres 330 Litres Coolant capacity – radiator and engine 26 Litres 28 Litres 28 Litres 26 Litres Exhaust temp – full load prime 521°C 627°C 638°C 583°C Exhaust gas flow – full load prime 1522 m3/hr 1716 m3/hr 1850.4 m3/hr 1955 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg 76 mm Hg 75mm Hg Air flow – radiator 3.5 m3/s 3.1 m3/s 3.1 m3/s 3.6 m3/s Air intake – engine 568 m3/hr 546 m3/hr 586.8 m3/hr 676 m3/hr Minimum air opening to room 0.9 sq m 0.9 sq m 0.9 sq m 0.9 sq m Minimum discharge opening 0.6 sq m 0.6 sq m 0.6 sq m 0.6 sq m Pusher fan head (duct allowance) 10 mm Wg 10 mm Wg 10 mm Wg 13 mm Wg Total heat radiated to ambient (Engine) 27 kW 34 kW 35 kW 36 kW Engine derating – altitude 4% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m above 1525 m above 1525 m above 1525 m above 1000 m Engine derating – temperature 1% per 5°C 2% per 11°C 2% per 11°C 1.5% per 1°C above 40°C above 40°C above 40°C above 30°C Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, BS5514. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. Prime and standby ratings are outputs at 40°C (104°F) ambient temperature reference (with exception of Model CP200-5 which is 30°C). Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G 6C Series Engines Optional circuit breaker or cable entrance box can be fitted either side Battery removable for shipment Optional sub-base fuel tank NOTE 1: Battery tray extends out 260 mm from side – when fitted. Dry and Wet weights of sets do NOTinclude fuel tank or contents. Weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Sub base Sub base Length Width Height Set weight Set weight Tank. Dry Tank. Wet Model Engine A mm A1 mm B1 mm B mm C mm D mm kg wet kg dry Weight kg Weight kg Power Technical Data Generation Section G 184 kW - 200 kW 50 Hz 6CTAA Series Engine 6CTAA8.3G2 – Set output 380 – 440V 50Hz Standby Prime Ratings 200 kWe (250 kVA) 184 kWe (230 kVA) Model Engine Model No of Cylinders 6 6 Aspiration Turbocharged & Turbocharged & Aftercooled Aftercooled Gross Engine Power Output 231 kWm 209 kWm BMEP 2300 kPa 2230kPa Bore 114mm 114mm Stroke 135mm 135mm Piston Speed 8.1 m/s 8.1 m/s Compression Ratio 16.7:1 16.7:1 Lube Oil Capacity 18.9 l 18.9 l RPM 1500 RPM 1500 RPM Overspeed Limit 2070 +/-50 2070 +/-50 Fuel Consumption Load 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full l/hr 15 28 42 57 14 25 38 51 Optional Base Tank Capacity 330 l 330 l Maximum Fuel Flow 126 l/hr 126 l/hr Maximum Inlet Restriction 13.6 kPa 13.6 kPa Maximum Return Restriction 34 kPa 34 kPa Fan Load 6.3 kW 6.3 kW Coolant Capacity (with radiator) 32 l 32 l Coolant Flow Rate (engine jacket) 200 l/min 200 l/min Heat Rejection to Eng Jacket Coolant 80 kW 72 kW Heat Rejection to Aftercooler Coolant 40°C 40°C Heat Rejection to Fuel n/a n/a Heat Radiated to Room 24 kW 22 kW Max Coolant Friction Head (JW) 28 kPa 28 kPa Maximum Coolant Static Head 187 kPa 187 kPa Max Top Tank Temp (engine jacket) 110°C 110°C Combustion Air 15.4 m3/min 15.3 m3/min Maximum Air Cleaner Restriction 6.2 kPa 6.2 kPa Alternator Cooling Air 30.8 m3/min 30.8 m3/min Radiator Cooling Air 246 m3/min 246 m3/min Minimum Air Opening to Room (no attenuation) 1.16 m2 1.16 m2 Minimum Discharge Opening (no attenuation) 0.58 m2 0.58 m2 Max Static Restriction 125 Pa 125 Pa Exhaust Gas Glow (Full Load) 42.2 m3/min 40.9 m3/min Exhaust Gas Temperature 586°C 565°C Maximum Back Pressure 10.2 kPa 10.2 kPa Generating Sets – 50 Hz Rating Definitions Standby Rating based on: Applicable for supplying power for the duration of the utility power outage. No overload capability is available for this rating. Under no condition is an engine allowed to operate in parallel with the public utility at the standby power rating. This rating should be applied only where reliable utility power is available. A standby rated engine should be sized for a maximum of 70% average load factor and 200 hrs of operation per year. This includes a maximum of 1 hour in a 12 hour period at the standby power rating. Standby rating should never be applied except in true power outages. Prime Rating based on: Prime Power is available continuously during the period of power outage in a variable load application. Variable load should not exceed a 70% average of the Prime Power rating during any 24 hour period. A 10% overload capability is available for a period of 1 hour within a 12 hour period of operation. Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G Optional circuit breaker or cable entrance box can be fitted either side Battery removable for shipment Optional sub-base fuel tank Battery removable for shipment NOTE 1: Battery tray extends out 260 mm from side – when fitted. Dry and Wet weights of sets do NOTinclude fuel tank or contents. Weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Sub base Sub base Length Width Height Set weight Set weight Tank. Dry Tank. Wet Model Engine A mm A1 mm B1 mm B mm C mm D mm kg wet kg dry Weight kg Weight kg Power Technical Data Generation Section G 186 kW - 223 kW 50 Hz Set output 380-415 V 50 Hz 380-415 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 186 kWe 233 kVA 202 kWe 253 kVA Model (Prime) 186 DFAB 202 DFAC Standby at 40°C ambient 207 kWe 259 kVA 223 kWe 279 kVA Cylinders Six Six Engine build In-line In-line Governor/Class Electronic/A1 Electronic/A1 Aspiration and cooling Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Bore and stroke 125 mm x 136 mm 125 mm x 136 mm Compression ratio 16.0:1 16.0:1 Cubic capacity 10 Litres 10 Litres Starting/Min °C Unaided/–1°C Unaided/–1°C Battery capacity 127 A/hr 127 A/hr Engine output – Prime 203 kWm 218 kWm Nett at flywheel – Standby 225 kWm 240 kWm Maximum load acceptance – single step 120 kWe 120 kWe Speed 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±1.0% ±1.0% Alternator insulation class H H Single load step to NFPAII0 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 48.4 l/hr 51.1 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 53.4 l/hr 55.6 l/hr Lubrication oil capacity 36 Litres 36 Litres Base fuel tank capacity – open set 675 Litres 675 Litres Coolant capacity – radiator and engine 53 Litres 53 Litres Exhaust temp – full load prime 502°C 510°C Exhaust gas flow – full load prime 2192 m3/hr 2329.2 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg Air flow – radiator (40°C) ambient* 5.6 m3/s 4.5 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C* 13 mm Wg 13 mm Wg Air intake – engine 817 m3/hr 848 m3/hr Air flow – radiator (50°C)* 5.0 m3/s 3.8 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C and 50°C* 13 mm Wg 13 mm Wg Total heat radiated to ambient 41 kW 46 kW Engine derating – altitude 4% per 300 m 4% per 300 m above 1525 m above 1525 m Engine derating – temperature 2% per 11°C 2% per 11°C above 40°C above 40°C Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, BS5514. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. Prime and standby ratings are outputs at 40°C (104°F) reference. G15 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G LTA10 Series Engines Load terminals and optional circuit breaker either side. Optional sub-base fuel tank. Battery removed for shipping. Extends 20cm Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank (dry) Tank (wet) Model Engine A A1 B B1 C D kg Dry kg Wet Weight kg Weight kg Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Power Technical Data Generation Section G 250 kW - 340 kW 50 Hz NT855 Series Engines Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Prime at 40°C ambient – 252 kWe 315 kVA 280 kWe 350 kVA – Model (Prime) – 252 DFBH 280 DFCC – Standby at 40°C ambient 250 kWe 313 kVA 280 kWe 350 kVA 312 kWe 390 kVA 340 kWe 425 kVA Cylinders Six Six Six Six Engine build In-line In-line In-line In-line Governor/Class Electronic/A1 Electronic/A1 Electronic/A1 Electronic/A1 Aspiration and cooling Turbocharged Turbocharged Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Bore and stroke 140 mm x 152 mm 140 mm x 152 mm 140 mm x 152 mm 140 mm x 152 mm Compression ratio 14.0:1 14.0:1 14.0:1 14.0:1 Cubic capacity 14 Litres 14 Litres 14 Litres 14 Litres Starting/Min °C Unaided/4°C Unaided/4°C Unaided/–7°C Unaided/–7°C Battery capacity 127 A/hr 127 A/hr 127 A/hr 127 A/hr Nett Engine output – Prime – 272 kWm 309 kWm – Nett at flywheel – Standby 302 kWm 302 kWm 342 kWm 361 kWm Maximum load acceptance single step 172 kWe 172 kWe 175 kWe 175 kWe Speed 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±1.0% ±1.0% ±1.0% ±1.0% Alternator insulation class H H H H Single load step to NFPAII0 100% 100% 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load – 69 l/hr 76 l/hr – Fuel consumption (Standby) 100% load 67 l/hr 76 l/hr 84 l/hr 91 l/hr Lubrication oil capacity 38.6 Litres 38.6 Litres 38.6 Litres 38.6 Litres Base fuel tank capacity – open set 800 Litres 800 Litres 800 Litres 800 Litres Coolant capacity – radiator and engine 63.9 Litres 63.9 Litres 69.8 Litres 69.8 Litres Exhaust temp – full load prime 574°C 574°C 524°C 487°C Exhaust gas flow – full load prime 3855.6 m3/hr 3855.6 m3/hr 4060.8 m3/hr 4723 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg 76 mm Hg 76 mm Hg Air flow – radiator (40°C) 7.6 m3/s 7.6 m3/s 6.4 m3/s 7.6 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg Air intake – engine 1299.6 m3/hr 1299 m3/hr 1468.8 m3/hr 1854 m3/hr Air flow – radiator (50°C) 7.6 m3/s 7.6 m3/s 8.3 m3/s 8.3 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 50°C 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg Total heat radiated to ambient 57 kW 57 kW 65 kW 81 kW Engine derating – altitude 4% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m above 1525 m above 1525 m above 1525 m above 1525 m Engine derating – temperature 2% per 11°C 2% per 11°C 2% per 11°C 2% per 11°C above 40°C above 40°C above 40°C above 40°C Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, BS5514. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. G17 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G SUB-BASE FUEL TANK OPTION Optional entrance box or circuit breaker either side. Battery protrudes 190mm NT855 Series Engines Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Model Engine A A1 B B1 C D kg Dry kg Wet kg (dry) kg (wet) Power Technical Data Generation Section G 364 kW - 440 kW 50 Hz QSX15 Series Engine QSX15G8 Generating Sets – 50 Hz Prime Standby Prime Standby Model 364 DFEJ 400 DFEJ 400 DFEK 440 DFEK Ratings 364 kW 400 kW 400 kW 440 kW Engine Model QSX15G8 QSX15G8 QSX15G8 QSX15G8 Aspiration: Turbo-charged with air-to-air Yes Yes Yes Yes aftercooling Gross Engine Power 451 kWm 500 kWm 451 kWm 500 kWm Break Mean Effective Pressure 2137 kPa 2344 kPa 2344 kPa 2571 kPa Bore 137 mm 137 mm 137 mm 137 mm Stroke 169 mm 169 mm 169 mm 169 mm Piston Speed 8.4 m/s 8.4 m/s 8.4 m/s 8.4 m/s Compression Ratio 17:1 17:1 17:1 17:1 Lubricating Oil Capacity 83 Litres 83 Litres 83 Litres 83 Litres Overspeed Limit 2150 rpm ±50 2150 rpm ±50 2150 rpm ±50 2150 rpm ±50 Dry Weight 4082 kg 4082 kg 4309 kg 4309 kg Wet Weight 4218 kg 4218 kg 4445 kg 4445 kg Fuel Consumption Load 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full Fuel Consumption L/hr 32 51 71 91 34 55 77 99 34 55 77 99 36 60 84 108 Maximum Fuel Flow 435 L/hr 435 L/hr 435 L/hr 435 L/hr Maximum Fuel Inlet Restriction 127 mm Hg 127 mm Hg 127 mm Hg 127 mm Hg Maximum Fuel Return Restriction 77 mm Hg 77 mm Hg 77 mm Hg 77 mm Hg Fan Load 23 kW 23 kW 23 kW 23 kW Coolant Capacity 58 Litres 58 Litres 58 Litres 58 Litres Coolant Flow 394 L/Min 394 L/Min 394 L/Min 394 L/Min Heat Rejection to Eng Jacket Coolant 129 kW 141 kW 141 kW 156 kW Heat Rejected to Ambient 51 kW 56 kW 56 kW 64 kW Combustion Air 30 m3/min 32 m3/min 32 m3/min 34 m3/min Maximum Air Cleaner Restriction 6.2 kPa 6.2 kPa 6.2 kPa 6.2 kPa Alternator Cooling Air 52 m3/min 52 m3/min 52 m3/min 52 m3/min Radiator Cooling Air 679 m3/min 679 m3/min 679 m3/min 679 m3/min Minimum Air Opening to Room 2.3 m2 2.3 m2 2.3 m2 2.3 m2 Minimum Discharge Opening 1.6 m2 1.6 m2 1.6 m2 1.6 m2 Maximum Static Restriction 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg Exhaust Gas Flow (Full Load) 73 m3/min 79 m3/min 79 m3/min 87 m3/min Exhaust Gas Temperature 474 °C 487 °C 487 °C 507 °C Maximum Exhaust Back Pressure 6.7 kPa 6.7 kPa 6.7 kPa 6.7 kPa Derate RTF RTF RTF RTF Ratings Standby Applicable for supplying emergency power for the duration of normal power interruption. No sustained overload capability is available for this rating. Nominally Rated (equivalent to fuel stop power in accordance with ISO 3046). Prime Applicable for supplying power in lieu of commercially purchased power. Prime power is the maximum power available at a variable load for an unlimted number of hours. A 10% overload capability is available for limited time. Nominally rated. Typical figures only, based on an engine at full working temperature. Load acceptance performance varies with site conditions. G19 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G RTF = Refer to Factory. Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Model Engine A B C kg Dry kg Wet kg (dry) kg (wet) Power Technical Data Generation Section G 345 kW - 461 kW 50 Hz Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, BS5514. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 345 kWe 431 kVA 360 kWe 450 kVA 409 kWe 511 kVA Model (Prime) 345 DFEC 360 DFEL 409 DFED Standby at 40°C ambient – 400 kWe 500 kVA 461 kWe 576 kVA Cylinders Six Six Six Engine build In-line In-line In-line Governor/Class Electronic/A1 Electronic/A1 Electronic/A1 Aspiration and cooling Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Bore and stroke 159 mm x 159 mm 159 mm x 159 mm 159 mm x 159 mm Compression ratio 13.9:1 13.9:1 13.9:1 Cubic capacity 18.9 Litres 18.9 Litres 18.9 Litres Starting/Min °C Unaided/7°C Unaided/7°C Unaided/0°C Battery capacity 190 A/hr 190 A/hr 190 A/hr Nett Engine output – Prime 384 kWm 384 kWm 429 kWm Nett at flywheel – Standby NA 429 kWm 485 kWm Maximum load acceptance single step 250 kWe 250 kWe 250 kWe Speed 1500 rpm 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±1.0% ±1.0% ±1.0% Alternator insulation class H H H Single load step to NFPAII0 100% 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 91 l/hr 97 l/hr 107 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 100 l/hr 107 l/hr 121 l/hr Lubrication oil capacity 50 Litres 50 Litres 50 Litres Base fuel tank capacity – open set 1200 Litres 1200 Litres 1200 Litres Coolant capacity – radiator and engine 91 Litres 91 Litres 91 Litres Exhaust temp – full load prime 524°C 524°C 538°C Exhaust gas flow – full load prime 4842 m3/hr 4842 m3/hr 5162 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg 76 mm Hg Air flow – radiator (40°C ambient) 13.7 m3/s 13.7 m3/s 13.7 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg Air intake – engine 1749 m3/hr 1749.6 m3/hr 1912 m3/hr Air flow – radiator (50°C) 11.5 m3/s 11.5 m3/s 11.5 m3/s Pusher fan head (duct allownace) 50°C 13 mm Wg 13 mm Wg 13 mm Wg Total heat radiated to ambient 78 kW 79 kW 88 kW Engine derating – altitude 4% per 300 m 4% per 300 m 4% per 300 m above 1525 m above 1525 m above 2280 m Engine derating – temperature 2% per 11°C 2% per 11°C 2% per 11°C above 40°C above 40°C above 40°C G21 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G Series Engines SUB-BASE FUEL TANK OPTION A O/A C O/A B Battery protrudes 100mm A1 B1 D Optional entrance box or circuit breaker either side. Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Model Engine A A1 B B1 C D kg Dry kg Wet kg (dry) kg (wet) Power Technical Data Generation Section G Generating Sets – 50 Hz In accordance with ISO 8528, BS5514. Prime: Continuous running at variable load for unlimited periods with 10% overload available for 1 hour in any 12 hour period. Standby: Continuous running at variable load for duration of an emergency. *Subject to factory verification. Engine production tolerance ±5%. Set output 380-440 V 50 Hz 380-440 V 50 Hz Prime at 40°C ambient 460 kWe 575 kVA 512 kWe 640 kVA Model (Prime) 460 DFGA 512 DFGB Standby at 40°C ambient 509 kWe 636 kVA 565 kWe 706 kVA Cylinders Twelve Twelve Engine build Vee Vee Governor / Class Electronic / A1 Electronic / A1 Aspiration and cooling Turbo Aftercooled Turbo Aftercooled Bore and stroke 140 mm x 152 mm 140 mm x 152 mm Compression ratio 13.0:1 13.0:1 Cubic capacity 28 Litres 28 Litres Starting / Min °C Unaided / 4°C Unaided / 4°C Battery capacity 254 A/hr 254 A/hr Nett Engine output – Prime 548 kWm 548 kWm Nett Engine output – Standby 604 kWm 604 kWm Maximum load acceptance – single step 340 kWe 340 kWe Speed 1500 rpm 1500 rpm Alternator voltage regulation ±1.0% ±1.0% Alternator insulation class H H Single load step to NFPA 110 100% 100% Fuel consumption (Prime) 100% load 124 l/hr 140 l/hr Fuel consumption (Standby) 100% load 137 l/hr 154 l/hr Lubrication oil capacity 83 Litres 83 Litres Base fuel tank capacity – open set 1200 Litres 1200 Litres Coolant capacity – radiator and engine 166 Litres 166 Litres Exhaust temp – full load prime 493°C 493°C Exhaust gas flow – full load prime 7153 m3/hr 7153.2 m3/hr Exhaust gas back pressure max 76 mm Hg 76 mm Hg Air flow – radiator (40°C ambient) *13.7 m3/s *13.7 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 40°C *19 mm Wg *19 mm Wg Air intake – engine 2976.6 m3/hr 2976.6 m3/hr Air flow – radiator (50°C) *13.1 m3/s *13.1 m3/s Pusher fan head (duct allowance) 50°C *19 mm Wg *19 mm Wg Total heat radiated to ambient 112 kW 114 kW Engine derating – altitude 4% per 300 m 4% per 300 m above 1220 m above 1220 m Engine derating – temperature 2% per 11°C 2% per 11°C above 40°C above 40°C G23 Power Generation Technical Data Dimensions & Weights 50 Hz Section G Optional base tank. Optional circuit breaker or cable entrance box can be fitted either side. Battery protrudes approx 120mm Removable for shipment Set weights are without sub-base tank. Dimensions and weights are for guidance only. Do not use for installation design. Ask for certified drawings on your specific application. Specifications may change without notice. Dimensions and Weights (mm/kg) Set Weight Set Weight Tank Weight Tank Weight Model Engine A A1 B1 B C D kg Dry kg Wet kg (dry) kg (wet) Power Technical Data Generation Section G 600 kW - 660 kW 50 Hz Generating Sets – 50 Hz See output 400 V 50Hz Standby Prime Ratings 660kWe (825 kVA) 600kWe (750 kVA) Model 660 DFGD 600 DFGD Engine Model VTA28G6 VTA28G6 No of Cylinders 12 12 Aspiration Turbocharged & Turbocharged & Aftercooled Aftercooled Gross Engine Power Output 722 kWm 656 kWm BMEP 2062 kPa 1874 kPa Bore 140 mm 140 mm Stroke 152 mm 152 mm Piston Speed m/sec 7.6 m/s 7.6 m/s Compression Ratio 13.0:1 13.0:1 Lube Oil Capacity 83 l 83 l RPM 1500 RPM 1500 RPM Overspeed Limit 2070 +/-50 RPM 2070 +/-50 RPM Fuel Consumption Load 1/4 1/2 3/4 Full 1/4 1/2 3/4 Full Fuel Consumption – L/hr 40 81 121 162 36 73 110 147 Optional Base Tank Capacity l 1200 l 1200 l Maximum Fuel Flow 448 l/hr 448 l/hr Maximum Inlet Restriction 27 kPa 27 kPa Maximum Return Restriction 22 kPa 22 kPa Fan Load 19 kW 19 kW Coolant Capacity (with radiator) 162 l 162 l Coolant Flow Rate (engine jacket) 732 l/min 732 l/min Heat Rejection to Eng Jacket Coolant 575 kW 575 kW Heat Rejection to Aftercooler Coolant NA NA Heat Rejection to Fuel NA NA Heat Radiated to Ambient 90 kW 90 kW Max Coolant Friction Head 55 kPa 55 kPa Maximum Coolant Static Head 18.3 kPa 18.3 kPa Max Top Tank Temp (engine jacket) 104°C 100°C Combustion Air 55 m3/min 49 m3/min Maximum Air Cleaner Restriction 85 kPa 85 kPa Alternator Cooling Air 97 m3/min 97 m3/min Radiator Cooling Air 750 m3/min 750 m3/min Minimum Air Opening to Room (no attenuation) 4.1 m2 4.1 m2 Minimum Discharge Opening (no attenuation) 3.2 m2 3.2 m2 Max Static Restriction 13 mm Hg 13 mm Hg Exhaust Gas Flow (Full Load) 132 m3/min 120 m3/min Exhaust Gas Temperature 489°C 464°C Maximum Back Pressure 10.1 kPa 10.2 kPa Load Acceptance* 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Volt Dip (%) 4 11 18 30 Recovery Time (sec) 1 1.5 1.5 4 Frequency Dip (%) 3 4.5 6 9 Recovery Time (sec) 1.5 1.5 3 6 Load Recovery 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Volt Dip (%) 4 9 15 20 Recovery Time (sec) 1.5 2 2 3 Frequency Dip (%) 2.5 3.5 4 6.5 Recovery Time (sec) 2 2.5 2.5 2.5 Rating Definitions Standby Rating based on: Applicable for supplying power for the duration of the utility power outage. No overload capability is available for this rating. Under no condition is an engine allowed to operate in parallel with the public utility at the standby power rating. This rating should be applied only where reliable utility power is available. A standby rated engine should be sized for a maximum of 70% average load factor and 200 hrs of operation per year. This includes a maximum of 1 hour in a 12 hour period at the standby power rating. Standby rating should never be applied except in true power outages. Prime Rating based on: Prime Power is available continuously during the period of power outage in a variable load application. Variable load should not exceed a 70% average of the Prime Power rating during any 24 hour period. A 10% overload capability is available for a period of 1 hour within a 12 hour period of operation. *Typical figures only, based on an engine at full working temperature. Load acceptance performance varies with site conditions. **Refer to factory for other voltage output. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Дизельные генераторные установки (50 Гц) Основная мощность кВА КВт Основная модель TA Luft Модель двигателя Резервная мощность KVA KW Резервная модель NA – нет данных; Номинальные условия: 50 Гц при температуре окружающей среды 400С (1040F). Параметры: Основная мощность (для неограниченного времени эксплуатации), используемая вместо мощности, закупаемой у другой энергосистемы. Основная мощность предоставляется при различных нагрузках на неограниченный срок эксплуатации. Допускается работа с 10%-ной перегрузкой. Номинальный режим. Соответствие стандартам ISO 8528, ISO 3046, AS 2789, DIN 6271 и BS 5514. Резервная мощность: обеспечение аварийного энергопитания на период нормального перерыва в энергоснабжении. Длительные перегрузки не допустимы. Номинальный режим. Соответствие стандартам ISO 3046, AS 2789, DIN 6271 и BS 5514. Двигатели серии В3 26 кВт – 44 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380 – 440 В, 50 Гц 380 – 440 В, 50 Гц Основная мощность, при 400С окр. среды 26 кВт, 32.5 кВА 40кВт, 50 кВА Модель (Основная) 26 DGGC 40 DGHC Резервная мощность, при 400С окр. среды 30 кВт, 37.5 кВА 44 кВт, 55 кВА Модель (Резервная) 30 DGGC 44 DGHC Изготовитель двигателя Cummins Cummins Модель B3.3G1 B3.3G2 Кол-во цилиндров Четыре Четыре Расположение В один ряд В один ряд Регулятор/Класс Механический Механический Всасывание и охлаждение Естественное всасывание С турбонаддувом Диаметр цилиндра и ход поршня 35 мм х 115 мм 35 мм х 115 мм Коэффициент сжатия 18.2:1 17.0:1 Рабочий объем 3.26 литров 3.26 литров Пуск / мин.0С Автономный/-40С Автономный/-40С Емкость аккумулятора 126 А/час 126 А/час Полезная мощность двигателя – основная 31 кВтм 45 кВтм Полезная мощность двигателя - резервная 34 кВтм 49 кВтм Предельная нагрузка – одноступенчатая 100% 100% Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.5% ± 1.5% Класс изоляции генератора Н Н Шаг единичной нагрузки 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 7.8 л/час 11.86 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 9 л/час 13.5 л/час Заправочный объем смазочного масла 8 литров 8 литров Емкость топливного бака – открытая установка 150 литров 150 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 11.5 литров 14 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной +500С +750С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 445 м3/час 445 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (ограничение 12 мм*) 6582 м3/час 4872 м3/час Приток воздуха – двигатель 125.7 м3/час 178.7 м3/час Минимальное отверстие для воздуха 0.83 м2 0.83 м2 Минимальное выпускное отверстие 0.47 м2 0.47 м2 Напор вентилятора 12 мм вод.ст 12 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 10.2 кВт 11.6 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 0.7% на 100 м свыше 1000 м 0.9% на 100 м свыше 1000 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 1% на 100С свыше 400С 4.5% на 100С свыше 400С Соответствие стандартам ISO 8528, ISO 3046. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. За основные и резервные показатели берется производительность при температуре окружающей среды 400С (1040 F). * Подлежит заводской проверке. Двигатели серии В3 ПРИМЕЧАНИЕ 1: * Вес сухого и заправленного агрегата не включает вес топливного бака или его содержимого. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии 4В 30 кВт – 62 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380-440 В Основная мощность, при 400С окр. среды 30 кВт 38кВА 42 кВт 52кВА 51 кВт 64 кВА 56 кВт 70кВА Модель (Основная) 30 DGBC 42 DGCG 51 DGCH 56 DGCC Резервная мощность, при 400С окр. среды 33 кВт 41 кВА 47 кВт 59 кВА 56 кВт 70 кВА 62 кВт 78 кВА Модель (Резервная) 33 DGBC 47 DGCG 56 DGCH 52 DGCC Изготовитель двигателя Cummins Cummins Cummins Cummins Модель 4B3.9G 4BT3.9G4 4BT3.9G4 4BTA3.9G1 Кол-во цилиндров Четыре Четыре Четыре Четыре Расположение В один ряд В один ряд В один ряд В один ряд Регулятор/Класс Механический Механический Механический Механический Всасывание и охлаждение Естественное всасывание С турбонаддувом С турбонаддувом С турбонаддувом Диаметр цилиндра и ход поршня 102 мм х 120 мм 102 мм х 120 мм 102 мм х 120 мм 102 мм х 120 мм Коэффициент сжатия 17.3:1 16.5:1 16.5:1 16.5:1 Рабочий объем 3.92 литров 3.92 литров 3.92 литров 3.92 литров Пуск / минимальная t0С Автономный/-120С Автономный/-120С Автономный/-120С Автономный/-120С Емкость аккумулятора 165 А/час 165 А/час 165 А/час 165 А/час Полезная мощность двигателя – основная 34 кВтм 47 кВтм 57 кВтм 64 кВтм Полезная мощность маховика - резервная 38 кВтм 52 кВтм 62 кВтм 71 кВтм Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.0% ± 1.0% ± 1.0% ± 1.0% Класс изоляции генератора Н Н Н Н Шаг единичной нагрузки по NFPA110 100% 100% 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 9.7 л/час 13.0 л/час 15.0 л/час 15.0 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 10.6 л/час 14.0 л/час 15.8 л/час 17.0 л/час Заправочный объем смазочного масла 9.5 литров 9.5 литров 9.5 литров 9.5 литров Емкость топливного бака – открытая установка 195 литров 197 литров 197 литров 195 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 19 литров 19.2 литров 19.2 литров 20 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5960С 5180С 5180С 4750С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 432 м3/час 651 м3/час 651 м3/час 598 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор* 2.26 м3/с 2.26 м3/с 2.26 м3/с 2.27 м3/с Приток воздуха – двигатель 144 м3/час 259 м3/час 259 м3/час 248 м3/час Минимальное отверстие для воздуха 0.7 м2 0.7 м2 0.7 м2 0.7 м2 Минимальное выпускное отверстие 0.5 м2 0.5 м2 0.5 м2 0.5 м2 Напор вентилятора* 10 мм вод.ст 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст 10 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 10.8 кВт 15.0 кВт 17.5 кВт 15.5 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 3% на 300 м свыше 150 м 4% на 300 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С Соответствие стандартам ISO 8528, ISO 3046. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. За основные и резервные показатели берется производительность при температуре окружающей среды 400С (1040 F). Двигатели серии 4В ПРИМЕЧАНИЕ 1: * Аккумулятор/поддон аккумулятора при установке выступает в сторону на 260 мм. * Вес сухого и заправленного агрегата не включает вес топливного бака или его содержимого. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии 6В 77 кВт – 95 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380 – 415 В, 50 Гц 380 – 415 В, 50 Гц Основная мощность, при 400С окр. среды 77 кВт, 96 кВА 85кВт, 106 кВА Модель (Основная) 77 DGDH 85 DGDJ Резервная мощность, при 400С окр. среды 85 кВт, 106 кВА 95 кВт, 119 кВА Модель (Резервная) 85 DGDH 95 DGDJ Изготовитель двигателя Cummins Cummins Модель 6BT5.9G6 6BT5.9G6 Кол-во цилиндров Шесть Шесть Расположение В один ряд В один ряд Регулятор/Класс Механический Механический Всасывание и охлаждение С турбонаддувом С турбонаддувом Диаметр цилиндра и ход поршня 102 мм х 120 мм 102 мм х 120 мм Коэффициент сжатия 16.5:1 16.5:1 Рабочий объем 5.88 литров 5.88 литров Пуск / мин.0С Автономный/-120С Автономный/-120С Емкость аккумулятора 165 А/час 165 А/час Полезная мощность двигателя – основная 86 кВтм 94 кВтм Полезная мощность двигателя - резервная 94 кВтм 106 кВтм Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.0% ± 1.0% Класс изоляции генератора Н Н Шаг единичной нагрузки 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 21.8 л/час 23.8 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 23.8 л/час 27 л/час Заправочный объем смазочного масла 14.2 литров 14.2 литров Емкость топливного бака – открытая установка 200 литров 200 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 25.1 литров 25.1 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5520С 5520С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 1026 м3/час 1026 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор* 1,5 м3/с 1.5 м3/с Приток воздуха – двигатель 407 м3/час 407 м3/час Минимальное отверстие для воздуха 0.7 м2 0.7 м2 Минимальное выпускное отверстие 0.5 м2 0.5 м2 Напор вентилятора 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 18.4 кВт 20.8 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 4% на 300 м свыше 1000 м 4% на 300 м свыше 1000 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С Соответствие стандартам ISO 8528, BS 5514. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. За основные и резервные показатели берется производительность при температуре окружающей среды 400С (1040 F). * Подлежит заводской проверке. Двигатели серии 6В ПРИМЕЧАНИЕ 1: * Аккумулятор/поддон аккумулятора при установке выступает в сторону на 260 мм. * Вес сухого и заправленного агрегата не включает вес топливного бака или его содержимого. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии 6ВTA 112 кВт – 123 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность 380 – 415 В, 50 Гц Резервный Основной Мощность 123 кВт (154 кВА) 112 кВт (140 кВА) Кол-во цилиндров 6 6 Аспирация C турбонаддувом и доохлаждением C турбонаддувом и доохлаждением Полная мощность двигателя 145 КВтм 126 КВтм Среднее эффективное давление 1945 кПа 1711 кПа Цилиндр 102 мм 102 мм Поршень 120 мм 120 мм Скорость движения поршня 7.2 м/сек 7.2 м/сек Коэффициент сжатия 16.5:1 16.5:1 Заправочный объем смазочного масла 16.4 литра 16.4 литра Скорость вращения 1500 об/мин 1500 об/мин Ограничение скорости 2070 ±50 2070 ±50 Расход топлива при нагрузке 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. Расход топлива – л/час 10 19 27 35 9 16 24 31 Емкость дополнительно поставляемого бака 200 л 200 л Максимальный расход топлива 201 л/час 182 л/час Максимальное ограничение на впуске 13.6 кПа 13.6 кПа Максимальное ограничение на возврате 68 кПа 68 кПа Нагрузка вентилятора 3.7 кВт 3.7 кВт Емкость системы охлаждения (с радиатором) 25.6 л 25.6 л Расход охлаждающей жидкости (кожух двигателя) 121 л/мин 121 л/мин Теплоотдача охлаждающей жидкости на кожух двигателя 67 кВт 58 кВт Теплоотдача жидкости вторичного охладителя 400С 400С Теплоотдача топливу 0.75 кВт 0.75 кВт Теплоотдача окружающей среде 22 кВт 22 кВт Максимальная потеря напора охлаждающей жидкости на трение 28 кПа 28 кПа Максимальный статический напор охлаждающей жидкости 143 кПа 143 кПа Максимальная температура верхнего бака (кожух двигателя) 1100С 1100С Воздух горения 9.1 м3/мин 8.4 м3/мин Максимальное ограничение по воздухоочистителю 6.2 кПа 6.2 кПа Охлаждающий воздух генератора 30.8 м3/мин 30.8 м3/мин Охлаждающий воздух радиатора 138 м3/мин 138 м3/мин Мин. отверстие для воздуха 0.9 м2 0.9 м2 Мин. выпускное отверстие 0.45 м2 0.45 м2 Максимальное статическое ограничение 125 Па 125 Па Поток выхлопных газов (при полной нагрузке) 25.3 м3/мин 22.6 м3/мин Температура выхлопных газов 5910С 5620С Максимальное обратное давление 10.2 кПа 10.2 кПА Принятие нагрузки* 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Кратковременное понижение напряжения (%) 2.5 6 - - - - - - Время восстановления (сек) 1 1.5 - - - - - - Кратковременное понижение частоты (%) 4 7 - - - - - - Время восстановления (сек) 1 1.5 - - - - - - Восстановление нагрузки 25% 50% 75% 100% 25% 50% 75% 100% Кратковременное понижение напряжения (%) 2.5 4 6.5 8 - - - - Время восстановления (сек) 2 2 1 2 - - - - Кратковременное понижение частоты (%) 5 6 7.5 10 - - - - Время восстановления (сек) 2 2.5 2 3 - - - - * Здесь даны типичные показатели, основанные на работе двигателя при полной рабочей температуре. Характеристики принятия нагрузки изменяются в зависимости от специфических условий места эксплуатации. Определение номинальных показателей. Показатели резервного агрегата: Агрегат используется для подачи электропитания на период перебоя в энергоснабжении. Перегрузки не предусматриваются. Ни при каких обстоятельствах не допускается эксплуатация агрегата параллельно с коммунальными сооружениями при резервной мощности. Данные характеристики применяются только при наличии надежных коммунальных сооружений. Резервный двигатель должен быть рассчитан для коэффициента максимальной нагрузки 70% и на 200 часов эксплуатации в год. Это включает в себя эксплуатацию в течение 1 часа за 12-часовой период при резервной мощности. Резервная мощность должна использоваться только в условиях действительного перебоя энергоснабжения. Показатели основного агрегата: Основная мощность используется непрерывно во время перебоя в энергоснабжении с переменной нагрузкой. Переменная нагрузка не должна превышать 70% от среднего значения основной мощности в течение 24-часового периода. Допускается эксплуатация с 10% перегрузкой в течение 1 часа за 12-часовой период. ПРИМЕЧАНИЕ 1: * Поддон аккумулятора при установке выступает в сторону на 260 мм. * Вес сухого и заправленного агрегата не включает вес топливного бака или его содержимого. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии 6С 103 кВт – 163 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380-440 В Основная, при 400С окр. среды 103 кВт 129кВА 122 кВт 153кВА 148 кВт 185 кВА 163 кВт 204 кВА Модель (Основная) Резервная, при 400С окр. среды 116 кВт 145 кВА 136 кВт 170 кВА 163 кВт 204 кВА Нет Модель (Резервная) Изготовитель двигателя Cummins Cummins Cummins Cummins Модель Кол-во цилиндров Шесть Шесть Шесть Шесть Расположение В один ряд В один ряд В один ряд В один ряд Регулятор/Класс Механический Механический Механический Механический Всасывание и охлаждение С турбонаддувом С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 114 мм х 135 мм 114 мм х 135 мм 114 мм х 135 мм 114 мм х 135 мм Коэффициент сжатия 16.8 16.5:1 16.5:1 16.8:1 Рабочий объем 8.3 литра 8.3 литра 8.3 литра 8.3 литра Пуск / мин.0С Автономный/-120С Автономный/-120С Автономный/-120С Автономный/-120С Емкость аккумулятора 165 А/час 165 А/час 165 А/час 165 А/час Полезная мощность двигателя – основная 122 кВтм 159 кВтм 159 кВтм 183 кВтм Полезная мощность маховика - резервная 135 кВтм 176 кВтм 176 кВтм 203 кВтм Максимальная нагрузка – одноступенчатая 87 кВт 100 кВт 100 кВт 131 кВт Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.0% ± 1.0% ± 1.0% ± 1.0% Класс изоляции генератора Н Н Н Н Шаг единичной нагрузки по NFPA110 100% 100% 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 30 л/час 33 л/час 40 л/час 44.5 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 34 л/час 36.6 л/час 44 л/час 49.9 л/час Заправочный объем смазочного масла 23.8 литров 23.8 литров 23.8 литров 23.8 литров Емкость топливного бака – открытая установка 330 литров 330 литров 330 литров 330 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 26 литров 28 литров 28 литров 26 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5210С 6270С 6380С 5830С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 1522 м3/час 1716 м3/час 1850.4 м3/час 1955 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор 3.5 м3/с 3.1 м3/с 3.1 м3/с 3.6 м3/с Приток воздуха – двигатель 568 м3/час 546 м3/час 586.8 м3/час 676 м3/час Минимальное отверстие для воздуха 0.9 м2 0.9 м2 0.9 м2 0.9 м2 Минимальное выпускное отверстие 0.6 м2 0.6 м2 0.6 м2 0.6 м2 Напор вентилятора * 10 мм вод.ст 10 мм вод.ст 10 мм вод.ст 13 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 27 кВт 34 кВт 35 кВт 36 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м свыше 1000 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 1% на 50С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С 1.5% на 10С свыше 300С Соответствие стандартам ISO 8528, BS 5514. Основной агрегат: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервный агрегат: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. За основные и резервные показатели берется производительность при температуре окружающей среды 400С (1040 F) (за исключением моделей CP200-5, для которой температура окружающей среды – 300С). Двигатель серии 6С ПРИМЕЧАНИЕ 1: * Поддон аккумулятора при установке выступает в сторону на 260 мм. * Вес сухого и заправленного агрегата не включает вес топливного бака или его содержимого. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. 184 кВт – 200 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц 6СТАА8.3G2 – Производительность 380 – 415 В, 50 Гц Резервный Основной Мощность 200 кВт (250 кВА) 184 кВт (230 кВА) Модель 200 DGFE 184 DGFE Кол-во цилиндров 6 6 Аспирация C турбонаддувом и доохлаждением C турбонаддувом и доохлаждением Полная мощность двигателя Среднее эффективное давление 2300 кПа 2230 кПа Цилиндр 114 мм 114 мм Поршень 135 мм 135 мм Скорость движения поршня 8.1 м/сек 8.1 м/сек Коэффициент сжатия 16.7:1 16.7:1 Заправочный объем смазочного масла 18.9 литра 18.9 литра Скорость вращения 1500 об/мин 1500 об/мин Ограничение скорости 2070 ±50 2070 ±50 Расход топлива при нагрузке 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. л/час Емкость дополнительно поставляемого бака 330 л 330 л Максимальный расход топлива 126 л/час 126 л/час Максимальное ограничение на впуске 13.6 кПа 13.6 кПа Максимальное ограничение на возврате 34 кПа 34 кПа Нагрузка вентилятора 6.3 кВт 6.3 кВт Емкость системы охлаждения (с радиатором) 32 л 32 л Расход охлаждающей жидкости (кожух двигателя) 200 л/мин 200 л/мин Теплоотдача охлаждающей жидкости кожуха двигателя 80 кВт 72 кВт Теплоотдача жидкости вторичного охладителя 400С 400С Теплоотдача топливу Нет Нет Теплоотдача окружающей среде 24 кВт 22 кВт Максимальная потеря напора охлаждающей жидкости на трение (JW) 28 кПа 28 кПа Максимальный статический напор охлаждающей жидкости 187 кПа 187 кПа Максимальная температура верхнего бака (кожух двигателя) 1100С 1100С Воздух горения 15.4 м3/мин 15.3 м3/мин Максимальное ограничение по воздухоочистителю 6.2 кПа 6.2 кПа Охлаждающий воздух генератора 30.8 м3/мин 30.8 м3/мин Охлаждающий воздух радиатора 246 м3/мин 246 м3/мин Мин. отверстие для воздуха 1.16 м2 1.16 м2 Мин. выпускное отверстие 0.58 м2 0.58 м2 Максимальное статическое ограничение 125 Па 125 Па Поток выхлопных газов (при полной нагрузке) 42.2 м3/мин 40.9 м3/мин Температура выхлопных газов 5860С 5650С Максимальное обратное давление 10.2 кПа 10.2 кПА Определение номинальных показателей. Показатели резервного агрегата: Агрегат используется для подачи электропитания на период перебоя в энергоснабжении. Перегрузочная способность не предусматривается. Ни при каких обстоятельствах не допускается эксплуатация агрегата параллельно с коммунальными сооружениями при резервной мощности. Данные характеристики применяются только при наличии надежных коммунальных сооружений. Резервный двигатель должен быть рассчитан для коэффициента максимальной нагрузки 70% и на 200 часов эксплуатации в год. Это включает в себя эксплуатацию в течение 1 часа максимум в течение 12 часов при резервной мощности. Резервная мощность должна использоваться только в условиях действительного перебоя энергоснабжения. ПРИМЕЧАНИЕ 1: * Поддон аккумулятора при установке выступает в сторону на 260 мм. * Вес сухого и заправленного агрегата не включает вес топливного бака или его содержимого. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии LTA10 186 кВт – 223 кВт Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380 – 415 В, 50 Гц 380 – 415 В, 50 Гц Основная, при 400С окр. среды 186 кВт, 233 кВА 202 кВт, 253 кВА Резервная, при 400С окр. среды 207 кВт, 259 кВА 223 кВт, 279 кВА Модель (Резервная) Изготовитель двигателя Cummins Cummins Кол-во цилиндров Шесть Шесть Расположение Однорядное Однорядное Регулятор/Класс Электронный/А1 Электронный/А1 Всасывание и охлаждение С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 125 мм х 136 мм 125 мм х 136 мм Коэффициент сжатия 16.0:1 16.0:1 Рабочий объем 10 литров 10 литров Пуск / минимальная t0С Автономный/-10С Автономный/-10С Емкость аккумулятора 127 А/час 127 А/час Полезная мощность двигателя – основная 203 кВтм 218 кВтм Полезная мощность маховика - резервная 225 кВтм 240 кВтм Предельная нагрузка – одноступенчатая 120 кВт 120 кВт Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.0% ± 1.0% Класс изоляции генератора Н Н Шаг единичной нагрузки по NFPA110 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 48.4 л/час 51.1 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 53.4 л/час 55.6 л/час Заправочный объем смазочного масла 36 литров 36 литров Емкость топливного бака – открытая установка 675 литров 675 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 53 литров 53 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5020С 5100С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 2192 м3/час 2329.2 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (при 400C)* 5.6 м3/с 4.5 м3/с Напор вентилятора 13 мм рт. ст. 13 мм рт. ст. Впуск воздуха – двигатель 817 м3/час 848 м3/час Поток воздуха – радиатор (500С)* 5.0 м3/с 3.8 м3/с Напор вентилятора при 400С и 500С 13 мм рт. ст. 13 мм рт. ст. Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 41 кВт 46 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м свыше 1525 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С Соответствие стандартам ISO 8528, BS 5514. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. За основные и резервные показатели берется производительность при температуре окружающей среды 400С (1040 F). Двигатели серии LTA10 Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии NT855 250 кВт – 340 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380-440 В Основная мощность, при 400С окр. среды - 252 кВт 315 кВА 280 кВт Модель (Основная) - 252 DFBH 280 DFCC - Резервная мощность, при 400С окр. среды 250 кВт Кол-во цилиндров Шесть Шесть Шесть Шесть Расположение Однорядное Однорядное Однорядное Однорядное Регулятор/Класс Электронный/А1 Электронный/А1 Электронный/А1 Электронный/А1 Всасывание и охлаждение С турбонаддувом С турбонаддувом С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 140 мм х 152 мм 140 мм х 152 мм 140 мм х 152 мм 140 мм х 152 мм Коэффициент сжатия 14.0:1 14.0:1 14.0:1 14.0:1 Рабочий объем 14 литров 14 литров 14 литров 14 литров Пуск / мин.0С Автономный/40С Автономный/40С Автономный/-70С Автономный/-70С Емкость аккумулятора 127 А/час 127 А/час 127 А/час 127 А/час Полезная мощность двигателя – основная - 272 кВтм 309 кВтм - Полезная мощность - резервная 302 кВтм 302 кВтм 342 кВтм 381 кВтм Максимальная нагрузка - одноступенчатая 172 кВт 172 кВт 175 кВт 175 кВт Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.0% ± 1.0% ± 1.0% ± 1.0% Класс изоляции генератора Н Н Н Н Шаг единичной нагрузки по NFPA110 100% 100% 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке - 89 л/час 76 л/час - Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 67 л/час 76 л/час 84 л/час 91 л/час Заправочный объем смазочного масла 38.6 литров 38.6 литров 38.6 литров 38.6 литров Емкость топливного бака – открытая установка 800 литров 800 литров 800 литров 800 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 63.9 литров 63.9 литров 69.8 литров 69.8 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5740С 5740С 5240С 4870С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 3855.6 м3/час 3855.6 м3/час 4060.8 м3/час 4723 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (400С) 7.6 м3/с 7.6 м3/с 6.4 м3/с 7.6 м3/с Напор вентилятора 400С 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. Приток воздуха – двигатель 1299.6 м3/час 1299 м3/час 1468.8 м3/час 1854 м3/час Расход воздуха – радиатор (500С) 7.6 м3/с 7.6 м3/с 8.3 м3/с 8.3 м3/с Напор вентилятора 500С 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. 13 мм вод. ст. Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 57 кВт 57 кВт 65 кВт 81 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м свыше 1525 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С Соответствие стандартам ISO 8528, BS 5514. Основной агрегат: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервный агрегат: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. 364 кВт – 440 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Основной Резервный Основной Резервный Модель двигателя Аспирация: Турбонаддув с последовательным воздушным охлаждением Да Полная мощность двигателя 451 КВтм 500 КВтм 451 КВтм 500 КВтм Среднее эффективное давление 2137 кПа 2344 кПа 2344 кПа 2571 кПа Цилиндр 137 мм 137 мм 137 мм 137 мм Поршень 169 мм 169 мм 169 мм 169 мм Скорость движения поршня 8.4 м/с 8.4 м/с 8.4 м/с 8.4 м/сек Коэффициент сжатия 17:1 17:1 17:1 17:1 Заправочный объем смазочного масла 83 литра 83 литра 83 литра 83 литра Ограничение скорости 2150 об/мин ±50 2150 об/мин ±50 2150 об/мин ±50 2150 об/мин ±50 Вес без заправки 4082 кг 4082 кг 4309 кг 4309 кг Вес с заправкой 4218 кг 4218 кг 4445 кг 4445 кг Расход топлива при нагрузке 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. 1/4 1/2 3/4 Полн. Расход топлива – л/час 32 51 71 91 34 55 77 99 34 55 77 99 36 60 84 108 Максимальный расход топлива 435 л/час 435 л/час 435 л/час 435 л/час Максимальное ограничение на впуске 127 мм рт. ст 127 мм рт.ст 127 мм рт.ст 127 мм рт.ст Максимальное ограничение на возврате 77 мм рт.ст 77 мм рт.ст 77 мм рт.ст 77 мм рт.ст Нагрузка вентилятора 23 кВт 23 кВт 23 кВт 23 кВт Емкость системы охлаждения 58 л 58 л 58 л 58 л Расход охлаждающей жидкости 394 л/мин 394 л/мин 394 л/мин 394 л/мин Теплоотдача охлаждающей жидкости кожуха двигателя 129 кВт 141 кВт 141 кВт 156 кВт Теплоотдача окружающей среде 51 кВт 56 кВт 56 кВт 64 кВт Воздух горения 30 м3/мин 32 м3/мин 32 м3/мин 34 м3/мин Максимальное ограничение по воздухоочистителю 6.2 кПа 6.2 кПа 6.2 кПа 6.2 кПа Охлаждающий воздух генератора 52 м3/мин 52 м3/мин 52 м3/мин 52 м3/мин Охлаждающий воздух радиатора 679 м3/мин 679 м3/мин 679 м3/мин 679 м3/мин Мин. отверстие для воздуха 2.3 м2 2.3 м2 2.3 м2 2.3 м2 Мин. выпускное отверстие 1.6 м2 1.6 м2 1.6 м2 1.6 м2 Максимальное статическое ограничение 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст Поток выхлопных газов (при полной нагрузке) 73 м3/мин 79 м3/мин 79 м3/мин 87 м3/мин Температура выхлопных газов 4740С 4870С 4870С 5070С Максимальное обратное давление 6.7 кПа 6.7 кПа 6.7 кПа 6.7 кПа Ухудшение параметров Обр. к заводу-изготовителю Обр. к заводу-изготовителю Обр. к заводу-изготовителю Обр. к заводу-изготовителю * Здесь даны типичные показатели, основанные на работе двигателя при полной рабочей температуре. Характеристики допустимой нагрузки изменяются в зависимости от специфических условий места эксплуатации. Номинальные показатели. Резервный агрегат: Агрегат используется для подачи аварийного электропитания на период нормального перебоя в энергоснабжении. Перегрузочная способность не предусматривается. Номинальный режим (эквивалентен мощности при отключении подачи топлива в соответствии с ISO 3046). Основной агрегат: Основная мощность используется вместо мощности, закупаемой у другой энергосистемы. Основная мощность является максимальной мощностью при различных нагрузках для неограниченного количества часов эксплуатации. Допускается работа с 10% перегрузкой. Номинальный режим. Модель Двигатель Размеры и вес (мм/кг) Вес заправл. агрегата, кг Вес сухого агретага, кг Вес пустого топливного бака, кг Вес бака с топливом, кг RTF = За информацией обращаться к заводу-изготовителю Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии 345 кВт – 461 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380 – 440 В, 50 Гц 380 – 440 В, 50 Гц 380 – 440 В, 50 Гц Основная мощность, при 400С окр. среды 345 кВт, 431 кВА 330 кВт, 450 кВА 409кВт, 511 кВА Модель (Основная) Резервная мощность, при 400С окр. среды - 400 кВт, 500 кВА 461 кВт, 576 кВА Модель (Резервная) - Кол-во цилиндров Шесть Шесть Шесть Расположение Однорядное Однорядное Однорядное Регулятор/Класс Электронный/А1 Электронный/А1 Электронный/А1 Всасывание и охлаждение С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 159 мм х 159 мм 159 мм х 159 мм 159 мм х 159 мм Коэффициент сжатия 13.9:1 13.9:1 13.9:1 Рабочий объем 18.9 литра 18.9 литра 18.9 литра Пуск / мин.0С Автономный/70С Автономный/70С Автономный/00С Емкость аккумулятора 190 А/час 190 А/час 190 А/час Полезная мощность двигателя – основная 384 кВтм 384 кВтм 429 кВтм Полезная мощность двигателя - резервная Нет 429 кВтм 485 кВтм Предельная нагрузка – одноступенчатая 250 кВт 250 кВт 250 кВт Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.0% ± 1.0% ± 1.0% Класс изоляции генератора Н Н Н Шаг единичной нагрузки 100% 100% 100% Расход топлива (основной) при 100% нагрузке 91 л/час 97 л/час 107 л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 100 л/час 107 л/час 121 л/час Заправочный объем смазочного масла 50 литров 50 литров 50 литров Емкость топливного бака – открытая установка 1200 литров 1200 литров 1200 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 91 литр 91 литр 91 литр Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 5240С 5240С 5380С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 4842 м3/час 4842 м3/час 5162 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (при 400С) 13.7 м3/с 13.7 м3/с 13.7 м3/с Напор вентилятора при 400С 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст Приток воздуха – двигатель 1749 м3/час 1749.6 м3/час 1912 м3/час Расход воздуха – радиатор (при 500С) 11.5 м3/с 11.5 м3/с 11.5 м3/с Напор вентилятора при 500С 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст 13 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 78 кВт 79 кВт 88 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 4% на 300 м свыше 1525 м 4% на 300 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С Соответствие стандартам ISO 8528, BS 5514. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за период в 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. Двигатели серии К19 Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления. Двигатели серии VTA28 460 кВт – 565 кВт, 50 Гц Генераторные установки – 50 Гц Производительность установки 380 – 440 В, 50 Гц 380 – 440 В, 50 Гц Основная мощность, при 400С окр. среды 460 кВт, 575 кВА 512кВт, 640 кВА Резервная мощность, при 400С окр. среды 509 кВт, 636 кВА 565 кВт, 706 кВА Изготовитель двигателя Cummins Cummins Кол-во цилиндров Двенадцать Двенадцать Расположение V-образное V-образное Регулятор/Класс Электронный/А1 Электронный/А1 Всасывание и охлаждение С турбонаддувом и доохлаждением С турбонаддувом и доохлаждением Диаметр цилиндра и ход поршня 140 мм х 152 мм 140 мм х 152 мм Коэффициент сжатия 13.0:1 13.0:1 Рабочий объем 28 литров 28 литров Пуск / мин.0С Автономный/40С Автономный/40С Емкость аккумулятора 254 А/час 254 А/час Полезная мощность двигателя – основная 548 кВтм 548 кВтм Полезная мощность двигателя - резервная 604 кВтм 604 кВтм Предельная нагрузка – одноступенчатая 340 кВт 340 кВт Скорость 1500 об/мин 1500 об/мин Регулировка напряжения генератора ± 1.0% ± л/час Расход топлива (резервный) при 100% нагрузке 137 л/час 154 л/час Заправочный объем смазочного масла 83 литра 83 литра Емкость топливного бака – открытая установка 1200 литров 1200 литров Емкость системы охлаждения - радиатор и двигатель 166 литров 166 литров Температура выхлопа при полной нагрузке, основной 4930С 4930С Поток выхлопных газов при полной нагрузке, основной 7153 м3/час 7153.2 м3/час Обратное давление выхлопных газов, максимальное 76 мм рт. ст. 76 мм рт. ст. Расход воздуха – радиатор (при 400С) *13.7 м3/с *13.7 м3/с Напор вентилятора при 400С *19 мм вод.ст *19 мм вод.ст Приток воздуха – двигатель 2976.6 м3/час 2976.6 м3/час Расход воздуха – радиатор (при 500С) *13.1 м3/с *13.1 м3/с Напор вентилятора при 500С *19 мм вод.ст *19 мм вод.ст Общая теплота, передаваемая в окружающую среду 112 кВт 114 кВт Ухудшение параметров двигателя по высоте над уровнем моря 4% на 300 м свыше 1220 м 4% на 300 м свыше 1220 м Ухудшение параметров двигателя по температуре 2% на 110С свыше 400С 2% на 110С свыше 400С В соответствии со стандартами ISO 8528, BS5514. Основная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке в течение неограниченного периода с допустимой 10%-ной перегрузкой в течение 1 часа за каждые 12 часов. Резервная: Непрерывная эксплуатация при переменной нагрузке на период аварийной остановки. * Подлежит заводской проверке. Допуск на обработку двигателя ±5%. Двигатели серии VTA28 Вес агрегата указан без веса топливного бака. Размеры и вес даны для справки. Не использовать эти данные в качестве руководства по установке. Необходимо запросить заверенные чертежи по специфицированной заявке. Технические характеристики могут быть изменены без уведомления.

2016-12-30.

There is NO INTENDED time delay in this trip, though the physical breaking action takes about 16ms. Adjustment Adjustment is provided on the instantaneous trip level, the range of adjustment varies according to the manufacturer, but 2-5 times trip rating is possible for a ‘G’ trip, 4-10 times for a ‘D’ trip. Thermal Action Purpose The thermal tripping element’s characteristic is to give inverse time delayed tripping action in the case of long-term over current which, if allowed to continue, would damage the alternator. Construction The thermal trip is a bi-metallic strip, arranged to deform with the heating effects of long-term over current. Trip Time The trip time is not instantaneous, it is proportional to the time and level of current flowing over the breaker rating. Adjustment Thermal trips are calibrated by the manufacturers of the breaker, a 40%-100% adjustment range is typically provided. Thermal trips are often provided as interchangeable modules which will fit a range of physically different frame sizes. In addition, MCCBs are designed to incorporate the following features: Manual Trip Action Purpose To provide a means of manually isolating the alternator supply. Used in testing the generator set and as a crude switch in some basic applications. Construction A toggle is provided which is normally arranged to protrude from the breaker housing. This can be operated like a switch to open the breaker. However, should the toggle be physically held closed in the presence of over current, the breaker will still trip. Trip Time Regardless of the speed of manual operation, the trip is arranged to always switch in a fixed time period, i.e. that of the instantaneous magnetic trip. Fig. D8 MCCB THERMAL AND MAGNETIC TRIP PROFILE Fig. D9 MCCB TRIP PROFILE AND THE ALTERNATOR DAMAGE CURVE D15 Power Circuit Breakers Generation Section D Motor Operated Breaker For Paralleling Purpose A motor assembly (typically DC) is provided by the breaker manufacturer. This motor assembly fits neatly onto the breaker assembly. It provides a means of opening and closing the breaker from a switched motor breaker supply under controlled conditions (unlike the shunt trip, which is provided to open the breaker in the case of a fault). The motor breaker supply may be switched through paralleling equipment, the motor breaker is an essential feature of any automatic paralleling system. It must be capable of closing the circuit breaker within 250 msec. Construction Motors for MCCBs fit either to the front or side of the breaker. The complete unit is larger than a single MCCB and housings designed for manual MCCBs often require modification or alternative hood arrangement to house a motor MCCB. Breaker Capacity Most standard specification generating sets are supplied with a breaker as part of the package. In these circumstances, the breaker will suit the majority of generator set applications and will usually be sized around the standby rating. When selecting a breaker, the following should be considered: Steady Current Carrying Capacity This is the continuous current which the breaker will carry during steady state conditions. For example, while the generator is running at full load. Breaking Capacity This is the maximum current rating which the breaker is able to operate. For example, this would be in the order of 40 times the rated carrying capacity (the level at which the magnetic trip will operate). The breaking capacity required should be calculated from the worst case three phase fault current of the load circuit. Ambient Temperature Breakers are usually rated for 400C before derate. As the tripping action relies on thermal action it is extremely important to consider the ambient environment and the effect of the enclosure on breaker operating temperature. Continuous Operation The breaker should carry its full load rating indefinitely. Full Load Current Full load current or FLC can be calculated for a given system from: 1000(POWER in kW) x POWER FACTOR (Gen) FLC = ————————————————————— 1.73 x PHASE VOLTAGE x POWER FACTOR (load) or 1000(APPARENT POWER in kVA) FLC = ———————————————— 1.73 x PHASE VOLTAGE MCCB Physical Size, Mounting and Connection Circuit breakers increase in physical size with the increased current carrying and tripping capacity. With current technology, MCCBs are available up to 1000A and can be mounted onto the alternator conduit box. This is done for reasons of economy. Vibration rarely causes a problem, however towards 630A, it is common to find the breaker separately mounted from the alternator for added vibration isolation. Above 1000A the breaker would be of the traditional ACB type, larger and heavier than an MCCB. This type of breaker would be mounted in a free-standing cubicle. As the current carrying capacity of the breaker increases, so does the load cable diameter. It is common practice to double up on load cables, that is use two per phase, instead of using one large, and often very expensive area on the breaker terminal required for the load cable lugs to be fitted. In addition, the glanding and channeling arrangement for the load cable will increase as the number of load cables are increased. It is necessary to obtain some idea of customer load cable arrangements, as this will figure in deciding upon the most appropriate position for the set breaker and the trip settings. The use of steel wire armoured cables will necessitate the use of an interposing link box between a set mounted breaker and the armoured load cable. Armoured load cable is rigid and should be installed into a trench or into fixed channeling. This type of cable should be terminated close to the generator set and flexible cables used to connect to a breaker which is vibration isolated from the bed of the set. Failure to use this arrangement for steel wire armoured cable will almost certainly result in the disturbance of the cable mountings on the generating set with eventual damage to the load cable and possible fire. D16 Power Circuit Breakers Generation For specific details on the type and specification of the breakers consult Power Generation. Low Voltage System Breakers The L.V air circuit breakers are compliant with International Standards, they are safe and reliable and have a range of control units which offer multiple functions, accessories and auxiliaries to suit the site requirements. Circuit breakers are operated via a stored energy mechanism for instantaneous opening and closing. The mechanism is charged either manually or electrically as required. All characteristics for the breaker operation should be collated, so that selection of the required breaker can be made from the Merlin Gerin Manual. The points to be considered are:- rated current and voltage number of poles required, either three or four depending on the application of the system. breaking capacities and protection type Auxiliaries and accessories The manufacturer’s literature should be consulted for the short circuit curves and technical data before selection of the breaker can take place. Medium and High Voltage System Breakers The circuit breakers are compliant with international Standards and designed for a range of voltages up to 24kV and symmetrical breaking fault levels up to 40kA. The insulation and arc control systems are designed and certified for use on 3 phase 50/60Hz systems with earthed neutral. The manufacturer must be consulted if this type of breaker is required to be used on any other application. Facilities fitted on the Circuit Breaker include:- A spring closing mechanism is fitted that may either be charged by hand or by means of a spring charging motor and the breaker may be tripped by means of a mechanical trip lever or by the trip coil. Interlocks are incorporated into the design to prevent potentially dangerous situations or operations, also control levers can be supplied with padlocking facilities. A cast resin insulation system enables an optional 125kV impulse level to be incorporated into the unit for current 12kV systems, complete with a monobloc moulding which houses three contact systems and carries the main isolating contacts with insulators, shrouds and busbar receptacles. The manufacturer’s literature should be consulted for the short circuit curves and technical data. Contactors Contactors can be supplied if required, for automatic changeover between the mains supply and the generator output supply. The contactors are fitted in a separate switchgear panel, complete with electrical and mechanical interlocks. They can be supplied as three or four pole depending on the application and neutral earthing of the system with instantaneous overload protection. The manufacturers’ literature should be consulted with regards to the short circuit curves and technical data. It is essential that contactors are backed up by suitable fault interrupting devices such as circuit breakers or fuses. Busbar Arrangements Where one or more single busbar system output breaker panels are fitted together, the linking or commoning of the supplies or outputs is achieved by the use of a single busbar system. Stationary breakers and buswork are housed within a rigid, free standing panel, designed for indoor applications, provided with bolt on covers, barriers and supports. The framework is constructed with a minimum of 12 gauge steel metal. Control components are totally isolated from power carrying components by metal or insulating barriers. All components and surfaces operating in excess of 50 volts are shielded to prevent inadvertent contact. The current carrying capacity of busbars is determined by the materials conductivity and the operating temperature. In an air insulated system heat is dissipated from the busbars, however where the bars are insulated the heat convected away is very small. The busbar must be rated in accordance with its installation requirements. Note: Where customer-supplied switchgear is used for generators paralleling, ensure that the total closing time is less than 250 msec. Power Circuit Breakers Generation Section D Breaker Enclosures Breaker enclosures are provided to protect live terminals from the touch of operators, to contain electrical arcs and to protect from the effect of the environment. The housing of a breaker for generating set protection is normally either set-mounted, wall-mounted or freestanding. The wall-mounted and free-standing types require interconnection cable between alternator and breaker, which will be physically further away than the set-mounted devices. This physical distance should be kept as short as possible and the interconnecting cables should be rated with the breaker capacity in mind. The affect of the enclosure on the breaker rating should be carefully considered. The thermal tripping capacity of a breaker must be derated with increase in ambient temperature. It therefore follows that the better the sealing of a breaker enclosure, and hence the worse the ventilation, then the more the breaker will require derating. This derate should be incorporated into the generator set design. However when operating at full load capacity in high ambient temperatures (above 400C), it is important to consider the effect of the increased ambient to avoid nuisance tripping of the breaker or overheating of the internal conductors. The degree of protection provided by a breaker enclosure is classified by the Index of Protection (IP) as outlined by BS 5420 (IEC144). As a general guide, IP33 is a standard specification for indoor breaker enclosures, this offers protection: against the ingress of foreign bodies up to 2.5mm diameter against contact by the fingers with internal parts against vertically falling water droplets. As a general guide, IP55 is an enhanced specification for indoor breaker enclosures, this offers increased protection: against harmful ingress which would prevent normal operation against contact by the fingers with internal parts against jets of water from any direction. Discrimination and Coordination In electrical distribution systems with one large feeder (a generator set) feeding multiply branches, it is important to insure that a single fault on one small load of a few amps on one branch, does not cause the whole system to shut down. Particularly in stand-by generating set systems, where critical loads must be maintained, the breakers and fuse systems must be arranged to isolate a faulty load and allow the rest of the circuit to operate undisturbed. The term DISCRIMINATION (or selective tripping) applied to electrical systems is used to describe a system with graded protective devices which operate to isolate only the faulted load from the rest of the circuit. The term CO-ORDINATION applied to electrical systems is used to describe the arrangement of discriminative tripping devices. Fig. D10 Fig. D11 Breaker Checklist LOAD FAULT CURRENT VERSUS BREAKER CONTINUOUS LOAD CURRENT RATING FAULT CLEARANCE TIME DERATE FOR TEMPERATURE SPECIFY NUMBER OF POLES SET-MOUNTED OR FREE-STANDING ENCLOSURE IP RATING OF ENCLOSURE SYNCHRONISING MOTOR MECHANISM NUMBER OF CUSTOMER LOAD CABLES PER PHASE AND CABLE LUG SIZE STEEL WIRE ARMOUR CABLE TERMINATION ARRANGEMENTS GLANDING AREA REQUIRED FOR CUSTOMER LOAD CABLES BENDING RADIUS OF CUSTOMER LOAD CABLES ONTO BREAKER D18 Power Automatic Transfer Switches Generation Section D Automatic Transfer Switch (ATS) The term ATS or AUTOMATIC MAINS FAILURE PANEL is usually associated with the switching arrangements for mains fail emergency standby generating set systems. The purpose of an automatic transfer switch is to: MONITOR THE UTILITY SUPPLY FOR FAILURE TRANSFER THE LOAD TO AND FROM THE UTILITY SUPPLY TO THE STAND-BY SYSTEM IN A CONTROLLED MANNER The ATS contains a power switch element and a control element. The control element is sometimes part of the generator set control or some centralized control system in larger installations. The ATS is usually housed in a separate cubicle wallmounted or free-standing. The ATS may be located in the main switching facility of a large installation, whereas the generator may have its own dedicated building. It is most desirable to site the ATS near to the load, thereby minimising the length of cable run from each power source to the load. Automatic Transfer Switch Control System In some European specifications, the transfer switch controls can be located on the generating set, others will have a degree of intelligence (timers) built into the transfer switch. The transfer switch control system is responsible for the following three control sequences. Mains Fail In order to detect the failure of the utility supply the control system must compare the utility supply voltage with a preset minimum or maximum level, then a timer is started. The timer introduces a delay of about 5 seconds before the transfer switch will start the generating set. The purpose of this MAINS FAIL TIMER is to ensure that short duration dips in the utility supply voltage will not cause the generator to start unnecessarily. As a result of the mains fail timer expiring, the controller signals the generator to start. The generator control system activates the starter motor. This will engage and rest the starter motor for regular periods until the engine turning conditions are detected. (Alternator voltage, speed sensed at the flywheel.) If the engine does not start after a pre-determined number of attempts, then a fail to start alarm is indicated. Once the generator is up to rated frequency and voltage the changeover to the generator supply occurs. Mains Return Once the generator is running and supplying the load acting as emergency standby, the utility supply may be reinstated. There may, though, be several cases of the utility supply being established momentarily and then failing again. The MAINS RETURN TIMER takes care of this effect by starting every time the mains is established and resetting should the mains drop off again. The mains return timer is usually around 3 to 5 minutes, the mains must therefore be healthy for this period before the transfer switch changes over the supply source. Run On After the transfer switch has re-connected the load onto the mains, the generator set is RUN ON for a cooling down period (typically 5 minutes) before it is signalled to stop by the transfer switch. Should the mains fail again during this RUN ON period, then the transfer switch will immediately switch in the generator set output. In addition, it is common to site the engine exercising timer in with the ATS control system in automatic mains failure stand-by systems. Exercise Timer This will automatically start the generator set at regular periodic intervals. The transfer switch is not changed over from the utility supply position when the generator is automatically exercised. It is important to be clear on the most suitable position for the transfer switch controls in any application. This may be dictated to a large extent by the features of the particular genset/ATS controls used. In cases where the generating set is located near to the ATS and the generating set batteries are available, these can be used to power the ATS. In cases where the ATS is to be located remotely, some distance (more than 20 metres) from a generating set, it is not recommended to run long lengths of supply cable to the ATS, as the volt drop in these cables can lead to control problems. A relay scheme will assist in these cases. The battery charger should be positioned as close to the generator as possible to avoid voltage drop in the DC wiring. ATS Standards ATS units should meet any local legislation and the international standards. As standard products, they are available in approved ratings from 30A to 4000A below 600V. For use in North America, ATS should be UL approved. ATS are listed in Underwriters Laboratory Standard UL1008. UlL approval adds to the cost of the ATS and is not necessary for the sale of an ATS in Europe. D19 Power Automatic Transfer Switches Generation Section D ATS Power Switch Element Transfer switches are available as three or four poles switching mechanisms (linear switches) and changeover contactor pairs. They employ similar techniques to current breaking as circuit breakers. Many ATS systems under 1250A are comprised of two contactors mechanically and electrically interlocked. Above 1250A, it becomes economic to substitute circuit breaker element for the generator contactor. Sizing an ATS To correctly detail the transfer switch requirement for a particular application, it is necessary to consider each of the following features of an ATS. Voltage The operating voltage of the ATS must be greater than the circuit voltage. Frequency The operating frequency of the ATS must be equal to the operating frequency of the circuit. Number of Phases In general, transfer switches are available as three phase units, in either three or four pole configurations. Number of Cables Per Phase Each phase may comprise of more than one cable to carry total load. It is important to ensure that there is adequate termination on the transfer switch for the number of cables used to carry the load. For example, there may be two cables per phase onto the switching mechanism. The width of the termination lug and the diameter of terminating bolt need to be known in order to determine the cable termination arrangements. Most manufacturers offer a range of termination kits which can be retro fitted onto a standard terminal arrangement. Always follow manufacturer’s and code recommendations for cable termination. There are minimum safe distances between exposed conductors. Type of Load Special consideration must be given to switching motor loads. For example: MOTORS HIGH INERTIA LOADS CENTRIFUGAL PUMPS CHILLERS Due to the voltage decay characteristics of inductors when experiencing a sudden change to the current flow, the voltage across motor terminals will take time to fall. For this reason, it is necessary to incorporate a delay into the transfer action of the ATS when live switching motors, known as “dead time”, (typically 1-2 sec). This is usually provided as a timer in the ATS control, which is normally set to instantaneous transfer with no motor loads. Available Fault Current Unless the transfer elements are circuit breakers the ATS must always be protected by a fault breaking device. Number of Switched Poles Ground fault protection of electrical systems that have more than one power source, i.e. a load is fed by either a utility or engine generator set, requires special consideration. A problem may occur in that the neutral conductor of the engine generator set is generally required to be grounded at its location, thus creating multiple neutral-to-ground connections. Unless the system is properly designed, multiple neutral-to-ground connections may cause improper sensing of the ground fault currents and nuisance tripping of the circuit breaker. One approach is to use a four pole ATS in which the neutral conductor is switched to provide isolation in the event of a ground fault. Cable Entry As the rating increases, the routing of cable becomes increasingly more awkward. It is important to specify the correct cable entry point into the ATS enclosure for the type of cable, its angle of entry to, and connection point within, the enclosure. Temperature The continuous rating of an ATS will be quoted up to 400C approximately, above this a derate must be applied to the maximum current carrying capacity. ATS Checklist VOLTAGE FREQUENCY NUMBER OF PHASES NUMBER OF CUSTOMER LOAD CABLES PER PHASE LOCATION OF ATS MAINS FAIL DETECTION AND CONTROL TIMERS SUPPLY VOLTAGE FOR ATS CONTROL INDUCTIVE LOAD SWITCHING – TRANSITION TIMERS LOAD FAULT CURRENT VERSUS CONTINUOUS ATS/CONTACTOR PAIR CURRENT RATING NUMBER OF SWITCHED POLES DERATE FOR TEMPERATURE IP RATING OF ENCLOSURE NUMBER OF CUSTOMER LOAD CABLES PER PHASE AND CABLE LUG SIZE STEEL WIRE ARMOUR CABLE TERMINATION ARRANGEMENTS GLANDING AREA REQUIRED FOR CUSTOMER LOAD CABLES BENDING RADIUS OF CUSTOMER LOAD CABLES ONTO BREAKER. техническое задание перевод. Английский. Немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. Время размыкания Во время размыкания нет НАМЕРЕННОЙ задержки времени, хотя физическое действие размыкания длится порядка 16 миллисекунд. Регулировка На уровне мгновенного размыкания есть возможность регулировки, диапазон которой варьируется, в зависимости от производителя конкретного прерывателя. В среднем для размыкания типа G регулировка возможна в пределах 2-5 длительностей размыкания, в то время как для размыкания типа D этот диапазон составит 4-10 длительностей. ● Тепловое действие Назначение Тепловой размыкающий элемент обеспечивает обратное размыкание с задержкой времени в случае избыточного тока, который, протекая в течение длительного времени, может повредить генератор переменного тока. Конструкция Тепловой размыкающий элемент выполнен в виде биметаллической пластины, деформирующейся вследствие нагрева при длительном воздействии избыточного тока. Время размыкания Размыкание не мгновенно, оно пропорционально времени и уровню тока, проходящего через прерыватель. Рис. D8 Профиль теплового и магнитного размыкателей прерывателя MCCB Disconnect time (S) Время отключения (сек) Thermal trip action Тепловое размыкающее действие Magnetic trip action Магнитное размыкающее действие Max. Interrupt capacity Макс. прерывающая способность Prospective fault current (A) Ожидаемый сбойный ток (ампер) Регулировка Тепловые размыкатели калибруются производителем прерывателей. Обычно их можно регулировать в диапазоне от 40 до 100%. Тепловые размыкатели часто поставляются как заменяемые модули, подходящие к рамам разных размеров. Кроме того, прерыватели MCCB обладают следующими встроенными возможностями: ● Размыкание вручную Назначение Размыкание вручную позволяет вручную изолировать питание генератора переменного тока. Используется при тестировании генераторной установки, а также в качестве способа переключения в некоторых применениях. Конструкция Прерыватель оснащен тумблером, обычно выдающимся из корпуса прерывателя. Им можно действовать как переключателем, чтобы разомкнуть прерыватель. Однако, если при наличии избыточного тока удерживать тумблер вручную в замкнутом положении, прерыватель все равно сработает. Время прерывания Вне зависимости от скорости действий оператора прерыватель всегда будет срабатывать в установленное время, т.е. также, как и мгновенный магнитный размыкатель. Рис. D9 Профиль размыкания прерывателя MCCB и кривая повреждения генератора переменного тока Time (S) Время (сек) Damage curve Кривая повреждения MCCB trip Размыкание прерывателя MCCB Multiples of kVA Rating Произведения в киловольт-амперах номинала ● Моторизованный прерыватель, обеспечивающий параллельную работу Мотор (как правило, постоянного тока) поставляется производителем прерывателя. Мотор монтируется в узел прерывателя и обеспечивает размыкание и замыкание прерывателя в контролируемых условиях (в отличие от размыкателя с шутовой катушкой, размыкающего прерыватель в случае сбоя). Питание мотора можно включать через параллельно работающее оборудование. Моторизованный прерыватель является важным компонентом в работе автоматической системы, обеспечивающей параллельную эксплуатацию оборудования. Мотор должен быть в состоянии замкнуть прерыватель в течение 250 миллисекунд. Конструкция Моторы для прерывателей типа MCCB монтируются на передней, либо на боковой панели прерывателя. Узел в сборе превосходит по габаритам прерыватель без мотора, поэтому корпуса, предназначенные для установки в них включаемых вручную прерывателей MCCB зачастую приходится модифицировать или устанавливать дополнительный кожух для размещения мотора. Производительность прерывателей В большинстве случаев прерыватель входит в комплект поставки стандартных генераторных установок. В этих обстоятельствах прерыватель подойдет практически для всех режимов эксплуатации генератора, и его номинальная производительность будет ориентирована на эксплуатацию в режиме ожидания. При выборе прерывателя необходимо учитывать следующее: Допустимую стабильную нагрузку по току Допустимая стабильная нагрузка по току – это непрерывно проходящий через работающий в штатных условиях прерыватель ток, например, во время работы генератора с полной нагрузкой. Прерывающую способность Прерывающая способность – это максимальный ток, при котором прерыватель может выполнять свои функции. Например, этот показатель может превышать допустимую стабильную нагрузку по току в 40 раз (уровень, на котором сработает магнитный размыкатель). Необходимая прерывающая способность рассчитывается на основе худшего – трехфазного сбойного тока цепи нагрузки. Температуру окружающей среды Обычно прерыватели рассчитаны на нормальную работу при температуре 40° без падения производительности. Поскольку размыкающее действие основывается на тепловом действии, очень важно принимать во внимание влияния на рабочую температуру прерывателя окружающей среды и корпуса, в котором он заключен. Непрерывность Прерыватель должен выдерживать полную номинальную нагрузку бесконечно долго. Ток полной нагрузки Ток полной нагрузки (ТПН) для данной системы можно рассчитать по следующей формуле: ТПН = 1000 (мощн. в кВт) x коэфф. мощн. (генератора) 1.73 x напряж. фазы x коэфф. Мощн. (нагрузки) и ТПН = 1000 (фиксируемая мощность в киловольт-амперах) 1.73 x напряжение фазы Физический размер прерывателя MCCB, монтаж и подключение Чем выше производительность прерывателя, т.е. его допустимая стабильная нагрузка по току и прерывающая способность, тем больше его физический размер. Сегодня выпускаются прерыватели типа MCCB, способные работать в диапазоне до 1000 ампер. Их можно монтировать на распределительную коробку генератора переменного тока. Это делается из экономии. Из-за вибрации проблемы возникают нечасто, одно ближе к 630 амперам прерыватели часто устанавливаются отдельно от генератора, что обеспечивает дополнительную виброизоляцию. В диапазоне выше 1000 ампер используются традиционные воздушные прерыватели ACB, которые больше и тяжелее прерывателей MCCB. Прерыватели ACB обычно монтируются в отдельно стоящем шкафу. С увеличением допустимой стабильной нагрузки по току увеличивается и диаметр кабеля нагрузки. Принято удваивать кабели нагрузки и использовать по два кабеля на фазу, а не один большего диаметра. Кроме того, зачастую возникает необходимость установки кабельных наконечников для особенно дорогих контактов прерывателя. Также, с ростом числа кабелей нагрузки увеличится и количество сальников и кабельных каналов. Необходимо иметь представление о том, как проложены кабели нагрузки у пользователя, поскольку это сыграет решающую роль в выборе места для установки прерывателя и устанавливаемых параметров размыкания. Использование кабелей в стальной оплетке повлечет за собой использование промежуточной соединительной коробки, соединяющей установленный на генераторе прерыватель с кабелем нагрузки в стальной оплетке. Кабель нагрузки в стальной оплетке не обладает гибкостью, поэтому его необходимо прокладывать траншейным способом, либо по фиксированным кабельным каналам. Такой кабель должен оканчиваться неподалеку от генератора, а соединение его с изолированным от вибрации прерывателем должно осуществляться посредством гибких кабелей. Если проложить кабель в стальной оплетке по другому, почти наверняка будут помехи в точках крепления кабеля на генераторной установке, что в конечном счете приведет к повреждению кабеля нагрузки и возможному пожару. За информацией по характеристикам и типам прерывателей обратитесь в компанию Cummings Power Generation. Прерыватели цепи низкого напряжения Воздушные прерыватели низкого напряжения отвечают требованиям международных стандартов, они безопасны и надежны и имеют многофункциональное управление, а также комплектуются аксессуарами и принадлежностями, позволяющими устанавливать их практически на любой площадке. Прерыватели цепи работают на мгновенное размыкание и замыкание, используя механизм накопленной энергии. Механизм заряжается либо вручную, либо электрическим способом, по потребности. Все рабочие характеристики прерывателя подлежат критическому рассмотрению. Выбрать нужный прерыватель можно по руководству Merlin Gerin. Учету подлежат следующие характеристики: ● номинальный ток и напряжение ● необходимое количество полюсов, три или четыре, в зависимости от условий применения системы. ● прерывающая способность и тип защиты. Аксессуары и принадлежности Кривые короткого замыкания и технические данные изложены в руководствах, предоставляемых производителем. С этой информацией необходимо ознакомиться прежде, чем будет принято окончательное решение о выборе прерывателя. Прерыватели цепи среднего и высокого напряжения Эти прерыватели отвечают требованиям международных стандартов и предназначены к использованию с диапазоном напряжений до 24 вольт и симметричного прерывания сбоев до уровня в 40kA. Изоляция и системы контроля искрения предназначены и сертифицированы для использования с 3-фазными системами с частотой 50/60Гц и нейтральным заземлением. Если прерыватели означенного типа планируется использовать в иных целях, необходимо проконсультироваться с производителем. Прерыватели означенного типа имеют следующую комплектацию: ● Пружинный замыкающий механизм, заряжающийся вручную или посредством мотора. Прерыватель можно разомкнуть с помощью механического размыкающего рычага, либо с помощью размыкающей катушки. ● В конструкцию встроены блокировочные механизмы, срабатывающие в потенциально опасных ситуациях, либо в случае потенциально опасных действий. Также могут быть поставлены рычаги управления запирающего действия. ● Изоляция из литой резины позволяет встроить в прерыватель дополнительный импульс уровня 125kV для систем с током в 12kV, вместе с литым моноблоком, в котором располагаются три контакта и главные изолирующие контакты с изоляторами, кожухом и гнездами для шин. Кривые короткого замыкания и технические данные изложены в руководствах, предоставляемых производителем. С этой информацией необходимо ознакомиться. Замыкатели В случае необходимости могут быть поставлены замыкатели для переключения с сети питания на питание, поступающее с генератора. Контакторы установлены в отдельную коммутационную панель, вместе с электрическими и механическими блокировочными механизмами. Могут поставляться трехполюсные или четырехполюсные замыкатели, в зависимости от условий применения и нейтрального заземления системы с мгновенной защитой от перегрузки. Кривые короткого замыкания и технические данные изложены в руководствах, предоставляемых производителем. С этой информацией необходимо ознакомиться. Важно, чтобы работа замыкателей поддерживалась соответствующими устройствами защиты от сбоев, такими, как прерыватели цепи или предохранители. Шины Там, где одна или более панелей прерывателей с шинными выходами установлены вместе, обобщение питания или выходов достигается посредством использования одиночной шины. Стационарные прерыватели и шины располагаются в фиксированной, отдельно стоящей панели, предназначенной для использования внутри помещений, снабженной крышкой на болтах, ограждением и опорами. Рама изготовлена из стали не менее двенадцатого калибра. Управляющие компоненты полностью изолированы от проводящих компонентов стальными или изоляционными барьерами. Все компоненты и поверхности, работающие под напряжением выше 50 вольт, экранированы, во избежание случайного контакта. Допустимая стабильная нагрузка шин по току определяется проводимостью материалов и рабочей температурой. В системе с воздушной изоляцией, тепло, рассеиваемое шинами, однако там, где шины изолированы, отводимое тепло очень незначительно. Номинальные характеристики шины должны отвечать требованиям по ее установке. Примечание: там, где для обеспечения параллельной работы генераторов используется коммутационное оборудование пользователя, необходимо убедиться в том, что совокупное время замыкания прерывателей составляет менее 250 миллисекунд. Корпуса прерывателей Прерыватели снабжены корпусами для защиты операторов от соприкосновения с контактами, находящимися под напряжением, а также для удержания искрения и защиты прерывателей от воздействий окружающей среды. Корпус прерывателя для защиты генераторной установки обычно устанавливается либо на генераторную установку, либо монтируется на стену, или устанавливается как отдельно стоящий. Для прерывателей, монтированных на стене или установленных отдельно необходим кабель, соединяющий генератор переменного тока и прерыватель, физически расположенный дальше, по сравнению с прерывателями, устанавливаемыми непосредственно на генераторе. Дистанция удаления должна быть возможно более короткой, а номинальные параметры соединительных кабелей должны согласовываться с номинальной производительностью прерывателя. Влияние корпуса на номинальную производительность прерывателя следует всегда учитывать. Тепловая размыкающая способность прерывателя должна уменьшаться с повышением температуры окружающей среды. Следовательно, чем более герметичен корпус прерывателя, и чем хуже вентиляция, тем больше должна уменьшаться его номинальная производительность. Возможность понижения производительности прерывателя должна быть предусмотрена в конструкции генератора. Однако, при работе с полной нагрузкой при высокой (выше 40°C) температуре окружающей среды важно учитывать эффект повышенной температуры во избежание паразитных размыканий прерывателя или перегрева внутренних проводящих элементов. Степень защиты, обеспечиваемая корпусом прерывателя. классифицируется по индексу защиты IP как предписано BS 5420 (IEC144). В качестве общего руководства может служить спецификация IP33, являющаяся стандартной для корпусов устанавливаемых в помещениях прерывателей и обеспечивающая следующие виды защиты: ● от попадания в корпус инородных тел диаметром до 2,5мм. ● от контакта внутренних компонентов прерывателя с пальцами оператора. ● от вертикально падающих водяных капель. В качестве общего руководства может служить усовершенствованная спецификация IP55 для корпусов устанавливаемых в помещениях прерывателей и обеспечивающая следующие виды повышенной защиты: ● от попадания в корпус инородных тел и прочих субстанций, могущих нарушить нормальную работу прерывателя. ● от контакта внутренних компонентов прерывателя с пальцами оператора. ● от струй воды, попадающих с любой стороны. Технологическая карта прерывателя цепи ● ток сбойной нагрузки vs непрерывной номинальной нагрузки по току прерывателя. ● время устранения сбоя ● понижение производительности по температурным условиям ● количество полюсов ● установка на генераторе или в виде отдельно стоящего корпуса ● класс защиты корпуса ● синхронизирующий мотор Дискриминация и координация В электрических распределительных системах с одним большим фидером (генераторной установкой), питающим множество отводов, важно обеспечить такое положение, когда один маленький сбой в несколько ампер на одном из отводов не приводит к отключению системы в целом. Особенно в резервных генераторах, где поддерживаются критические нагрузки, прерыватели и предохранители должны изолировать сбойные нагрузки, позволяя тем самым остальной цепи работать без сбоев. Термин ДИСКРИМИНАЦИЯ (или выборочное размыкание) в отношении электрических систем используется для описания систем с защитными устройствами разной производительности, изолирующих сбойные нагрузки от цепи в целом. Термин КООРДИНАЦИЯ в отношении электрических систем используется для описания порядка установки дискриминирующих защитных устройств. Рис. D10 Disconnection time (s) Время отключения (сек) Down line trip Нисходящее размыкание Up line trip Восходящее размыкание Prospective fault current Ожидаемый сбойный ток Рис. D11 Up line Восходящая Down line Нисходящая Load 1 (2, 3) Нагрузка 1 (2, 3) ● количество кабелей нагрузки, прокладываемых пользователем из расчета на фазу и размер кабельного наконечника. ● устройство контакта кабеля в стальной оплетке. ● размер сальников, необходимых для кабелей нагрузки, прокладываемых пользователем. ● радиус изгиба прокладываемых пользователем кабелей нагрузки вокруг прерывателя. Автоматические передаточные ключи (ATS) Термин ATS или автоматическая панель регистрации сбоев сети обычно связывается с возможностью переключения выработки электроэнергии на резервную генераторную установку в случае сбоя сети питания. Назначение автоматического передаточного ключа состоит в следующем: ● ОСУЩЕСТВЛЯТЬ МОНИТОРИНГ СБОЕВ СЕТИ ПИТАНИЯ ● ОСУЩЕСТВЛЯТЬ КОНТРОЛИРУЕМУЮ ПЕРЕДАЧУ НАГРУЗКИ С СЕТИ ПИТАНИЯ НА РЕЗЕРВНУЮ СИСТЕМУ В передаточном ключе ATS имеется элемент переключения питания и контролирующий элемент. Контролирующий элемент иногда входит в систему управления генераторной установкой или в некую централизованную систему управления большой установкой. Передаточный ключ, как правило, располагается в отдельном корпусе, монтируемом на стене, или стоящем отдельно. Ключ также может находиться в центральном коммутаторе большой установки, тогда как генератор может располагаться в специально выстроенном здании. Желательно размещать передаточный ключ ближе к нагрузке, уменьшая, таким образом, длину кабеля, идущего от источника питания к нагрузке. Система управления передаточным ключом В некоторых европейских спецификациях органы управления передаточным ключом могут располагаться на генераторной установке, в других случаях они могут быть наделены «разумом» (таймерами), встроенным в передаточный ключ. Система управления передаточным ключом обеспечивает работу трех управляющих последовательностей, а именно: Регистрацию сбоев сети питания Чтобы обнаружить сбой сети питания, система управления должна сравнить напряжение сети питания с предустановленными минимальным и максимальным уровнями, после чего запустится таймер. Таймер обеспечивает задержку продолжительностью около 5 секунд, прежде чем передаточный ключ запускает генераторную установку. Назначением ТАЙМЕРА является слежение за тем, чтобы кратковременные изменения в напряжении питания сети не привели к запуску генераторной установки без необходимости. По истечении действия таймера контроллер подает сигнал к запуску генераторной установки. Система управления генератором активирует стартер. Стартер срабатывает через регулярные промежутки времени до момента запуска вращения двигателя (что дает о себе знать по напряжению генератора и скорости маховика, отображенной датчиком). Если двигатель не заводится после установленного числа попыток, подается тревожный сигнал о невозможности завести двигатель. После набора генератором номинальной частоты и напряжения происходит переход на питание от генератора. Восстановление сети питания После перехода на питание от работающего резервного генератора можно заняться восстановлением сети питания. При этом, однако, могут наблюдаться случаи кратковременного восстановления сети питания с последующим сбоем. ТАЙМЕР ВОССТАНОВЛЕНИЯ СЕТИ следит за этим, запускаясь при каждом восстановлении сети питания и обнуляясь в случае повторения сбоя сети. Продолжительность работы таймера восстановления сети обычно составляет от 3 до 5 минут, иными словами сеть питания должна функционировать исправно не менее 3-5 минут, прежде чем передаточный ключ поменяет источник питания. Выход из рабочего режима RUN ON После переключения на другой источник питания, генераторная установка переходит в режим RUN ON для охлаждения и выхода из рабочего режима. Продолжительность этого периода обычно составляет около 5 минут, после чего генератор останавливается по сигналу передаточного ключа. В случае, если в течение этих пяти минут снова произойдет сбой сети питания, передаточный ключ немедленно переключит источник питания с сети на генератор. Кроме того, в резервных системах питания, автоматически срабатывающих в случае сбоя сети питания, принято располагать таймер запуска двигателя вместе с системой управления передаточным ключом. Таймер запуска Таймер запуска предназначен для автоматического запуска двигателя через установленные промежутки времени. При срабатывании таймера и автоматическом запуске двигателя передаточный ключ остается в неизменном положении. Важно, чтобы в любом случае органы управления передаточным ключом располагались максимально удобно. Их расположение может определяться конкретными условиями применения, характеристиками той или иной генераторной установки или органов управления используемого передаточного ключа. В случаях расположения генераторной установки близко к автоматическому передаточному ключу и имеются в наличии аккумуляторы генераторной установки, последние можно использовать для подачи питания в автоматический передаточный ключ. В случаях удаленной (более 20 метров) установки автоматического генераторного ключа от генератора, не рекомендуется прокладывать к ключу длинный силовой кабель, поскольку перепад напряжения в таком кабеле может вызвать проблемы с управлением. В этом случае может помочь установка реле. Устройство для зарядки аккумуляторов должно располагаться возможно ближе к генератору, чтобы в проводке постоянного тока не было перепадов напряжения. Стандарты автоматических передаточных ключей ATS. Автоматические передаточные ключи должны соответствовать местным и международным стандартам. Номиналы имеющихся на рынке стандартных передаточных ключей ATS варьируются от 30 до 4000 ампер ниже 600 вольт. Используемые в США передаточные ключи подлежат утверждению UL. Передаточные ключи ATS соответствуют стандарту Underwriters Laboratory Standard UL1008. Ключи, одобренные UL, стоят дороже и не обязательны к продаже или использованию в Европе. Переключающий элемент передаточных ключей ATS Имеются передаточные ключи с трехполюсными или четырехполюсными переключающими механизмами (линейными переключателями) и парами чередующихся замыкателей. В этих ключах используется один и тот же прием прерывания тока, основанный на действии, аналогичном действию прерывателей цепи. Многие передаточные ключи в диапазоне до 1250 ампер состоят из двух замыкателей, блокируемых электрически и механически. В диапазоне более 1250 ампер прерыватель цепи в ключе заменяется на замыкатель генератора по экономическим соображениям. Размеры передаточных ключей ATS Чтобы составить корректную характеристику для передаточного ключа, используемого в том или ином применении, необходимо рассмотреть следующие функции ATS: Напряжение Рабочее напряжение передаточного ключа ATS должно быть больше напряжения в цепи. Частота Рабочая частота передаточного ключа ATS должна быть равна частоте в цепи. Количество фаз Как правило, имеются трехфазные передаточные ключи с тремя или четырьмя полюсами. Количество кабелей на фазу К каждой фазе может быть подведено более одного кабеля, несущего нагрузку. Важно, чтобы число контактов передаточного ключа соответствовало числу кабелей, несущих нагрузку. Например, на одну фазу может приходиться два кабеля на переключающем механизме. Ширина контактного наконечника и диаметр контактного болта должны быть известны, чтобы наконечник кабеля мог им соответствовать. Большинство производителей предлагают соответствующие комплекты, которые могут быть установлены на стандартные клеммные колодки. При соединении кабелей с передаточным ключом всегда следуйте инструкциям производителя. Между оголенными проводниками должно сохраняться минимальное безопасное расстояние. Тип нагрузки Переключение нагрузок мотора заслуживает особого внимания. Например: ● МОТОРЫ ● ВЫСОКИЕ ИНЕРЦИОННЫЕ НАГРУЗКИ ● ЦЕНТРОБЕЖНЫЕ НАСОСЫ ● ОХЛАДИТЕЛИ Из-за эффекта угасания напряжения индукторов при внезапном изменении потока тока, напряжение в контактах мотора упадет не сразу. Поэтому передаточное действие ключа при переключении работающих моторов, должно происходить с задержкой, известной под названием «простой» и длящейся обычно не более 1-2 секунд. Такая задержка обеспечивается таймером в системе управления ключом, который обычно устанавливается на мгновенную передачу без нагрузок мотора. Имеющийся сбойный ток Если передаточные элементы не являются прерывателями цепи, автоматический передаточный ключ всегда должен находиться под защитой размыкающего устройства. количество включенных полюсов Заземление электрических систем, имеющих более одного источника питания, т.е. таких, куда нагрузка подается из сети питания, либо с генераторной установки, требует особого внимания. Проблема может возникнуть потому, что нейтральный проводник генераторной установки обычно заземляется по месту нахождения, что приводит к множественным соединениям нейтрального проводника с землей. Если в конструкции системы не учтена такая возможность, подобные множественные соединения могут вызвать случайное размыкание прерывателя цепи. Один из способов решения этой проблемы состоит в использовании четырехполюсных автоматических передаточных ключей, в которых нейтральный проводник включен и обеспечивает изоляцию на случай сбоя заземления. Кабельный вход Чем большего номинала кабель, тем большую сложность представляет его прокладка. Важно правильно обозначить отверстие для входа кабеля в корпус передаточного ключа ATS с учетом типа кабеля, угла, под которым он заводится и расположения контакта внутри корпуса. Температура Максимально допустимая нагрузка по току может действовать на передаточный ключ без последствий для последнего при температуре до 40°C. При дальнейшем росте температуры необходимо снизить максимально допустимую нагрузку по току. Технологическая карта передаточного ключа ATS ● НАПРЯЖЕНИЕ ● ЧАСТОТА ● КОЛИЧЕСТВО ФАЗ ● КОЛИЧЕСТВО КАБЕЛЕЙ, ПРОКЛАДЫВАЕМЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ИЗ РАСЧЕТА НА ОДНУ ФАЗУ ● РАСПОЛОЖЕНИЕ ТАЙМЕРА РЕГИСТРАЦИИ СБОЕВ И ТАЙМЕРА УПРАВЛЕНИЯ ● НАПРЯЖЕНИЕ ПИТАНИЯ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ATS ● ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ИНДУКТИВНОЙ НАГРУЗКИ – ТАЙМЕРЫ ПЕРЕХОДА ● СБОЙНЫЙ ТОК НАГРУЗКИ VS НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ ATS/ПАРЫ РАЗМЫКАТЕЛЕЙ ● КОЛИЧЕСТВО ВКЛЮЧАЕМЫХ ПОЛЮСОВ ● ПОНИЖЕНИЕ НАГРУЗКИ ПО ТЕМПЕРАТУРНЫМ УСЛОВИЯМ ● КЛАСС ЗАЩИТЫ КОРПУСА ● КОЛИЧЕСТВО КАБЕЛЕЙ, ПРОКЛАДЫВАЕМЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ИЗ РАСЧЕТА НА ОДНУ ФАЗУ И РАЗМЕР КАБЕЛЬНОГО НАКОНЕЧНИКА ● КОНТАКТНЫЕ КОНЦЫ КАБЕЛЯ В СТАЛЬНОЙ ОПЛЕТКЕ ● РАДИУС СГИБА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ КАБЕЛЕЙ НАГРУЗКИ ВОКРУГ ПРЕРЫВАТЕЛЯ ЦЕПИ

2016-12-29.

Index Generation Section A Standards Regulations World electricity supplies Formulae Conversion tables Full load current tables Installation questionnaire Section B Foundations Recommended room sizes for diesel powered generators Recommended room layouts Natural gas powered generators Section C Fuel systems Exhaust systems Cooling systems Starting systems Section D Control systems Paralleling Switchgear Cabling Earthing Circuit breakers Automatic transfer systems Section E Health & Safety Motor starting Section F Soundproofing Silenced sets Dimensions and weights Section G Technical data on gen sets Air flows Exhaust flows Fuel consumption Dimensions and weights Section H Modular Power Stations 5 MW to 40 MW Section I Case histories Power Generation A1 Guide to (British) Standards The British standard can be confusing on first sight but is comparatively simple:– Low-voltage switchgear and controlgear assemblies – Part 1 – Specification for typetested and partially type-tested assemblies. BS British Standard. (A National Standard). EN A harmonised European standard. 60439 Standard number. -1 Part number (of a multi-part standard). 1994 Date of promulgation (issue) of standard in that particular country. Low-voltage switchgear and controlgear assemblies. Description of equipment to which the standard, or family of standards in this case, applies. - Part 1 – Specification for type-tested and partially typetested assemblies. Description of what this particular part of the family of standards applies. A standard that is prefixed BS EN is a European standard that has been transposed into a National (British) Standard. Dates. The date (Year) incorporated in the full title of the standard is important. A standard with the same number but later date supersedes a similarly numbered standard with an earlier date. Low-voltage switchgear and controlgear assemblies – Part 1 – Specification for typetested and partially type-tested assemblies, has been superseded by BS EN 60439-1:1999. An ISO standard is an International Standard. The number of the standard (reference number) is retained throughout Europe. For example, BS EN 292: Safety of Machinery. Basic Concepts, Principles for Design, has a German equivalent – DIN EN 292. The International Standard IEC 204; The Electrical Equipment of Industrial Machinery, produced by the International Electrotechnical Commission, was examined by the CENELEC committee who made a few alterations to the text and republished the title under the reference EN 60204. It was then published throughout Europe with national references. In the UK it has become BS EN 60204: Safety of Machinery. Electrical Equipment of Machines and in Germany it is DIN EN 60204. The EN designation shows that it is a harmonised European standard. Some British standards, although not having the same reference number as an ISO standard, are identical and each British Standard that is identical to an ISO will have a statement to that effect in its National Foreword. An example is BS 7698:Part 1:1993, this is identical to ISO 8528-1:1993. Technical Harmonisation National standards, unlike legislation, can be technically harmonised throughout Europe. The European Commission mandates three competent organisations to produce standards and normally mandates standards in conjunction with the secretariat of the EFTA. Each body is responsible for specific standards. 1. CEN (Comité Européen de Normalisation) is the European body for standardisation producing general standards. 2. CENELEC (Comité Européen de Normalisation Electrotechnique) produces electrical standards. 3. ETSI (European Telecommunication Standards Institute) produces telecommunication standards. Power Generation Standards, Regulations and Bibliography Section A A2 1. The Electricity Supply Regulations 1988, Statutory Instrument 1988 No. 1057. As amended by:– The Electricity Supply (Amendment) 2. Specification for distribution assemblies for reduced low voltage electricity supplies for construction and building sites. BS 4363:1998 3. CP 321/102 Installation and Maintenance of Electrical Machines 4. Electricity Association Recommendations G5/4 Planning levels for harmonic voltage distortion & the connection of non-linear equipment to transmission systems & distribution networks in the United Kingdom G59/1 Recommendations for the connection of embedded generating plant to the Public Electricity Suppliers distribution systems. Amendment 1, 1992 and Amendment 2, 1995 incorporated. 5. BS 4999 General requirements for rotating electrical machines. BS 5000 Specification for rotating electrical machines of particular types or for particular applications. BS 7698, ISO 8528 Reciprocating internal combustion engine driven alternating current generating sets. Parts 1 to 10 and part 12. 6. IEC 60479 Effects of current passing through the human body. 7. BS 7671:2000 IEE Regulations (16th Edition). 8. BS 159:1992 Specification for high-voltage busbars and busbar connections. 9. BS EN 60298:1996, IEC 60298:1990 A.C. metal-enclosed switchgear and controlgear for rated voltages above 1 kV and up to and including 52 kV. BS EN 60439:1999, IEC 60439:1999 Specification for low-voltage switchgear and controlgear assemblies. Partially type-tested assemblies. BS 7354:1990 Code of practice for design of high-voltage open-terminal stations. 10. BS 2757:1986, IEC 60085:1984 Method for determining the thermal classification of electrical insulation. 11. BS EN 60947-1-6:2001 Specification for lowvoltage switchgear and controlgear. Contactors and motor-starters. Electromechanical contactors and motor-starters. Power Generation Standards, Regulations and Bibliography Section A Electrical Equipment A3 Power Generation Standards, Regulations and Bibliography Section A 1. BS 4278:1984 Specification for eyebolts for lifting purposes 2. BS 476-7:1997 Fire tests on building materials and structures. Method of test to determine the classification of the surface spread of flame of products. 3. BS 799-5:1987 Oil burning equipment. Specification for oil storage tanks 4. BS 2869: Part 1:1988 Fuel oils for non-marine use. Specification for automotive diesel fuel (class A1). And:– BS 2869: Part 2:1988 Fuel oils for non-marine use. Specification for fuel oil for agricultural and industrial engines and burners (classes A2, C1, C2, D, E, F, G and H). 5. BS 7698: Part 9:1996, ISO 8528-9:1995 Reciprocating internal combustion engine driven alternating current generating sets – Part 9. Measurement and evaluation of mechanical vibrations. 6. BS 5117 Testing corrosion inhibiting, engine coolant concentrate ('antifreeze'). Parts 0, 1.1 to 1.5, 2.1 to 2.6. 7. BS 5514, ISO 3046 Reciprocating internal combustion engines. Performance. Parts 1, 3, 4 and 7. Mechanical Equipment A4 Power Generation Standards, Regulations and Bibliography Section A 1. Health and Safety at Work Act. 2. The Control of Substances Hazardous to Health Regulations 1999 (SI 1999 No. 437). 3. Full title:– The Electricity at Work Regulations 1989 (SI 1989 No. 635). 4. The Control of Pollution (Oil Storage) (England) Regulations 2001, (SI 2001 No. 2954). Also refer to the Environmental Agency Pollution Prevention Guidelines – Above Ground Oil Storage Tanks, document PPG 2. 5. Management of Health and Safety at Work Regulations 1999 (SI 1999 No. 3242). 6. Electromagnetic Compatibility Regulations 1992 (SI 1992 No. 2372), the Electromagnetic Compatibility (Amendment) Regulations 1994 (SI 1994 No. 3080) and the Electromagnetic Compatibility (Amendment) Regulations 1995 (SI 1995 No. 3180). 7. Electrical Equipment (Safety) Regulations 1994 (SI 1994 No. 3260). 8. Machinery Directive (98/37/EC), promulgated as the Supply of Machinery (Safety) Regulations 1992 (SI 1992 No. 3073) (SMSR), and the Supply of Machinery (Safety) (Amendment) Regulations 1994 (SI 1994 No. 2063). 9. 2000/14/EC Noise emission in the environment by equipment for use outdoors, promulgated as the Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001. (SI 2001 No. 1701). 10. EN 50081–2: Electromagnetic compatibility. Generic immunity standard. Part 2, Industrial environment. 11. 2000/14/EC. The Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001. (SI 2001 No. 1701). The implementation in the UK of EU directive 2000/14/EC Noise emission in the environment by equipment for use outdoors. 12. BS 7445 ISO 1996 Description and measurement of environmental noise, sections –1, –2 and –3. 13. BS EN 12601:2001 Reciprocating internal combustion engine driven generating sets. Safety 14. 200/14/EC. The Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001. (SI 2001 No. 1701). The implementation in the UK of EU directive 2000/14/EC Noise emission in the environment by equipment for use outdoors. 15. BS EN 61000-6-2:1999, IEC 61000-6-2:1999 Electromagnetic compatibility (EMC). Generic standards. Immunity for industrial environments. 16. BS EN 60034 Rotating electrical machines. 17. IGE/UP3 Gas fuelled spark ignition and dual fuel engines. IGE Communication 1621. This provides guidance on the installation of gas fuelled spark ignition and dual-fuel engines of both the reciprocating and rotary type, with stationary or portable, for both continuous and standby duties. General/Safety A5 Power Generation Standards, Regulations and Bibliography Section A Directives. A European Directive in legislation enacted in EU law that instructs member states to incorporated into laws of the individual countries. The individual countries’ governments produce Statutory Instruments that are legally binding within the country. Not all EU legislation is translated into a British Standard. A European Directive is normally incorporated in the laws of the country. For example: - Machinery Directive 98/37/EC was promulgated as the Supply of Machinery (Safety) Regulations 1992 (SI 1992 No. 3073) as amended by the Supply of Machinery (Safety) (Amendment) Regulations 1994 (SI 1994 No. 2063). Directive 2000/14/EC - Noise emission in the environment by equipment for use outdoors – was promulgated as the Statutory Instrument 2001 No. 1701 - Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001. Updating of Directives. As Directives are amended, further Directives are issued, documenting those amendments. If too many amendments are produced, a ‘new’ directive is issued incorporating or consolidating all amendments. For example, Directive 98/37/EC is a consolidation of the original Machinery Directive (89/392/EEC) and its amending Directives (91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC). There can be a difference in the date of the Directive and the SI; for example Directive 2000/14/EC and Statutory Instrument 2001 No. 1701, this is due to the time required to pass a Directive through the various committee stages or to make it a statute. Definitions. Statutory Instruments. Usually referred to as a set of "Regulations". Legislation that refers to a specific topic or process and is thus "specialist" in nature. Statutory Instruments are initiated by specialist bodies with expert knowledge of the subject being dealt with. Once written, they go through the same various parliamentary stages as Statutes and they are given the Royal Assent to become Statutory Law. Statutory Instruments have equal authority to Statutes hence also take precedence over all other forms of UK law. Statute. Often referred to as an "Act". Legislation which is initiated by Parliament and after going through various parliamentary stages, is given the Royal Assent. The statute thus becomes Statutory Law and takes precedence over all other forms of UK law. Power Generation Standards, Regulations and Bibliography Section A Some American and Canadian Standards relevant to Power Generation The Cummins PowerCommand™ Control System meets or exceeds the requirements of the following codes and standards: – UL 508 – Category NIWT7 for US and Canadian usage. UL 891 – For US and Canadian usage. UL 489 – Overcurrent Performance verified by U.L. ISO 8528-4 – Control systems for reciprocating enginedriven generator sets. ISO 7637 Pulses # 2b, 4 – DC supply surge voltage test. Canadian Standards – 282-MI CSA C22.2, No. 14 – M91 for Industrial Control Equipment. NFPA 70 – US National Electrical Code (suitable for use in emergency or standby applications). NFPA 110 – Emergency Power Systems. Meets all requirements for Level 1 Systems. NFPA 99 – Standard for Health Care Facilities. AS3000 SAA – Wiring Rules. AS3009 – Emergency Power Supplies. AS3010.1 – Electrical supply by Generator Sets. Mil Std 461 – Electromagnetic Emission and Susceptibility Requirements. Mil Std 202C Method 101 – Salt Fog Test. IEC 801.2 – Electrostatic Discharge Test. IEC 801.3 – Radiated Susceptibility. IEC 801.5 – Radiated Emissions These standards define the ability of the entire control system to withstand various electromagnetic interference levels and not interfere with the operation of other devices. IEC 801.4 – Electrically Fast Transient. IEC 801-5/IEEE 587 – Surge Immunity. These tests demonstrate that the Control system is highly resistant to failure due to voltage surges. EN50081-1 – Residential, Commercial, Light Industrial. EN50081-2 – Industrial. EN50082-1 – Residential, Commercial, Light Industrial. EN50082-2 – Industrial. ANSI C62.41 Surge withstand. Regulations Governing Installations Before purchasing a generating set, the advice of the local authority should be obtained with regard to the following requirements:– Planning permission for the generator building regulations governing the following:– Storage of fuel, lubrication oil and coolant. Noise levels. Air pollution levels. Electrical earthing requirements. Electrical supply authority permission. Failure to comply with the local authorities regulations may result in the generator being restricted in use or permission denied. This level of purchase should be installed correctly using the ‘best’ materials and good quality worksmanship using installation guides to ensure the generator is durable and reliable. Specialist advice can be sought concerning any part of the building requirements, installation, commissioning, transportation, viability of the project or any information in this manual by contacting Cummins Power Generation Ltd. Data compiled in this manual will be continuously improved and updated and therefore subject to change without notice, all rights are reserved. Power General Generation Section A Country Frequency Supply Voltage (Hz) Levels in Common Use (V) Table 1 World Electricity Supplies Power General Generation Section A Supply Voltages Power General Generation Section A Equivalents and Formulae Equivalents 1 horsepower = 746watts 1 kW = 1 000watts 1 horsepower = 0.746kW 1 kW = 1.3415hp 1 horsepower = 33,000ft lb/min 1 kW = 56.8ft lb/min ft lb/min 1 horsepower = 550ft lb/sec 1 kW = 738ft lb/sec 1 horsepower = 2546Btu/hr 1 kW = 3412Btu/hr 1 horsepower = 42.4Btu/min 1 Btu = 9340in lb 1 Btu = 778.3ft lb 1ft lb = 0.001284Btu 1 Btu =.0002930kWhr 1 kWhr = 3413Btu 1 Btu = 1.05506kJ 1 Btu/min = 17.57watts 1 Btu/min = 0.0176kW 1 Btu/min = 0.0236hp 1 Btu/hr = 0.293watts 1 ft lb = 1.35582Nm 1 ft lb/sec = 0.001355kW 1 ft lb/sec = 0.001818hp 1 therm = 100,000Btu 12,000Btu = 1 Ton (air conditioning) Formulae Brake Mean Effective Pressure (BMEP) 792,000 x BHP BMEP = ——————————————— (for 4-cycle) rpm x cubic inch displacement Brake Horsepower (BHP) BMEP x cubic inch displacement x rpm BHP = ———————————————— (for 4-cycle) 792,000 Torque 5250 x BHP Torque (ft lb) = ————————— rpm Temperature (°F - 32) Temp. (°C) = ————————— °F = (°C x 1.8) + 32 1.8 Power Factor & kVA kW kW PF = ———— KVA = ———— kVA PF Formulae for Obtaining kW, kVA, Reactive kVA, BHP and Amperes To Obtain: Single Phase AC Three Phase AC Direct Current 0.746 x Gen Efficiency 0.746 x Gen Efficiency Where;- kW = Kilowatts VL-L = Line to Line Voltage A = Line Current PF = Power Factor HZ = Frequency HP = Horse Power VL-N = Line to Neutral Voltage V = Voltage A11 Power Tables Generation Section A A12 Power Tables – Conversions Generation Section A A13 Power Tables Generation Section A A14 Power Tables Generation Section A A15 Power Installation Questionnaire Generation Section A Special Access Requirements:.......................................................... .......................................................................................................... Radiator 40°C 50°C Is radiator to be Integral or REMOTE or OTHER Position of Remote radiator relative to both plant and control panel...................................................................................... .......................................................................................................... EXHAUST Type of flue to be used: Steel Twin wall stainless steel Overall length of exhaust Horiz ................Vert ..............metres/ft. Number of Bends .............................................................................. Type of Silencers: Residential Acoustic Other Type of Brackets: Roller Fixed Spring GLC type Mixed Pipework to be: Flanged Butt welded Residential Silencer to be: floor mounted wall mounted ceiling mounted Acoustic Silencer to be: floor mounted wall mounted ceiling mounted Exhaust weathering in: wall roof Termination in: tailpipe cowl Finish to pipework: red lead black epoxy paint Access for erecting pipework: good bad scaffold required Welding supply available: YES NO Type of lagging: rockwool other Lagging thickness: 50mm 75mm other Type of cladding: 22 swg aluminium stainless steel other Length of pipe to be lagged and clad ................................metres/ft. Type of silencer to be lagged and clad: Residential Acoustic CABLE Type of Load Cables: PVCSWAPVC CSP/EPR Bus bar LSF Route length of control cables between plant and panel: ..........................................................................................metres/ft. Type of control cables: PVCSWAPVC PVC LSF Route length of control cables between plant and panel: ..........................................................................................metres/ft. Size load cables ................................................................................ No per phase .................................................................................... Size of neutral cable i.e. 100% 200% or .............................................................. Load and control cable run in: Trunking On tray Clipped Load and control cables run overhead: on wall on floor in trench Cable entry to panel: top bottom side Position of LTB: ................................................................................ Other control cables: Service ............................................................................ metres/ft Cable Type ...................................................................... metres/ft Cable Route русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. Раздел A Стандарты Нормативы Сети электропитания Таблицы формул преобразования Таблицы полных токов нагрузки Анкета по установке Раздел В Основание Рекомендованные размеры помещений для дизельных генераторов Рекомендации по планировке помещений Генераторы, работающие на природном газе Раздел С Топливная система Выхлопная система Система охлаждения Система запуска Раздел D Системы управления Параллельная работа Распредустройство Кабельная сеть Заземление Автоматические выключатели Система автоматического включения Раздел Е Здоровье и безопасность Запуск двигателя Раздел F Звукоизоляция Наборы звукоизоляции Габаритные размеры и масса Раздел G Технические характеристики генераторных установок Воздушные потоки Выхлопные потоки Потребление топлива Габаритные размеры и масса Раздел H Модульные электростанции мощность 5-40 МВт Раздел I Примеры применения Руководство по британским стандартам Британский стандарт на первый взгляд может показать запутанным, но на самом деле он довольно прост: - BS EN 60439-1:1994, низковольтные распредустройства и аппаратура управления - Часть 1 - Технические характеристики узлов, прошедших типовые и частично типовые испытания. BS Британский стандарт. (национальный стандарт). EN Гармонизированный европейский стандарт 60439 Номер стандарта. -1 Номер части (стандарта из нескольких частей). 1994 Дата публикации (выпуска) стандарта в отдельной стране. Низковольтные распредустройства и аппаратура управления. Описание оборудования, к которому применяется стандарт или семейство стандартов. -Часть 1 – Технические характеристики узлов, прошедших типовые и частично типовые испытания. Описание области применения отдельной части семейства стандартов. Стандарт с префиксом BS EN представляет собой европейский стандарт, перенесенный в Национальный (Британский) стандарт. Даты. Важна дата (год), содержащаяся в полном названии стандарта. Стандарт с одинаковым номером, но с более поздней датой издания заменяет такой же стандарт с более ранней датой публикации. BS EN 60439-1:1994, Низковольтные распредустройства и аппаратура управления – Часть 1 – Технические характеристики узлов, прошедших типовые и частично типовые испытания, заменен стандартом BS EN 60439-1:1999. Международный стандарт ISO Номер стандарта (номер ссылки) используется во всей Европе. Например, BS EN 292: «Безопасность механического оборудования. Основные принципы, Принципы проектирования» имеет эквивалент в Германии - DIN EN 292. Международный стандарт IEC 204; Электрооборудование промышленного машиностроения, разработанный Международной электротехнической комиссией, проверен комитетом CENELEC, сделавшим несколько изменений в тексте и опубликовавшем данный стандарт под номером EN 60204. Затем этот стандарт был опубликован в Европе с национальными ссылками. В Великобритании стандарт известен под номером BS EN 60204: «Безопасность механического оборудования. Электрооборудование машин» и в Германии как DIN EN 60204. Обозначение EN означает, что это гармонизированный европейский стандарт. Некоторые британские стандарты, несмотря на другой номер ссылки по сравнению с ISO стандартами, идентичны, каждый британский стандарт, идентичный стандарту ISO, имеет в национальном предисловии соответствующее указание. Пример: BS 7698: Часть 1:1993 идентичен стандарту ISO 8528-1:1993. Техническая гармонизация Национальные стандарты, в отличие от законодательства, могут быть технически гармонизированы во всей Европе. Европейская комиссия предоставляет полномочия трем компетентным организациям создавать стандарты и согласовывать их совместно с секретариатом ЕАСТ. Каждый орган несет ответственность за определенные стандарты. CEN (Comité Européen de Normalisation) - европейская организация по стандартизации, создающая общие стандарты. CENELEC - Европейский комитет по стандартизации электрооборудования занимается созданием электростандартов. ETSI (Европейский институт телекоммуникационных стандартов) - стандарты в области телекоммуникаций. Электрооборудование 1. Нормы электроснабжения 1988, Статут 1988 № 1057. С внесенными поправками:– Нормы электроснабжения (с поправками) 1992 Статут 1992 № 2961. 6. IEC 60479 Воздействие тока на тело человека. 7. BS 7671:2000 Нормы IEE (16-я редакция). 8. BS 159:1992 Технические характеристики высоковольтных шин и подключений к ним. 2. Specification for distribution assemblies for reduced low voltage electricity supplies for construction and building sites. BS 4363:1998 2. Спецификации узлов распределения для низковольного электроснабжения для строительных площадок. BS 4363:1998 9. BS EN 60298:1996, IEC 60298:1990 Распредустройства и аппаратуру управления переменного тока в металлических корпусах для напряжений свыше 1 кВ до 52 кВ. BS EN 60439:1999, IEC 60439:1999 Технические характеристики низковольтных распредустройств и аппаратуры управления. Узлы прошедшие частично типовые испытания. BS 7354:1990 Нормы и правила проектирования высоковольтных открытых станций. 3. {0>»CP 321/102 Installation and Maintenance of Electrical Machines «<}0{><0}3. CP321/102 Установка и обслуживание электрооборудования 4. Electricity Association Recommendations G5/4 Planning levels for harmonic voltage distortion & the connection of non-linear equipment to transmission systems & distribution networks in the United Kingdom G59/1 Recommendations for the connection of embedded generating plant to the Public Electricity Suppliers distribution systems. Amendment 1, 1992 and Amendment 2, 1995 incorporated. 4. Рекомендации электрической ассоциации G5/4. Уровни планирования гармонических искажений напряжения и подключения нелинейного оборудования к системам передачи и распределительным сетям в Великобритании G59/1 Рекомендации по подключению встроенной электростанции к общественным системам распределения электроэнергии. Поправка 1, 1992 и поправка 2, 1995. 10. BS 2757:1986, IEC 60085:1984 Метод определения температурной классификации электроизоляции. 11. BS EN 60947-1-6:2001 Технические характеристики низковольтных распредустройств и аппаратуры управления. Контакторы и устройства пуска двигателей. Электромеханические контакторы и устройства пуска двигателей. 5. BS 4999 General requirements for rotating electrical machines. BS 5000 Specification for rotating electrical machines of particular types or for particular applications. BS 7698, ISO 8528 Reciprocating internal combustion engine driven alternating current generating sets. Parts 1 to 10 and part 12. 5. BS 4999 Общие требования к вращающися электрическим машинам. BS 5000 Спецификации по вращающимся электрическим машинам особых типов или для отдельных применений. BS 7698, ISO 8528 Возвратно-поступательные двигатели внутреннего сгорания, управляемые генератором переменного тока. Части 1-10 и часть 12. Механическое оборудование 1. BS 4278:1984 Технические характеристики болтов с проушиной 5. BS 7698: Часть 9:1996, ISO 8528-9:1995 Возвратно-поступательные двигатели внутреннего сгорания, управляемые генераторами переменного тока – Часть 9. Измерения и оценка механических вибраций. 2. BS 476-7:1997 Fire tests on building materials and structures. Method of test to determine the classification of the surface spread of flame of products. 6. BS 5117 Испытания антикоррозийных добавок, концентрации охлаждающей жидкости ('антифриза'). Части 0, 1.1 to 1.5, 2.1 - 2.6. 3. BS 799-5:1987 Oil burning equipment. Specification for oil storage tanks 7. BS 5514, ISO 3046 Возвратно-поступательные двигатели внутреннего сгорания. Производительность. Части 1, 3, 4 и 7. 4. BS 2869: Part 1:1988 Fuel oils for non-marine use. Specification for automotive diesel fuel (class A1). And:– BS 2869: Part 2:1988 Fuel oils for non-marine use. Specification for fuel oil for agricultural and industrial engines and burners (classes A2, C1, C2, D, E, F, G and H). Общая информация/Безопасность 1. Закон «О здоровье и безопасности на рабочих местах». 11. 2000/14/EC. Излучение шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу 2001. (SI 2001 No. 1701). Применение в Великобритании директивы ЕС 2000/14/EC «Излучение шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу» 2. The Control of Substances Hazardous to Health Regulations 1999 (SI 1999 No. 437). 2. Нормативы контроля вредных для здоровья веществ 1999 (SI 1999 No. 437). 3. Full title:– The Electricity at Work Regulations 1989 (SI 1989 No. 635). 3. Полное название:– Нормативы по электричеству в промышленности 1989 (SI 1989 No. 635). 4. Нормативы по контролю загрязнений (нефтехранилища) (Англия) 2001, (SI 2001 No. 2954). Также относятся инструкции агентства по защите окружающей среды - Наземные нефтехранилища, документ PPG 2. 12. BS 7445 ISO 1996 Описание и измерение шума, излучаемого в окружающую среду, разделы –1, –2 и –3. 13. BS EN 12601:2001 Возвратно-поступательные двигатели внутреннего сгорания, управляемые генераторами. Техника безопасности 5. Management of Health and Safety at Work Regulations 1999 (SI 1999 No. 3242). 5. О здоровье и безопасности на рабочих местах 1999 (SI 1999 No. 3242). 14. 200/14/EC. Излучение шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу 2001. (SI 2001 No. 1701). Применение в Великобритании директивы ЕС 2000/14/EC «Излучение шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу» 6. Electromagnetic Compatibility Regulations 1992 (SI 1992 No. 2372), the Electromagnetic Compatibility (Amendment) Regulations 1994 (SI 1994 No. 3080) and the Electromagnetic Compatibility (Amendment) Regulations 1995 (SI 1995 No. 3180). 6. Нормативы по электромагнитной совместимости 1992 (SI 1992 No. 2372), Нормативы по электромагнитной совместимости (с поправками) 1994 (SI 1994 No. 3080) и нормативы по электромагнитной совместимости (с поправками) 1995 (SI 1995 No. 3180) 7. Electrical Equipment (Safety) Regulations 1994 (SI 1994 No. 3260). 7. Нормативы по электрооборудованию (безопасность) 1994 (SI 1994 No. 3260). 15. BS EN 61000-6-2:1999, IEC 61000-6-2:1999 Электромагнитная совместимость (EMC). Общие стандарты. Защищенность промышленной среды. 8. Machinery Directive (98/37/EC), promulgated as the Supply of Machinery (Safety) Regulations 1992 (SI 1992 No. 3073) (SMSR), and the Supply of Machinery (Safety) (Amendment) Regulations 1994 (SI 1994 No. 2063). 8. Нормативы по механическому оборудованию (98/37/EC), опубликованные как Нормативы на поставку механического оборудования (безопасность) 1992 (SI 1992 No. 3073) (SMSR) и Нормативы на поставку механического оборудования (безопасноть) (с поправками) 1994 (SI 1994 No. 2063). 16. BS EN 60034 Вращающиеся электрические машины. 17. IGE/UP3 Газообразное искровое зажигание и двигатели, работающие на двух видах топлива. IGE Communication 1621. Руководство по установке газообразного искрового зажигания и двигателей, работающих на двух видах топлива для возвратно-поступательных и вращающихся двигателей, стационарных или мобильных, работающих в непрерывном режиме или с остановками. 9. 2000/14/EC Noise emission in the environment by equipment for use outdoors, promulgated as the Noise Emission in the Environment by Equipment for use Outdoors Regulations 2001. (SI 2001 No. 1701). 9. 2000/14/EC Излучение шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу, опубликованные как Излучение шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу 2001. (SI 2001 No. 1701). 10. EN 50081–2: Electromagnetic compatibility. Generic immunity standard. Part 2, Industrial environment. 10. EN 50081–2: Электромагнитная совместимость. Общий стандарт невосприимчивости. Часть 2, Промышленное оборудование. Директивы. Действующая европейская директива предписывает государствам-членам использовать в своих законодательствах законы ЕС. Правительства отдельных стран создают законодательные акты, юридически привязанные к своей стране. В Британских стандартах используются не все нормативы ЕС. Европейская директива, как правило, используется в законах страны. Например: Директива по машиностроению 98/37/EC распространяется в виде Нормативов на поставку механического оборудования (Безопасность) 1992 (SI 1992 No. 3073), с поправками как Нормативы на поставку механического оборудования (Безопасность) (с поправками) 1994 (SI 1994 № 2063). Директива 2000/14/EC - Излучение шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу – используется в законодательном акте 2001 № 1701 -Нормативах по излучению шума в окружающую среду оборудованием при использовании нормативов по наружному монтажу 2001. Обновление директив. После внесения поправок, выпускается следующая редакция директив с учетом внесенных поправок. Если поправок слишком много, издается новая директива, включающая или объединяющая все поправки. Например, Директива 98/37/EC является объединением исходной директивы по машинам (89/392/EEC) и директив с поправками (91/368/EEC, 93/44/EEC и 93/68/EEC). В датах директив имеются различия; например, в директиве 2000/14/EC и Законодательном акте 2001 No. 1701. Это обусловлено в том, директиве потребовалось время для прохождения в различных комитетах. Определения. Законодательные акты. Обычно их называют как «нормативы». Законодательство, относящееся к определенной теме или процессу, является по своей сущности «специальным». Законодательные акты инициируются специальными органами с учетом мнения экспертов по предмету, с которыми такие акты связаны. После написания законодательные акты проходят такое же парламентское утверждение, как и другие законы, затем королевской санкцией они принимают статус закона. Законодательные акты имеют равную силу с законом, поэтому имеют приоритет над другими формами законодательных документов в Великобритании. Закон. Часто называют «актом». Законодательство, которое инициировано парламентом, и после прохождения различных стадий парламентских слушаний передается на королевскую санкцию. Таким образом, закон принимает статус закона и имеет приоритет над всеми другими формами законодательства в Великобритании. Некоторые американские и канадские стандарты по производству электроэнергии Система управления Cummins PowerCommand™ удовлетворяет всем следующим нормативам и стандартам: – UL 508 – Категория NIWT7 для использования в США и Канаде. UL 891 – для использования в США и Канаде. UL 489 – максимальная токовая перегрузка, заверенная U.L. ISO 8528-4 – Системы управления возвратно-поступательных двигателей, управляемых генераторами. ISO 7637 Pulses # 2b, 4 – Электрические испытания импульсного постоянного тока. Канадские стандарты – 282-MI CSA C22.2, No. 14 – M91 для оборудования промышленного контроля. NFPA 70 – Национальный свод законов и стандартов США по электротехнике (для использования в аварийных и резервных системах). NFPA 110 – Системы аварийного энергоснабжения. Удовлетворяет всем требованиям систем уровня 1. NFPA 99 – Стандарты для зданий здравоохранения. AS3000 SAA – Правила проведения проводки. AS3009 – Аварийное энергоснабжение. AS3010.1 – Электропитание генераторных установок. Mil Std 461 – Электромагнитное излучение и требования к чувствительности. Mil Std 202C метод 101 – испытание в солевом тумане. IEC 801.2 – испытания электростатических разрядов. IEC 801.3 – Восприимчивость к радиоизлучению. IEC 801.5 – Излучение Данные стандарты определяют невосприимчивость системы управления к различным уровням электромагнитных помех и ее невмешательство в работу других устройств. IEC 801.4 – Электрические быстрые переходы. IEC 801-5/IEEE 587 – Устойчивость к скачкам. Данные испытания показали, что система управления обладает высокой отказоустойчивостью по отношению к скачкам напряжения. EN50081-1 – Жилые, торговые, легкие промышленные помещения. EN50081-2 – Промышленные помещения. EN50082-2 – Жилые, торговые, легкие промышленные помещения. EN50082-2 – Промышленные помещения. ANSI C62.41 Стойкость к скачкам. Нормативы по установкам систем управления Перед покупкой генераторной установки необходимо проконсультироваться с региональными органами власти относительно следующих требований:- Разрешение на перепланировку здания генератора в соответствии со следующим:- Хранение топлива, смазки и охлаждающей жидкости. ● Уровень шума. ● Уровень загрязнения атмосферы. ● Требования по заземлению. ● Разрешение органов по энергообеспечению. Несоответствие нормам регионального законодательства может привести к запрету использования генератора. Купленное оборудование такого уровня для обеспечения продолжительной и надежной работы должно правильно устанавливаться с использованием «лучших» материалов и высококвалифицированного персонала в соответствии с руководством по монтажу. В компании Cummins Power Generation Ltd. можно получить консультации специалистов относительно любой части требований к помещениям, монтажу, вводу в эксплуатацию, транспортировке, жизнеспособности проекта или относительной любых сведений, приведенных в данном руководстве. Данные, приведенные в данном руководстве, постоянно обновляются, поэтому компания оставляет за собой право на их изменение без предварительного уведомления. Назад к Содержанию Сети электропитания Страна Частота (Гц) Напряжение питания Уровни обычного использования (В) Страна Частота (Гц) Напряжение питания Уровни обычного использования (В) Страна Частота (Гц) Напряжение питания Уровни обычного использования (В) Абу Даби (Объединенные Арабские Эмираты) 50 415/250 Куба 60 440/220; 220/110 Гондурас 60 220/110; 110 Афганистан 50; 60 380/220; 220 Кипр 50 11 кВ; 415/240; 240 Гонконг (и Кулун) 50 11 кВ; 346/200; 200 Алжир 50 10 кВ; 5.5 кВ; 380/220; 220/127 Чехословакия 50 22 кВ; 15 кВ; 6 кВ; 3 кВ; 380/220; 220 Венгрия 50 20 кВ; 10 кВ; 380/220; 220 Ангола 50 380/220; 220 Дагомея 50 15 кВ; 380/220; 220 Исландия 50 380/220; 220 Антигуа 60 400/230; 230 Дания 50 30 кВ; 10 кВ; 380/220; 220 Индия 50; 25 22 кВ; 11 кВ; 440/250; 400/230; 460/230; 230 Аргентина 50 13.2 кВ; 6.88 кВ; 390/225; 339/220: 220 Доминика (Зондские о-ва) 50 400/230 Индонезия 50 380/220; 2201127 Австралия 50 22 кВ; 11 кВ; 6,6 кВ; 440/250; 415/240; 240 Доминиканская Республика 60 220/110; 110 Иран 50 20 кВ; 11 кВ; 400/231; 380/220; 220 Австрия 50 20 кВ; 10 кВ; 5 кВ; 380/220; 220 Дубай (Объединенные Арабские Эмираты) 50 6,6 кВ; 330/220; 220 Ирак 50 11 кВ; 380/220; 220 Багамские о-ва 60 415/240; 240/120; 208/120; 120 Эквадор 60 240/120; 208/120; 220/127; 220/110 Израиль 50 22 кВ; 12.6 кВ; 6.3 кВ; 400/230; 230 Бахрейн 50: 60 11 кВ; 400/230: 380/220; 230; 220/110 Египет 50 11 кВ; 6,6 кВ; 380/220; 220 Италия 50 20 кВ; 15 кВ; 10 кВ; 380/220; 220/127; 220 Бангладеш 50 11 кВ; 400/230; 230 Эйре (Республика Ирландия) 50 10 кВ; 380/220; 220 Берег слоновой кости 50 380/220; 220 Барбадос 50 11 кВ; 3,3 кВ; 230/115; 200/115 Сальвадор 60 14,4 кВ; 2,4 кВ; 240/120 Ямайка 50 4/2.3 кВ; 220/110 Бельгия 50 15 кВ; 6 кВ; 380/220; 2201127, 220 Эфиопия 50 380/220; 220 Япония 50; 60 6,6 кВ; 200/100; 22 кВ; 6,6 кВ; 210/105; 200/100; 100 Белиз 60 440/220; 220/110 Фарерские о-ва (Дания) 50 380/220 Иордания 50 380/220; 220 Бермудские о-ва 60 4.16/2.4 кВ; 240/120; 208/120 Фолклендские о-ва (Великобритания) 50 415/230; 230 Кения 50 415/240; 240 Боливия 50; 60 230/115; 400/230/220/110 о-ва Фиджи 50 11 кВ; 415/240; 240 Корейская республика (южная) 60 200/100; 100 Ботсвана 50 380/220: 220 Финляндия 50 660/380; 500; 380/220; 220 Кувейт 50 415/240; 240 Бразилия 50; 60 13.8 кВ; 11.2 кВ: 380/220,220/127 Франция 50 20 кВ; 15 кВ; 380/220; 380; 220; 127 Лаос 50 380/220 Бруней 50 415/230 Французская Гвиана 50 380/220 Ливан 50 380/220; 190/110; 220;110 Болгария 50 20 кВ; 15 кВ; 380/220; 220 Полинезия (Французская) 60 220; 100 Лесото 50 380/220; 220 Бирма 50 11 кВ; 6.6 кВ; 400/230; 230 Габон 50 380/220 Либерия 60 12,5 7,2 кВ; 416/240; 240/120; 208/120 Бурунди Гамбия 50 400/230; 230 Ливия 50 400/230; 220/127; 230;127 Камбоджа (кхмерская республика) 50 380/220; 208/120; 120 Германия 50 20 kV; 10 кВ; 6 кВ; 380/220; 220 Люксембург 50 20 кВ; 15 кВ; 380/220; 220 Камерун 50 15 кВ; 320/220; 220 Германия 50 10 кВ; 6 кВ; 660/380; 380/220; 220/127; 220; 127 Макао 50 380/220; 220/110 Канада 60 12.5/7.2 кВ; 600/347; 240/120; 208/120; 600; 480; 240 Гана 50 440/250; 250 Малагасийская республика (Мадагаскар) 50 5 кВ; 380/220; 220/127 о-ва Кайман 50 380/220; 230 Гибралтар 50 415/240 Малави 50 400/230; 230 О-ва Зеленого Мыса 50 380/220; 127/220 Греция 50 22 кВ; 20 кВ; 15 кВ; 6.6 кВ; 380/220 Малайзия (Западная) 50 415/240; 240 о-ва Кайман 60 480/240; 480/227; 240/120; 208/120 Гренландия 50 380/220 Мали 50 380/220; 220/127; 220; 127 Центральноафриканская Республика 50 380/220 Гренада (Зондские о-ва) 50 400/230; 230 Мальта 50 415/240 Чад 50 380/220; 220 Гваделупа 50; 60 20 кВ; 380/220; 220 Манила 60 20 кВ; 6.24 кВ; 3.6 кВ; 240/120 Китай 50 380/220 50 Гц Гуам (Марианские о-ва) 60 13.8 кВ; 4 кВ; 480/277; 480: 240/120; 207/120 Мартиника 50 220/127; 127 Чили 50 380/220; 220 Гватемала 60 13.8 кВ; 240/120 Мавритания 50 380/220 Колумбия 60 13.2 кВ; 240/120; 120 Гайана 50 220/110 Маврикий 50 400/230; 230 Коста-Рика 60 240/120; 120 Гаити 60 380/220; 230/115; 230; 220; 115 Мексика 60 13.8 кВ; 13.2 kV; 480/277; 220/127; Монако 50 220/120 380/220; 220/127; 220; 127 Сети электропитания Страна Частота (Гц) Напряжение питания Уровни обычного использования (В) Страна Частота (Гц) Напряжение питания Уровни обычного использования (В) Страна Частота (Гц) Напряжение питания Уровни обычного использования (В) Монтсеррат 60 400/230; 230 Саба 50 415/240; 240 Того 50 20 кВ; 5,5 кВ; 380/220; 220 Марокко 50 380/220; 220/127 Саравак (Восточная Малайзия) 50 4151240; 240 Тонга 50 11 кВ; 6.6 кВ; 415/240; 240; 210 Мозамбик 50 380/220 Саудовская Аравия 60 380/220; 220/127; 127 Тринидад и Тобаго 60 12 кВ; 400/230; 230/115 Мускат и Оман 50 415/240; 240 Сенегал 50 220/127; 127 Тунис 50 15 кВ; 10 кВ; 380/220; 220 Наура 50 415/240 Сейшельские о-ва 50 415/240 Турция 50 15 кВ; 6.3 кВ; 380/220; 220 Непал 50 11 кВ; 400/220; 220 Сьерра-Леоне 50 11 кВ; 400/230; 230 Уганда 50 11 кВ; 415/240; 240 Нидерланды 50 10 кВ; 3 кВ; 400/230; 230 Сингапур 50 22 кВ; 6.6 кВ; 400/230; 230 Великобритания 50 22 кВ; 11 кВ; 6,6 кВ; 3,3 кВ; 400/230; 380/220; 240; 230; 220 НидерландскиеАнтильские о-ва 50; 60 380/220; 230/115; 220/127; 208/120 Сомали 50 440/220; 220/110; 230: 220; 110 Верхняя Вольта 50 380/220; 220 Новая Каледония 50 220 Южно-Африканская Республика 50; 25 11 кВ; 6,6 кВ; 3,3 кВ; 433/250; 400/230; 380/220; 500; 220 Уругвай 50 15 кВ; 6 кВ; 220 Новая Зеландия 50 11 кВ; 415/240; 400/230; 440; 240; 230 Южный Йемен (Аден) 50 400/230 США 60 480/277; 208/120; 240/120 Никарагуа 60 13,2 кВ; 7,6 кВ; 240/120 Испания 50 15 кВ; 11 кВ; 400/230; 230/127; 220; 127 СССР 50 380/230; 220/127 и выше Нигер 50 380/220; 220 Испанская Сахара 50 380/220; 110; 127 Венесуэла 60 13.8 кВ; 12.47 кВ; 4.8 кВ; 4.16 кВ; 2,4 кВ; 240/120; 208/120 Нигерия 50 15 кВ; 11 кВ; 400/230; 380/220; 230; 220 Шри Ланка (Цейлон) 50 11 кВ; 400/230; 230 Вьетнам 50 15 кВ; 380/220; 208/120; 220; 120 Норвегия 50 20 kV; 10 кВ; 5 кВ; 400/230; 230 о. Святой Елены 50 11 кВ; 415/240 Виргинские о-ва (Великобритания) 60 208; 120 Пакистан 50 400/230; 230 Сент-Китс и Невис Ангилья 50 400/230; 230 Виргинские о-ва (США) 60 110/220 Панама 60 12 кВ; 480/227; 240/120; 208/120 Сент-Люсия 50 11 кВ; 415/240; 240 Западное Самоа 50 415/240 Папуа-Новая Гвинея 50 22 кВ; 11 кВ; 415/240; 240 Сент-Винсент 50 3,3 кВ; 400/230; 230 Йемен 50 440/250; 250 Парагвай 50 440/220; 380/220; 220 Судан 50 415/240; 240 Югославия 50 10 кВ; 6.6 кВ; 380/220; 220 Перу 60 10 кВ; 6 кВ; 225 Суринам 50; 60 230/115; 220/127; 220/110; 127; 115 Заир 50 380/220; 220 Филиппины 60 13,8 кВ; 4,16 кВ; 2,4 кВ; 220/110 Свазиленд 50 11 кВ; 400/230; 230 Замбия 50 400/230; 230 Польша 50 15 кВ; 6 кВ; 380/220; 220 Швеция 50 20 кВ; 10 кВ; 6 кВ; 400/230; 230 Зимбабве 50 11 кВ; 390/225; 225 Португалия 50 15 кВ; 5 кВ; 400/230; 230 Швейцария 50 16 кВ; 11 кВ; 6 кВ; 400/230; 230 Португальская Гвинея 50 380/220 Сирия 50 380/220; 200/115; 220; 115 Пуэрто-Рико 60 8.32 кВ; 4.16 кВ; 480; 240/120 Тайвань 60 22.8 кВ; 11,4 кВ; 380/220; 220/110 Катар 50 415/240; 240 Танзания 50 11 кВ; 400/230 Реюньон 50 110/220 Таиланд 50 380/220; 220 Румыния 50 20 кВ; 10 кВ; 6 кВ; 380/220; 220 Руанда 50 15 кВ; 6.6 кВ; 380/220; 220 Таблица 1. Сети электропитания Напряжение питания Эквиваленты и формулы Эквиваленты 1 лошадиная сила = 746 ватт 1 кВт = 1 000 ватт 1 лошадиная сила = 0.746 кВт 1 кВт = 1.3415 л.с. 1 лошадиная сила = 33,000 фут на фунт/мин 1 кВт = 56,8 фут на фунт /мин фут на фунт /мин 1 лошадиная сила = 550 фут на фунт/мин 1 кВт = 738 фут на фунт/сек 1 лошадиная сила = 2546 БТЕ/ч 1 кВт = 3412 ВТЕ/ч 1 лошадиная сила = 42,4 БТЕ/мин 1 БТЕ = 9340 дюйм фунт 1 БТЕ = 778.3 фут фунт 1фут фунт = 0.001284 БТЕ 1 БТЕ =.0002930 кВт-ч 1 кВт-ч = 3413 БТЕ 1 БТЕ = 1.05506 кДж 1 БТЕ/мин = 17.57 ватт 1 БТЕ/мин = 0.0176 кВт 1 БТЕ/мин = 0.0236 л.с. 1 БТЕ/ч = 0.293 ватт 1 фут фунт = 1.35582 Нм 1 фут фунт/с = 0.001355 кВт 1 фут фунт/с = 0.001818 л.с. 1 терм = 100,000 БТЕ 12,000 БТЕ = 1 тонна (кондиционирование воздуха) Формулы Среднее эффективное тормозное давление (BMEP) BMEP = ——————————————— (для 4-цикл.) Эффективная мощность (BHP) BHP = ——————————————————— (для 4-цикл.) Крутящий момент Кр.момент = ——————————————— Температура PF = ——————— °F = (°C x 1.8) + 32 Коэффициент мощности и кВА PF = ———— кВА = ———— Формулы по получению значений в кВт, кВА, реактивных кВА, BHP и амперах Чтобы получить: Однофазный перем. ток 3-фазный перем. ток Постоянный ток Другое Реактиная kVA = Гц = Ко-во полюсов x об/мин / 120 Ко-во полюсов x об/мин / 120 HP кВт/0.746 x эффект. генерат. кВт/0.746 x эффект. генерат. Где: кВт = киловатт VL-L = напряжение линия-линия A = сила тока PF = коэффициент мощности HZ = частота HP = лошадиная сила VL-N = напряжение линия-нейтраль V = напряжение ФОРМУЛА ДЛЯ РАСЧЕТА АМПЕР, ЛОШАДИНЫХ СИЛ, КИЛОВАТТ И кВА ALTERNATING CURRENT ПОСТОЯННЫЙ ТОК ОДНОФАЗНЫЙ ДВУХФАЗНЫЙ 2 ЖИЛЫ 4 ЖИЛЫ ТРИ ФАЗЫ 4 ЖИЛЫ ОПРЕДЕЛИТЬ Амперы при известных л.с. H.P. x 746/ I = Амперы E = Напряжение Eff = КПД kW - киловатты PF = коэффициент мощности kVA = киловольтампер HP. = лошадиная сила Амперы при известных кВт kW x 1000/E kW x 1000/E x PF kW x 1000/2 x E x PF kW x 1000/1.73 x E x PF Амперы при известном кВА kVA x 1000 / E kVA x 1000 / 2 x E kVA x 1000 / 1.73 x E Киловатты I x E / 1000 I x E x PF / 1000 I x 2 x E x PF / 1000 I x 1.73 x E x PF / 1000 ПРИМЕЧАНИЕ: КПД изменяется от 86% для 25 кВА до 93% для 1000 кВА. Как правило, чем больше генератор, тем больше его КПД. Коэффициент мощности должен равняться 0.85. кВА I x E / 1000 I x E x 2 / 1000 I x E x 1.73 / 1000 Лошадиные силы I x E x Eff / 746 I x E x Eff x PF / 746 I x E x 2 x Eff x PF / 746 I x E x 1.73 x Eff x PF / 746 ТАБЛИЦЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ САНТИМЕТРЫ — ДЮЙМЫ МЕТРЫ — ФУТЫ КВ. САНТИМЕТРЫ – КВ. ДЮЙМЫ см дюймы см дюймы метры футы метры футы кв. см кв. дюймы кв. см кв. дюймы Анкета по монтажу генераторной установки Чтобы точно оценить материалы, технические средства и затраты на установку, важно указать все данные относительно генератора, его местоположения и помещения. Данная услуга в качестве альтернативы может предоставляться региональным представительством Cummins Distributor. Project....................................................................................................................................................................................................... Заказчик.................................................................................................................................................................................................. Адрес площадки............................................................................. Консультант............................................................................................................................................................................................. Адрес.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................Телефон...............................................................................……… Чертеж площадки №...................................................................... Архитектор............................................................................................................................................................................................... ПОДРОБНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ГЕНЕРАТОРНОЙ УСТАНОВКЕ Модель кВА коэфф. мощности кВт Напряжение Фаз Частота Двигатель Генератор Система управления Номер Площадь помещения Расположение генераторов........................................................... указать на чертеже (если возможно) Панели управления должны быть: встроенные или отдельные Положение автономной панели управления..........................….. .Запуск двигателя ДА НЕТ Система бесперебойного питания ДА НЕТ Подъемники ДА НЕТ Основной топливный бак ДА НЕТ Прямая подача из бака ДА НЕТ Положение наливного бака……................................................... УСЛОВИЯ НА ПЛОЩАДКЕ Краткое описание рабочих условий на площадке, включая время установки: ...................................................................... ......................................................................................................... Тип крана ……................................................................................ Расстояние от положения генератора до положения крана? ………………………………………………………………….............. Имеется твердая площадка для крана? ДА НЕТ Тип транспорта .......................................................................... Участие полиции ДА НЕТ Перекрытие дорожного движения ДА НЕТ Доступ (препятствия, ограничения и т.п.) ....................………… Установка в ПОДВАЛЕ НА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ НА СРЕДНЕМ ЭТАЖЕ НА КРЫШЕ Будет выполняться демонтаж ДА НЕТ НА ЦОКОЛЕ Станд. двутавр. профиль ПОЛ Специальные требования по доступу:......................................... Радиатор 40°C 50°C Радиатор Встроенный УДАЛЕННЫЙ или ДРУГОЕ Положение удаленного радиатора относительно установки и панели управления ...................................................…………….. ВЫХЛОПНАЯ СИСТЕМА Тип используемого дымохода: сталь Стенки из двойной нерж. стали Общая протяженность выхлопной системы По гориз. ............…………….По верт…………….............м/футов Количество изгибов .................................................................... Тип глушителей: Бытовой Акустический Другое Тип кронштейнов: Роликовые Фиксированные Пружинные GLC типа Смешанные Соединение труб: фланцевое сварка встык Локальный глушитель: монтируется на полу настенный потолочный Акустический глушитель: монтируется на полу настенный потолочный Откос выхлопной системы: настенный на полу Завершение: выхлопная труба дефлектор Отделка труб: свинцовый сурик черная эпоксидная краска Доступ к монтажуным трубам: хороший плохой требуются подмостки Возможность использования сварки: ДА НЕТ Тип тепловой изоляции: минеральная вата другое Толщина тепловой изоляции: 50 мм 75 мм другое Тип изоляции: 22 алюминий нержавеющая сталь другое Длина трубы с изоляцией ..............................………….м/футов. Тип глушителя с изоляцией: Бытовая Акустическая КАБЕЛЬ Тип кабеля нагрузки: PVCSWAPVC CSP/EPR Шина LSF Длина кабелей управления между установкой и панелью управления:......................................................................м/футов. Тип кабелей управления: PVCSWAPVC PVC LSF Длина кабелей управления между установкой и панелью управления:......................................................................м/футов. Сечение кабелей нагрузки: на фазу ......................................…... Сечение нейтрального кабеля, например, 100% 200% или.............................................................. Проводка кабелей управления в: Кабельный желоб в лотках На зажимах Подвеска кабелей нагрузки и управления: настенная по полу в траншеях Кабельный ввод к панели: сверху снизу сбоку Положение LTB: .............................................................…………. Другие кабели управления: Сервисный....................................................................... м/футов Тип кабеля ...................................................................... м/футов Длина кабеля………......................................................... м/футов

2016-12-28.

1.8 Exhaust Gas Hazards WARNING: RISK FROM TOXIC FUMES Exhaust fumes are toxic and all necessary measures must be taken to ensure that they do not escape into, or re-circulate within the plant room or associated buildings. Visually and audibly inspect the exhaust system as detailed in the Maintenance Schedule. Ensure that all exhaust components are secured and true (not warped). Do not use exhaust gases to heat a compartment. Ensure that the unit is kept well ventilated. Ensure that the exhaust outlet is kept free from obstruction. Should repeated attempts to start the engine fail, unburned fuel gas may build up in the exhaust system creating a potentially dangerous situation. Allow these gases to disperse before carrying out further attempts to start. 1.9 Moving Part Hazards WARNING: RISK OF INJURY Safety guards and covers must be securely fitted and all cubicle doors, cover-plates, etc, should be firmly in place while the Genset is in operation. Avoid contact with any moving part. 1.10 High Temperature Hazards WARNING: RISK OF BURNING AND SCALDING While the generator is running, and for a period following shutdown, avoid contact with exhaust, radiator and other components that are likely to become hot. At all times, avoid contact with hot oil, hot coolant and hot exhaust gases. DO NOT attempt to remove a radiator or heat exchanger pressure cap while the generator is running. Always allow the Genset to cool completely before doing so. DO NOT drain Coolant or Lubricating Oil until the Genset has cooled completely. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Preliminary and Safety Section 1 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 11 1.11 Electrical Hazards WARNING: RISK FROM ELECTRIC SHOCK The generator should be connected only to loads compatible with its electrical characteristics and rated output. The generator must be connected to the load only by suitably trained and qualified engineers who are authorised to do so. Connection must also be in compliance with relevant codes and standards. Do not touch any electrically energised parts of the generating Set or cables / conductors with any part of the body or with any non electrically-insulated object. Do not operate the generating Set with any terminal box cover open. Ensure that all connections are insulated. Ensure that all electrical equipment and connections are kept clean and dry. Replace any defective terminal covers and wiring immediately and ensure that all terminations are secure. The metalwork of the generating plant, bed frame and other exposed parts must be bonded to an effective earth point. Reinstate all protective devices removed or disconnected during Maintenance or Overhaul, before putting the Unit back into Service. The appropriate Neutral earthing requirements must be complied with, or adequate means incorporated to ensure that an isolated Neutral system is adequately protected against voltage rises and undetected earth faults. In the situation where the Genset is operated in parallel with a network supply, the user must be satisfied that the Neutral earthing switch gear (where fitted), is operational and that the associated protection devices are fully functional. Permission must have been gained from the local Electricity Supply utility, before parallel operation is considered. Before carrying out any maintenance, isolate all supplies to the generator and any control panel. Render the generator inoperative by disconnecting the plant battery. To prevent irreparable damage to the battery charging system: · Never disconnect the battery whilst the plant is running. · Never disconnect the charging leads whilst the plant is running. · Disconnect the battery and charge alternator before electric arc welding on the plant. Note: The charge alternator output lead is live at all times. Follow all applicable electrical safety codes. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. 1.8. Опасность отравления выхлопными газами ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ВДЫХАНИЕ ТОКСИЧНЫХ ПАРОВ ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ Выхлопные пары токсичны, и должны приниматься все необходимые меры, чтобы предотвратить их проникновение и циркуляцию внутри помещения, где установлен генератор, или в сообщающихся с ним зданиях. Проверяйте выхлопную систему визуально и на слух, как описано в плане текущего ремонта. Обеспечьте, чтобы все составные части выхлопной системы были закреплены и имели установленную форму (не были деформированы). Не используйте выхлопные газы для обогрева помещения. Обеспечьте надлежащую вентиляцию устройства. Следите за тем, чтобы выпускное отверстие было свободно от препятствий для прохождения выхлопных газов. Если неоднократные попытки запустить двигатель оказались неудачными, несгоревший топливный газ может накопиться в выхлопной системе и создать потенциально опасную ситуацию. Дайте этим газам рассосаться перед тем, как снова приступить к запуску двигателя. 1.9. Опасность нахождения вблизи движущихся частей ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМЫ Во время работы генератора защитные ограждения и кожухи должны быть надежно закреплены, а все двери помещений, крышки и т.д. должны прочно стоять на своих местах. Избегайте соприкосновения с движущимися частями. 1.10. Опасность попадания под действие высоких температур ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ОЖОГА Во время работы генератора и в течение некоторого времени после его остановки не прикасайтесь к его радиатору, деталям выхлопной системы и другим частям, которые могут быть горячими. При любых обстоятельствах избегайте контакта с горячим маслом, горячей охлаждающей жидкостью и горячими выхлопными газами. При работе генератора НЕ пытайтесь снять радиатор или крышку теплообменника, находящуюся под давлением. Перед тем, как это сделать, подождите, пока генератор не охладится полностью. НЕ выпускайте охлаждающую жидкость или смазочное масло до полного охлаждения генератора. 1.11. Опасность поражения электрическим током ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ПОЛУЧЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО УДАРА Генератор должен подключаться только к нагрузке, соответствующей его электрическим характеристикам и номинальной выходной мощности. Подключение генератора должно выполняться только соответственно обученными и уполномоченными на это квалифицированными инженерами. Соединения должны удовлетворять соответствующим стандартам и правилам. Не прикасайтесь ни какими участками тела или предметами, не имеющими электроизоляции, к частям генераторной установки, на которые может быть подано напряжение, или к кабелям/проводникам. Не работайте на генераторной установке, если открыта крышка хотя бы одной распределительной коробки. Следите за тем, чтобы все соединения были изолированы. Следите за тем, чтобы все электрооборудование и электрические соединения были чистыми и сухими. Немедленно заменяйте все неисправные крышки распределительных коробок и электропровода и обеспечьте надежность всех конечных устройств. Металлические части генераторного агрегата, рама станины и другие части, могущие попасть под напряжение, должны быть подсоединены к исправному заземлению. Перед тем, как снова ввести генератор в эксплуатацию, установите на место все защитные устройства, демонтированные или отключенные во время текущего или капитального ремонта. Должны быть выполнены соответствующие требования по заземлению нейтрали или приняты меры, обеспечивающие защиту изолированной нейтрали от скачков напряжения или не обнаруженных неисправностей заземления. Если генераторная установка работает параллельно питающей сети, пользователь должен быть уверен, что выключатель нейтрали (там, где он имеется) и защитные устройства находятся в исправном состоянии. Перед рассмотрением вопроса о параллельной работе должно быть получено соответствующее разрешение от местной организации электроснабжения. Перед выполнением текущего ремонта отключите от генератора все источники питания и панели управления. Выведите генератор из рабочего состояния отключением батареи аккумуляторов. Чтобы не допустить не подлежащего ремонту повреждения системы зарядки аккумуляторов: • Не отключайте аккумуляторы при работающем генераторе. • Не отключайте батарею зарядные провода при работающем генераторе. • Перед выполнением на генераторе электросварочных работ отключите аккумуляторы и зарядный генератор переменного тока. Примечание. Выходной провод зарядного генератора переменного тока всегда находится под напряжением. Придерживайтесь всех необходимых правил электробезопасности.

2016-12-28.

7. 8. DEUTZ and the manufacturer shall have no liability, responsibility or obligation to any person with respect to defective or deficient goods except for the obligation of DEUTZ to a direct purchaser for resale of the goods from DEUTZ as set forth in this Article VIII. Neither DEUTZ nor the manufacturer shall in any event be liable to such purchaser or to any other person for damages of any kind, whether in compensatory, incidental or consequential, including, without limitation, damages arising out of shutdowns, in-operability of the goods supplied, loss of profits or damage to any property other than the goods supplied. The obligations of DEUTZ as set forth in this Article VIII, to a person purchasing the goods directly from DEUTZ for resale are in lieu of all express or implied obligations, liabilities, representations and warranties of DEUTZ and the manufacturer to such purchaser or any other person, including, without limitation, any warranty or Installation, Operation, & Maintenance Manual merchantability or fitness for any particular purpose. переводчик немецкий русский, виды технического перевода, технические науки перевод, техническое обеспечение перевода, техническая поддержка перевод, технические характеристики перевод, материально техническое обеспечение перевод, сложный технический перевод, документация перевод, готовый технический перевод, примеры технического перевода, пособие техническому переводу английского языка, сайт технического перевода, военно технический перевод, перевод текстов военно технической направленности, нужен технический перевод. 8. DEUTZ и производители не несут обязательств, ответственности или иных обязанностей перед любым лицом в связи с дефектной или неисправной продукцией, за исключением обязательства DEUTZ перед непосредственным приобретателем по перепродаже продукции DEUTZ, как указано в данной Статье VIII. Ни DEUTZ ни производители ни в коем случае не несут ответственности перед таким приобретателем или любым иным лицом за повреждения любого рода, будь то компенсационные или случайные повреждения, а также повреждения вследствие чего бы то ни было, в том числе, без ограничений, повреждения вследствие выключений, неработоспособности поставленной продукции, упущенную прибыль или повреждения любой иной собственности. Обязательства DEUTZ, изложенные в данной Статье VIII, перед лицом, приобретшим продукцию непосредственно у DEUTZ для перепродажи заменяют собой все выраженные и подразумеваемые обязательства, ответственность, представления и гарантии DEUTZ и производителей перед упомянутым приобретателем или любым иным лицом, в том числе, без ограничений, любые гарантии или товарный вид или соответствие определенному применению.

2016-12-27.

7.6.2 Valve Clearance Adjustments Schematic Crankshaft Position 1 1. Turn crankshaft until both valves in cylinder 1 overlap (exhaust valve about to close, inlet valve about to open). 2. Adjust clearance of valves marked in black on schematic. 3. Mark respective rocker arm with chalk to show that adjustment has been done. Crankshaft Position 2 1. Turn crankshaft one full revolution (360°). 2. Adjust clearance of valves marked in black on schematic. Page 7-20 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 7.7 Power Wiring Observe the following guidelines when servicing the alternator: • Never disconnect the cables between battery, alternator, and regulator while the engine is running. • If, however, it is necessary to start and operate the engine without the battery, disconnect the regulator from the alternator before starting. • Do not confuse the battery terminals. • If the bulb in the charge pilot lamp is defective, replace it immediately. When washing the engine, cover up the alternator and regulator. • With three-phase electrical systems, never touch a lead against the frame to check whether it is live. • In case of electric welding, connect the ground terminal on the welder directly to the piece being welded. перевод технической тематики, перевод технической литературы документации, технические условия перевод, русские технические переводы, курсы технического перевода, практикум по научно техническому переводу элективный курс, пособие научно техническому переводу, кандидат технических наук перевод, курсы научно технического перевода, дистанционные курсы по техническому переводу, основы технического перевода, правила технического перевода, пособия по техническому переводу, технический переводчик, русский переводчик, русский английский переводчик. 1.5.1 Схема регулировки клапанных зазоров Позиция коленчатого вала 1 1. Поверните коленчатый вал так, чтобы оба клапана в цилиндре 1 перекрывали друг друга (выхлопной клапан почти закрыт, в то время как заборный клапан почти открыт). 2. Отрегулируйте зазор клапанов, выделенных на схеме черным. 3. Пометьте соответствующий качающийся рычаг мелом, в знак того, что регулировка произведена. Позиция коленчатого вала 2 1. Поверните коленчатый вал на один полный оборот (360°). 2. Отрегулируйте зазор клапанов, выделенных на схеме черным. 1.6 Проводка питания При обслуживании генератора переменного тока придерживайтесь следующих правил: • Никогда не отключайте кабели между аккумулятором, генератором переменного тока и регулятором, во время работы двигателя. • При необходимости запуска и эксплуатации двигателя без аккумулятора отключите регулятор от генератора переменного тока перед запуском. • Не перепутывайте контакты аккумуляторов. • Если лампочка в контрольном индикаторе зарядки аккумулятора перегорела, замените ее немедленно. • Во время мойки двигателя закрывайте генератор переменного тока и регулятор. • При работе с трехфазными электрическими системами никогда не прикасайтесь токопроводящим контактом к раме для проверки наличия в нем тока. • В случаях использования электрической сварки подключайте контакт заземления сварочного аппарата непосредственно к свариваемому объекту.

2016-12-26.

Installation, Operation, & Maintenance Manual Item Yearly Every 2 years Every 5 years Engine Crankcase Breather Fuel Pre - filter Element Clean engine crankcase breather. Clean/change pre -filter element; see Section 7.2.4. Clean engine crankcase breather. Clean/change pre -filter element; see Section 7.2.4. Clean engine crankcase breather. Clean/change pre -filter element; see Section 7.2.4. Fuel Lines Replace fuel supply and fuel return lines. Fuel Leakage Line Injection Valves Valve Clearance Fuel Tank Drain water and sediment from the fuel tank. Replace fuel leakage line; see Section 7.2.3. Drain water and sediment from the fuel tank. Replace fuel leakage line; see Section 7.2.3. Check. Adjust if necessary; see Section 7.6. Drain water and sediment from the fuel tank. Cooling Loop Solenoid and Y-Trap Power Wiring Check for proper operation, clean if necessary. Clean and inspect terminals on the starter, alternator, and the battery isolator. See Section 7.7. Check for proper operation, clean if necessary. Clean and inspect terminals on the starter, alternator, and the battery isolator. See Section 7.7. Check for proper operation, clean if necessary. Clean and inspect terminals on the starter, alternator, and the battery isolator. See Section 7.7. DECP Inspect the ETS connections, and tighten if necessary. Be careful not to ground any circuits. Cooling System Inspect the ETS connections, and tighten if necessary. Be careful not to ground any circuits. Replace coolant; see Sections 7.3.1 and 7.3.2. Inspect the ETS connections, and tighten if necessary. Be careful not to ground any circuits. Clean; see Section 7.3.4. Heat Exchanger Inspect the heat exchanger conduits. Replace coolant hoses: replace both heat exchanger supply and return hoses. Replace coolant hoses: replace both heat exchanger supply and return hoses. Aftercooler Clean; see Section 7.4.2 National Diesel Corporation Page 6-3 DEUTZ BF1013 Series Engines – Fire Pump Application Only Item Yearly Every 2 years Every 5 years Engine Operation Test Note: To properly check these limits, the engine must be under full load. Make necessary repairs only after the engine has stopped.) Engine Over-speed Test Post- operation Inspection • Start the engine: Run the engine for not less than 30 minutes. • Check for proper gauge readings. Refer to Section 4.3, DECP Gauges and Indicators. • Check for noises and vibrations. Tighten loose components. • Perform backpressure test on the exhaust system. See Section 13.2, Engine Specifications, for recommended limits. Perform the test outlined in Section 4.4.2, Verifying the Over-speed Test Switch.. • Stop the engine. • Verify that the Mode Selector switch has been returned to Automatic. • Ensure that the fuel tank is at least two -thirds full. • Check for leaks. Verify the coolant hoses, the fuel supply and return lines, or anywhere else around the engine. Make necessary repairs. • Start the engine: Run the engine for not less than 30 minutes. • Check for proper gauge readings. Refer to Section 4.3, DECP Gauges and Indicators. • Check for noises and vibrations. Tighten loose components. • Perform backpressure test on the exhaust system. See Section 13.2, Engine Specifications, for recommended limits. Perform the test outlined in Sectio n 4.4.2, Verifying the Over-Speed Test Switch.. • Stop the engine. • Verify that the Mode Selector switch has been returned to A utomatic. • Ensure that the fuel tank is at least two -thirds full. • Check for leaks. Verify the coolant hoses, the fuel supply and return lines, or anywhere else around the engine. Make necessary repairs. • Start the engine: Run the engine for not less than 30 minutes. • Check for proper gauge readings. Refer to Section 4.3, DECP Gauges and Indicators. • Check for noises and vibrations. Tighten loose components. • Perform backpressure test on the exhaust system. See Section 13.2, Engine Specifications, for recommended limits. Perform the test outlined in Section 4.4.2, Verifying the Over-Speed Test Switch.. • Stop the engine. • Verify that the Mode Selector switch has been returned to Automatic. • Ensure that the fuel tank is at least two -thirds full. • Check for leaks. Verify the coolant hoses, the fuel supply and return lines, or anywhere else around the engine. Make necessary repairs. технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод, профессиональный технический перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере. Позиция Ежегодное обслуживание Каждые 2 года Каждые 5 лет Сапун картера двигателя Прочистите сапун картера двигателя. Прочистите сапун картера двигателя. Прочистите сапун картера двигателя. Элемент предварительной очистки топливного фильтра Прочистите/смените элемент предварительной очистки топливного фильтра – см. Раздел 7.2.4. Прочистите/смените элемент предварительной очистки топливного фильтра – см. Раздел 7.2.4. Прочистите/смените элемент предварительной очистки топливного фильтра – см. Раздел 7.2.4. Топливопроводы Замените трубопровод подачи топлива и обратный трубопровод Линия утечки топлива Замените линию утечки топлива – см. Раздел 7.2.3. Замените линию утечки топлива – см. Раздел 7.2.3. Клапаны впрыска Проверьте Клапанный зазор Отрегулируйте по необходимости – см. Раздел 7.6. Топливный бак Слейте воду и осадки из топливного бака. Слейте воду и осадки из топливного бака. Слейте воду и осадки из топливного бака. Электромеханический клапан трубопровода охлаждения и Y-образная ловушка Проверьте работоспособность и очистите по необходимости. Проверьте работоспособность и очистите по необходимости. Проверьте работоспособность и очистите по необходимости. Проводка электропитания Очистите и осмотрите терминалы (контакты) на стартере, генераторе переменного тока и изоляторе аккумулятора – см. Раздел 7.7 Очистите и осмотрите терминалы (контакты) на стартере, генераторе переменного тока и изоляторе аккумулятора – см. Раздел 7.7 Очистите и осмотрите терминалы (контакты) на стартере, генераторе переменного тока и изоляторе аккумулятора – см. Раздел 7.7 Панель управления DECP Проверьте подключения контактной колодки двигателя и подтяните по необходимости. Будьте осторожны, с тем, чтобы не заземлить какие-либо цепи. Проверьте подключения контактной колодки двигателя и подтяните по необходимости. Будьте осторожны, с тем, чтобы не заземлить какие-либо цепи. Проверьте подключения контактной колодки двигателя и подтяните по необходимости. Будьте осторожны, с тем, чтобы не заземлить какие-либо цепи. Система охлаждения Смените охладитель – см. разделы 7.3.1 и 7.3.2. Прочистите – см. Раздел 7.3.4. Теплообменник Проверьте трубы теплообменника. Смените шланги охладителя, смените шланг подачи и обратный шланг теплообменника. Смените шланги охладителя, смените шланг подачи и обратный шланг теплообменника. Доохладитель Прочистите – см. Раздел 7.4.2. Позиция Ежегодное обслуживание Каждые 2 года Каждые 5 лет Проверка работоспособности двигателя Примечание: для надлежащей проверки необходимо эксплуатировать двигатель с полной нагрузкой. Ремонтные работы проводите только после остановки двигателя. ●Запустите двигатель и дайте ему поработать в течение 30 минут. ●Проверьте показания измерительных приборов – см. Раздел 4.3 Измерительные приборы и индикаторы панели управления DECP. ● Проверьте наличие шумов и вибраций. Подтяните ослабшие компоненты. ● Проверьте противодавление выхлопной системы – предельные величины см. в Разделе 13.2 Спецификации двигателя. ●Запустите двигатель и дайте ему поработать в течение 30 минут. ●Проверьте показания измерительных приборов – см. Раздел 4.3 Измерительные приборы и индикаторы панели управления DECP. ● Проверьте наличие шумов и вибраций. Подтяните ослабшие компоненты. ● Проверьте противодавление выхлопной системы – предельные величины см. в Разделе 13.2 Спецификации двигателя. ●Запустите двигатель и дайте ему поработать в течение 30 минут. ●Проверьте показания измерительных приборов – см. Раздел 4.3 Измерительные приборы и индикаторы панели управления DECP. ● Проверьте наличие шумов и вибраций. Подтяните ослабшие компоненты. ● Проверьте противодавление выхлопной системы – предельные величины см. в Разделе 13.2 Спецификации двигателя. Проверка двигателя на набор избыточной скорости Проведите испытание, описанное в Разделе 4.4.2 Проверка контрольного переключателя избыточной скорости. Проведите испытание, описанное в Разделе 4.4.2 Проверка контрольного переключателя избыточной скорости. Проведите испытание, описанное в Разделе 4.4.2 Проверка контрольного переключателя избыточной скорости. Осмотр двигателя после работы ●Остановите двигатель. ● Убедитесь в том, что переключатель режимов работы вернулся в положение Automatic. ● Убедитесь в том, что топливный бак заправлен не меньше, чем на две трети. ● Проверьте наличие утечек. Убедитесь в том, что шланги охладительной системы и трубопровод подачи топлива и обратные трубопроводы, а также иные участки двигателя не имеют утечек. ●Остановите двигатель. ● Убедитесь в том, что переключатель режимов работы вернулся в положение Automatic. ● Убедитесь в том, что топливный бак заправлен не меньше, чем на две трети. ● Проверьте наличие утечек. Убедитесь в том, что шланги охладительной системы и трубопровод подачи топлива и обратные трубопроводы, а также иные участки двигателя не имеют утечек. ●Остановите двигатель. ● Убедитесь в том, что переключатель режимов работы вернулся в положение Automatic. ● Убедитесь в том, что топливный бак заправлен не меньше, чем на две трети. ● Проверьте наличие утечек. Убедитесь в том, что шланги охладительной системы и трубопровод подачи топлива и обратные трубопроводы, а также иные участки двигателя не имеют утечек.

2016-12-23.

4.2 Starting and Stopping the Engine The engine can be started manually or automatically, depending on the situation, in the following manner: • Manual mode is used to start or stop the engine when there has been an AEC failure or for maintenance and testing purposes. The manual operating instructions are printed on the diesel engine control panel. • Automatic mode allows the engine to be started or stopped by the AEC. Note: A diesel engine for fire pump applications will reach the factory-set speed without the engine idling and without a warm-up period. Start-up Sequences The engine can be started automatically or manually, in the following manner. Automatic Start Manual Start 1. The AEC sends a signal to the engine for start-up. The pilot light comes ON. 2. The run solenoid engages, and a clicking sound is heard. 3. The engine starts cranking automatically. 4. Once the engine is running, the pilot light turns OFF, indicating that the alternator is functioning and the batteries are being charged. 1. An operator places the selector switch in Manual mode. The pilot light comes ON. 2. The run solenoid engages, and a clicking sound is heard. 3. The operator lifts and holds Manual Crank A (or B). 4. Once the engine is running, the operator releases Manual Crank A (or B). The pilot light turns OFF, indicating that the alternator is functioning and the batteries are being charged. Note: The pilot light remains ON until the engine starts. Caution: IF THE ENGINE TEMPERATURE IS TOO HIGH or THE COOLING WATER IS NOT FLOWING to the heat exchanger, open the cooling water manual bypass valve. Caution: Never place the engine in Manual mode and then leave it unattended. Doing so may damage the engine. National Diesel Corporation Page 4-3 DEUTZ BF1013 Series Engines – Fire Pump Application Only 4.3 DECP Gauges and Indicators The diesel engine control panel (DECP), gauges, and indicators allow the operator to monitor engine performance. It is the operator’s responsibility to become familiar with normal engine readings. If a gauge or indicator displays outside the normal reading, establish the cause and attempt to correct the problem. Contact your authorized service representative for assistance. Note: The battery and battery cables must be connected in order for the gauges and indicators to function. Caution: Turn OFF all electrical power before probing or testing within the DECP. The printed circuitry is sensitive to pulling currents above 10 amps. Warranty claims will be assessed on a case-by-case basis. перевод с русского на казахский, технический научно-технический перевод, научно технический перевод, научно технический перевод на английский, научно технический перевод русского английский, техническое задание перевод на английский, технический итальянский перевод, научно технические статьи переводом, технический перевод на английский язык, технический отдел перевод, научно технический перевод английского языка, технический перевод с английского на русский стоимость, технический перевод с украинского на русский, переводчик с русского на украинский технический перевод, технический перевод руководств, перевод руководства по эксплуатации, перевод руководства по эксплуатации с английского, 4.2 Запуск и остановка двигателя. В зависимости от ситуации, двигатель можно запустить вручную или автоматически следующим образом: • Запуск вручную используется в случае отказа электронного контроллера двигателя AEC по причинам обслуживания или проверки последнего. Инструкции по ручному запуску отпечатаны на панели управления дизельного двигателя. • Автоматический запуск или остановка осуществляется электронным контроллером двигателя AEC. Примечание: Дизельный двигатель, предназначенный для пожарных насосов, набирает установленную скорость без холостого хода и предварительного разогрева. Последовательность запуска Ручной или автоматический запуск двигателя осуществляется следующим образом: Автоматический запуск Ручной запуск 1. Электронный контроллер AEC посылает двигателю сигнал к запуску. Загорается контрольный индикатор. 1. Оператор устанавливает селектор режимов в положение Manual. Загорается контрольный индикатор. 2. Срабатывает электромеханический клапан хода и слышится щелчок. 2. Срабатывает электромеханический клапан хода и слышится щелчок. 3. Двигатель автоматически начинает запускаться. 3. Оператор поднимает и удерживает переключатель ручного запуска A (или B). 4. После запуска двигателя контрольный индикатор гаснет, указывая на то, что генератор переменного тока работает и аккумулятор заряжается. 4. После запуска двигателя оператор отпускает переключатель ручного запуска A (или B). Контрольный индикатор гаснет, указывая на то, что генератор переменного тока работает и аккумулятор заряжается. Примечание: Контрольный индикатор горит, пока двигатель не запустится. Внимание: ЕСЛИ ТЕМПЕРАТУРА ДВИГАТЕЛЯ СЛИШКОМ ВЫСОКА ИЛИ ВОДА В СИСТЕМЕ ОХЛАЖДЕНИЯ НЕ ТЕЧЕТ к теплообменнику, откройте ручной байпас-клапан для протока воды. Внимание: Никогда не оставляйте без присмотра двигатель, работающий в ручном режиме Manual, поскольку это чревато повреждением двигателя. 4.3 Измерительные приборы и индикаторы панели управления DECP Измерительные приборы и индикаторы панели управления DECP позволяют оператору следить за работой двигателя. Обязанностью оператора является ознакомление с показателями штатной работы двигателя. Если показания измерительных приборов или индикаторов выходят за установленные пределы, необходимо установить причину и попытаться устранить проблему. Обратитесь за содействием к уполномоченному представителю по обслуживанию. Примечание: Измерительные приборы и индикаторы работают только в случае, когда подключен аккумулятор и кабели аккумулятора. Внимание: Перед испытанием работы панели управления полностью выключите электропитание. Электронные печатные схемы чувствительны к скачкам тока более 10 ампер. Претензии на гарантийное обслуживание будут рассматриваться в индивидуальном порядке.

2016-12-22.

СТАТЬЯ 6. СТОИМОСТЬ РАБОТ 6.1. Общая стоимость Работ по настоящему Договору определена Сторонами на основании коммерческого предложения Подрядчика (Приложение №__ к Договору) и составляет ___________________ (___________________ ) рублей, включая НДС по действующей ставке 18%. 6.2. Разбивка стоимости Работ, приведенная в смете (Приложение №5 к Договору), имеет справочный характер и не может ставить под сомнение общую стоимость Работ Стороны устанавливают, что согласованная в п.6.1. общая стоимость Работ по Договору в том числе включает в себя все пункты, указанные в Техническом Задании, а также: - Расходы на расчеты, разработку и отправку рабочей и исполнительной документации; - Получение всех разрешений на производство работ на условиях «под ключ), технических условий в соответствии с требуемыми Заказчиком нагрузками, согласование всей проектной документации. - Доставку, установку, наладку, сбор и вывоз всех подъемных механизмов, приспособлений, лесов, необходимых для выполнения работ. - Все расходы по аренде, содержанию, ремонту и страхованию оборудования и материалов; - Поставка, транспортировка, и использование всего оборудования и материалов, необходимых для должного окончания Работ. - Уборка стройплощадки и вывоз мусора. - Приведение в порядок и уборка Объекта и Территории после окончания Работ. - Все расходы, необходимые для испытаний (испытания обязательные по СНиП), возможные дополнительные испытания по требованию технического надзора. - Все расходы, связанные с разработкой исполнительной документации и предоставлением соответствующих документов, сопровожденных схемами, техническими инструкциями, рабочими инструкциями по обслуживанию, другими документами, указанными в техническом описании. - Все работы или обязательства, определенные в различных документах, являющихся частью Договора, а также те, которые могли быть упущены, но необходимы для качественного завершения Работ. 6.3. Оплата стоимости Работ по настоящему Договору осуществляется в рублях на основании счетов, выставляемых Подрядчиком, путем перевода соответствующих денежных сумм на расчетный счет Подрядчика. Днем осуществления платежа будет считаться день списания суммы платежа с корреспондентского счета банка Заказчика на основании его платежного поручения. требования техническому переводу, особенности технического перевода, заказ технического перевода, акция на технический перевод, направления технического перевода, компания технические переводы, синхронный технический перевод, стоимость технического перевода, заказывать перевод, заказать перевод, техническое предложение перевод, специфика технического перевода, трудности перевода технических терминов, цель технического перевода, учебное пособие по техническому переводу, технический перевод цена. ARTICOLO 6. COSTO DEI LAVORI 6.1. Il costo totale dei Lavori sotto il presente Contratto sara` stabilito dalle Parti in base dell`offerta commerciale dell`Appaltatore (Allegato No _ al Contratto) e costituisce ___________________ (___________________ ) rubli, compresa l`IVA all`aliquota applicabile 18%. 6.2. La suddivisione del costo dei Lavori presentata nel preventivo (Allegato No.5 al Contratto) e` indicata per referenza e non puo` mettere in dubbio il costo totale dei Lavori. Le Parti stabiliscono che il costo totale sotto il presente Contratto concordato nell`art.6.1. includera` anche i punti elencati nel Compito tecnico, nonche` i punti come segue: - Spese per i calcoli, l`elaborazione e l`invio della documentazione operativa ed esecutiva; - Ottenimento di tutti i permessi all`esecuzione dei lavori «chiavi in mano » , elaborazione delle condizioni tecniche secondo i carichi richiesti dal Cliente, approvazione della documentazione di progettazione. - Trasporto, installazione, montaggio, raccolta e rimozione di tutti i mezzi di sollevamento, gli impianti, l`impalcatura usati per eseguire i Lavori. - Tutte le spese del nolleggio, manutenzione, riparazione e assicurazione degli impianti e dei materiali; - La consegna, il trasporto e utilizzo degli impianti e dei materiali necessari per la terminazione dovuta dei Lavori. - La pulizia dell`area di costruzione e la rimozione dei rifiuti. - La messa in ordine e le pulizie dell`Oggetto e del Territorio dopo la terminazione dei Lavori. - Tutte le spese necessarie per le prove (prove vincolanti secondo SNiP), eventuali prove aggiuntive a richiesta della ispezione tecnica. - Tutte le spese legate alla documentazione esecutiva e alla presentazione di documenti corrispettivi con i schemi, instruzioni tecniche, istruzioni di manutenzione e altri documenti indicati nella descrizione tecnica. - Tutti i lavori e gli obblighi determinati nei vari documenti costituenti la parte integrale del Contratto, nonche` quelli che sono stati omessi pero` necessari per una terminazione qualitativa dei Lavori. 6.3. Il pagamento sotto il presente Contratto viene effettuato in rubli in base dei conti emessi dall`Appaltatore via il trasferimento delle somme corrispettive al conto corrente dell`Appaltatore. Il giorno del pagamento sara` considerato il giorno di cancellazione della somma del pagamento dal conto corrispondente del Cliente in base dell`ordine di pagamento.

2016-12-21.

15.7. Спорные вопросы, возникающие в ходе исполнения настоящего Договора, разрешаются путем переговоров. В случае возникновения непреодолимых противоречий, они разрешаются путем обращения в Арбитражный суд Московской области. 15.8. Вся последующая переписка и дополнения к настоящему Договору оформляются на русском языке. 15.9. Срок действия настоящего договора с даты его заключения и подписания до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. Настоящий Договор заключен и подписан «__» __________ 2006 года в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, с текстом на русском и _________________ языках (оба текста рассматриваются как единый оригинальный экземпляр Договора), по одному экземпляру для каждой Стороны. Каждая Сторона подтверждает получение одного из двух оригинальных экземпляров Договора. В случае разночтений, русский язык имеет преимущественную силу. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Стороны в лице своих представителей, наделенных на то должными полномочиями, подписали настоящий Договор. Технический перевод английских текстов русский язык, технический перевод задачи, технический перевод чертежей, технический перевод руководств, технический перевод с китайского, технический перевод текст, перевод научно технических материалов, перевод стандартов технический. 15.7. Disputes arising in the course of the Agreement performance shall be settled by means of peaceful negotiations. In case of occurrence of insuperable controversies they shall be settled in the Arbitration Court of Moscow region. 15.8. All the subsequent correspondence and supplements to the Agreement shall be executed in Russian. 15.9. The Agreement comes into force from the date of its signing and terminates after complete execution by the Parties of their obligations under the Agreement. This Agreement has been concluded and signed on “__” __________ 2006 in duplicate, valid equally, in Russian and _________________ (both texts shall be regarded as a single original copy of the Agreement), a copy for either of the Parties. Each Party shall confirm the receipt of one the two original copies of the Agreement. In the event of variation in the two readings the Russian language shall prevail. IN WITNESS THEREOF the Parties represented by the authorized representatives have signed this Agreement.

2016-12-19.

Субподрядчик представляет Генподрядчику счет-фактуру на сумму выполненных работ по каждому акту в течение 5 дней после оказания услуг. 7.4. Таким образом, Генподрядчик оплачивает Субподрядчику стоимость произведенных работ за вычетом: - __ процентов удержания по каждому авансу, причем сумма данных удержаний не может превышать сумму аванса; - 5 процентов удержания до полного завершения объекта, которое будет безоговорочно выплачено Субподрядчику после окончательной приемки объекта; - 5 процентов гарантийного удержания. Гарантийное удержание будет выплачено по истечении 1 (одного) года после окончательной приемки объекта. 7.5. Если Субподрядчик представит Генподрядчику банковскую гарантию на сумму, равную сумме гарантийного удержания, последний вправе оплатить сумму гарантийного удержания в течение 30 дней после окончательной приемки Объекта. Перевод технического французского русский, технический перевод с китайского на русский, русский перевод технический перевод казахский, китайский язык технический перевод, технический перевод статей, технический перевод французского языка, технические тексты на французском с переводом, технический перевод с японского. Within 5 days after rendering services the Subcontractor shall present the Main Contractor the invoice with the cost of the work performed issued to each certificate. 7.4. Thus, the Main Contractor pays the Subcontractor the cost of the work performed with the deduction of: - __ percent deduction on each advance, and the amount of such deductions shall not exceed the amount of the advance; - 5 percent deduction before the full completion of the facility which shall be unconditionally paid to the Subcontractor after the final acceptance of the facility; - 5 percent guarantee withholding. The guarantee withholding shall be paid at the expiration of 1 (one) year after the final acceptance of the facility. 7.5. If the Subcontractor provides the Main Contractor with a bank guarantee in the amount equal to the amount of the guarantee withholding, the latter is entitled to repay the guarantee withholding within 30 days after the final acceptance of the Facility.

2016-12-18.

3.5. Изменение сроков строительства может иметь место вследствие возникновения непредвиденных обстоятельств, оказывающих существенное влияние на строительство, о чем Субподрядчик немедленно уведомляет Генподрядчика в письменной форме: 3.6. Поиск Субподрядчика: Субподрядчик обязан получить разрешение Генподрядчика на привлечение других Субподрядчиков, третьих лиц для выполнения настоящего Договора. Технический перевод с немецкого, русский казахский, технический перевод с английского на русский, технический перевод на финский язык, перевод английского технического текста стоимость, технические переводы с английского на русский цены, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с немецкого на русский. 3.5. The construction period may be subject to change due to the occurrence of unforeseen circumstances which would to a great extent influence the construction and of which the Subcontractor shall immediately give a written notice to the Main Contractor. 3.6. Search for Subcontractors: The Subcontractor shall obtain the Main Contractor’s permit for the engagement of other Subcontractors, third parties, for the execution of the Agreement.

2016-12-15.

2.1 Ген.подрядчик выполняет работы по договору в следующие сроки: 2.1.1 Начало работ – с момента внесения авансового платежа. 2.1.2 Общая продолжительность работ составляет 12 месяцев. 2.2. Изменения продолжительности строительства производятся на основании дополнительного соглашения, подписанного Заказчиком-Застройщиком и Ген.подрядчиком. 3. Стоимость предмета Договора и порядок платежа 3.1 Стоимость выполняемых работ по настоящему договору определяется договорной ценой (Приложение №1 Коммерческое предложение) и составляет______________________________________________________________. 3.2 Цена договора может изменяться в случае изменения проектных решений, ценовых факторов и налогового законодательства, непредвиденных работ. Уточнение цены договора оформляют дополнительным соглашением. 3.3 Заказчик-Застройщик осуществляет платежи следующим образом: 3.3.1Аванс в размере ____________________________________________________ рублей после подписания договора согласно договорной цены по Приложению 1. 3.3.2 Расчеты за фактически выполненные работы производится Заказчиком -Застройщиком по актам выполненных работ ежемесячно согласно Приложению 1. 3.4. Все дополнительные работы и объемы, не вошедшие в договорную цену (Коммерческое приложение), но согласованные с Заказчиком-Застройщиком в процессе строительства, оплачиваются по актам приемки выполненных работ. Английский язык русский язык перевод, перевод текстов по английскому, технический перевод английского особенности, лексика для технического перевода, проблемы перевода технических текстов, особенности перевода технических терминов, особенности технического перевода с немецкого на русский, особенности перевода научно технических текстов химической. 2.1 L’Appaltatore generale esegue l’opera di cui al presente Contratto nei termini seguenti: 2.1.1 I lavori devono essere iniziati dal momento della ricevuta dell’acconto. 2.1.2 La durata totale dei lavori è di 12 mesi. 2.2 Le modifiche della durata dei lavori sono soggette di un accordo a parte approvato dal Committente-promotore e dall’Appaltatore generale. 3. Ammontare del Contratto e modalità di pagamento 3.1 L’importo dei lavori eseguiti ai sensi del presente Contratto è stabilito dal prezzo contrattuale (Allegato n°1 “la Proposta commerciale) e ammonta a _____________________________________________________________________. 3.2 L’ammontare contrattuale è soggetto di modifiche in caso di cambiamento delle concezioni progettuali, dei fattori di costo e di legislazione tributaria e lavori imprevisti. La correzione dell’ammontare contrattuale dovrà essere formalizzato da un accordo a parte. 3.3 Il Committente-promotore esegue i pagamenti in modo seguente: 3.3.1 Il pagamento in acconto nell’ammontare di_____________________ ______________________ rubli russi verrà compiuto al senso del prezzo consentito nell’Allegato n°1. 3.3.2 Il pagamento dei lavori effettivamente adempiti verrà effettuato dal Committente-promotore ogni mese in seguito alla consegna degli atti di lavori eseguiti al senso dell’Allegato n°1. 3.4 Tutti i lavori supplementari non inclusi nell’ammontare consentito (vedi Proposta commerciale) ma concordati con il Committente-promotore in corso d’opera verranno pagati in seguito alla consegna degli atti di lavori eseguiti.

2016-12-15.

Water/medium and high expansion foam systems Reference standards: NFPA 11 A High expansion foam is used to extinguish class A and B fires inside confined spaces. Medium expansion foam was instead studied for applications in open air and windy spaces. Both medium and high density foam are bubble aggregates generated mechanically thanks to the passing of the concentrated foaming agent through special generators and the subsequent contact with air. The expansion of the foaming agent can vary between 20:1 and 1000:1. Medium expansion systems can be used to protect liquid and solid combustibles where an extensive coverage of the spaces to protect is required, such as for the total flooding of small volumes such as cabins with engines and transformers. They are used to protect inflammable or toxic liquids where the rapid saturation is vital to prevent the propagation of vapours both for indoor and outdoor applications. High expansion foams are also used to protect inflammable liquids and guarantee an even more extensive coverage of the spaces to protect. They are recommended mostly for the protection against different types of risks on various levels, such as inside palletised warehouses, for example. письменный технический перевод, перевод технического текста цена, письменный перевод технических текстов, язык перевод, смотреть перевод, сделать технический перевод, английский язык, английский язык перевод. Системы пожаротушения водной пеной средней и высокой кратности Ссылочные стандарты: NFPA 11 A Пена высокой кратности используется для тушения пожаров класса А и В в закрытых помещениях. Пена средней кратности используется для тушения пожаров на открытой местности и в условиях ветра. Пена средней и высокой плотности является пузырьковым веществом, механически создаваемым благодаря прохождению концентрированного пенообразующего агента через специальные генераторы и дальнейшему контакту с воздухом. Кратность пенообразующего агента может варьироваться от 20:1 до 1000:1. Системы пенообразования средней кратности могут быть использованы для защиты жидких и твердых горючих материалов там, где требуется интенсивное покрытие защищаемых поверхностей, к примеру, объемное заполнение небольших помещений, таких как отделения для двигателей и трансформаторов. Пенообразователи средней кратности используются также для пожарозащиты воспламеняющихся или токсичных жидкостей в тех случаях, когда требуется быстрое насыщение пространства огнетушащим веществом для предотвращения распространения паров, как внутри помещений, так и на открытом воздухе. Пенообразователи высокой кратности также используются для пожарозащиты воспламеняющихся жидкостей и гарантируют даже более интенсивное покрытие защищаемой поверхности. Их рекомендуется использовать для защиты от различного вида рисков возникновения пожара в многоуровневых помещениях, таких как стеллажные склады.

2016-12-12.

Переводческие услуги, центр переводов, центр технических переводов, отдел переводов. Carbon Dioxide CO2 Reference standards: NFPA 12 CO2 is normally colourless, odourless and during distribution takes on the appearance of white vapour; it is non corrosive; it does not damage materials in any way and it does not wet. Carbon dioxide, as opposed to air, does not contain a sufficient quantity of oxygen to feed combustion; it vaporises rapidly without residue of any kind, causing a strong drop in temperature, a factor which increases the extinguishing effect of CO2 remarkably. Humans cannot breathe in a setting saturated with CO2 and the due precautions should therefore be taken before entering a room where this gas has been distributed in large quantities. The fire-fighting system uses carbon dioxide in its liquid state as its extinguishing agent, stored in cylinders at a pressure of approximately 55 bar and at 15°C. The operating method is completely automatic thanks to the detection which causes the extinguishing agent to be discharged thanks to the electrical command and control panel and the special commands and automatic valves. In addition to the automatic operation, the system also features a mechanical manual actuation device. The sizing of the system and the quantities of CO2 are suitably calculated, guaranteeing extinguishing in accordance with NFPA 12. CO2 systems are available both as total flooding and “local application” for the dedicated protection against particular risks.

Перевод, переводы, письменный перевод, хороший перевод. Углекислота CO2 Ссылочные стандарты: NFPA 12 Углекислота CO2 является бесцветным веществом, не имеющим запаха, при распространении принимает вид белого тумана, не вызывает коррозии, не повреждает материалы и не конденсируется. Углекислота, в отличие от воздуха, не содержит кислорода в количестве, достаточном для поддержания горения, она быстро испаряется, не оставляя осадков, тем самым вызывая значительное падение температуры, что является немаловажным фактором для существенного увеличения эффективности пожаротушения. Человеческий организм не в состоянии вдыхать воздух, насыщенный СО2, поэтому необходимо принять все меры безопасности перед тем как войти в помещение, в котором сконцентрировано большое количество газа. В системе пожаротушения используется углекислота в жидком состоянии, которая хранится в баллонах под давлением 55 бар при температуре 150С. Метод пожаротушения является полностью автоматическим благодаря системе обнаружения источника воспламенения, инициирующей срабатывание автоматических клапанов и выброс огнетушащего вещества при выдаче электронного сигнала и специальных команд. Наряду с автоматическим срабатыванием система также имеет функцию механического ручного включения. Масштаб системы и количество СО2 специально рассчитывается для обеспечения пожаротушения в соответствии с NFPA 12. Системы пожаротушения углекислотой предназначены для объемного заполнения пространства СО2 и для «локального применения» с целью обеспечения необходимой защиты от конкретных рисков.

2016-12-05.

Иностранный гражданин имеет право осуществлять трудовую деятельность только при наличии разрешения на работу. Бюро переводов Москва отзывы. Указанный порядок не распространяется на иностранных граждан: 1) постоянно проживающих в Российской Федерации; переводческое бюро. 2) временно проживающих в Российской Федерации; Центральное бюро переводов. 3) являющихся сотрудниками дипломатических представительств, работниками консульских учреждений иностранных государств в Российской Федерации, сотрудниками международных организаций, а также частными домашними работниками указанных лиц; Перевод бюро Москва. 4) являющихся работниками иностранных юридических лиц (производителей или поставщиков), выполняющих монтажные (шефмонтажные) работы, сервисное и гарантийное обслуживание, а также послегарантийный ремонт поставленного в Российскую Федерацию технического оборудования; Услуги бюро переводов. 5) являющихся журналистами, аккредитованными в Российской Федерации; Агенство переводов. 6) обучающихся в Российской Федерации в образовательных учреждениях профессионального образования и выполняющих работы (оказывающих услуги) в течение каникул; Агентство переводов. 7) обучающихся в Российской Федерации в образовательных учреждениях профессионального образования и работающих в свободное от учебы время в качестве учебно-вспомогательного персонала в тех образовательных учреждениях, в которых они обучаются; Агентство технических переводов. 8) приглашенных в Российскую Федерацию в качестве преподавателей для проведения занятий в образовательных учреждениях, за исключением лиц, въезжающих в Российскую Федерацию для занятия преподавательской деятельностью в учреждениях профессионального религиозного образования (духовных образовательных учреждениях). Переводческое агентство. 5. Временно проживающий в Российской Федерации иностранный гражданин не вправе осуществлять трудовую деятельность вне пределов субъекта Российской Федерации, на территории которого ему разрешено временное проживание. Агентство перевод.

Tale procedura non comprende i cittadini stranieri che: 1) sono permanentemente residenti nella Federazione Russa; 2) sono temporaneamente residenti nella Federazione Russa; 3) sono i funzionari degli uffici diplomatici, delle ambasciate e dei consolati dei paesi stranieri nella Federazione Russa, delle organizzazioni internazionali nonché fanno parte del personale di servizio delle persone suddette; 4) sono i dipendenti delle figure giuridiche straniere (produttori o fornitori) che sono impegnate nell’esecuzione dei lavori di montaggio, d'assistenza tecnica durante il periodo di garanzia nonché nei lavori di riparazione nel periodo di dopo garanzia degli impianti forniti una volta alla Federazione Russa; 5) sono i giornalisti accreditati regolarmente nella Federazione Russa; 6) sono le persone che studiano presso gli istituti di educazione professionale della Federazione Russa o le persone che eseguono i lavori (servizi) nel periodo di vacanze; 7) sono le persone che studiano presso gli istituti di educazione professionale e che lavorano nel tempo libero dagli studi nella qualità del personale di servizio presso gli istituti ove studiano; 8) sono le persone invitati alla Federazione Russa come insegnanti per lavorare presso gli istituti di istruzione eccetto le persone che entrano nella Federazione Russa per svolgere l’attività didattica negli istituti di educazione professionale di carattere religioso (istituti di educazione religiosa). 5. Il cittadino straniero residente nella Federazione Russa non ha il diritto di svolgere l'attività di lavoro fuori del territorio del soggetto territoriale della Federazione Russa in cui gli è stato permesso il soggiorno a tempo limitato.

2016-12-01.

Оригинал: The data above, particularly the recommendations for application and use of our products is based on our knowledge and experience. Due to different materials and conditions of application which are beyond our knowledge and control we strongly recommend carrying out sufficient tests in order to ensure that our products are suitable for the intended process and applications. Except for wilful acts any liability based on such recommendations or any oral advice is hereby expressly excluded.

Технический перевод: Приведенные выше данные, особенно рекомендации по нанесению и использованию наших продуктов, исходят из нашего текущего опыта и уровня знаний. Ввиду большого многообразия материалов и условий применения продукта, которые мы не в состоянии строго учесть и проконтролировать в полном объеме, мы настоятельно рекомендуем Вам проводить пробы и испытания продукта, чтобы удостовериться в его пригодности для Ваших конкретных целей и задач. За исключением явных преднамеренных действий, любая ответственность за последствия наших подобных рекомендаций или устных советов настоящим прямо исключается.

Комментарий редактора: Данный материал не является письмом, и обращение идет не к одному человеку, а ко многим, следовательно, "вы" должно писаться со строчной буквы.

2016-11-30.

Оригинал: The direct glazing sealant Terostat 8597 HMLC is processed from the cartridge using commercial equipment such as pistols operated manually or by means of compressed–air. From the Teroson application equipment, for instance the following pistols can be used: Telescopic Pistol PowerLine II IDH 960304,Teroson Staku manual hand gun IDH 142240 .

Технический перевод: Клей-герметик для вклейки стекол Terostat 8597 HMLC наносится из картриджа с использованием стандартных ручных или пневматических пистолетов. Из ассортимента инструментов Teroson подходят следующие пистолеты: Телескопический пистолет Power Line II IDH 960304, Ручной пистолет Teroson Staku IDH 142240.

Комментарий редактора: Замечаний нет

2016-11-29.

Оригинал: In the field, Aurora’s NC4000 Fibre Deep node is proposed. This is an extremely versatile node with an operating bandwidth up to 1 GHz with 4 RF outputs delivering up to 56dBmV. It can be used with either single or dual internal power supplies, these have the option to be fed from independent external supplies greatly improving a network's vulnerability and susceptibility to localized power failings.

Технический перевод: Для практического применения предлагается узел Aurora NC4000 для сетей с глубоким внедрением волокна. Это невероятно универсальный узел с рабочей полосой пропускания до 1 ГГц и 4 радиочастотными выводами мощностью до 56 дБмВ. Может использоваться с одиночными или двойными внутренними блоками питания, есть возможность запитать устройство от независимого внешнего источника, уменьшая уязвимость сети и чувствительность к локальным сбоям питания.

Комментарий редактора: Замечаний нет

2016-11-28.

Оригинал: A fibre deep architecture is proposed. Previous experience of designs for Eastern European sites with a predominance of MDUs would suggest we can expect around 300 Homes passed per node using Aurora’s 4x high output FD version. This assumes no extra RF amps after node wit a passive distribution to the individual customers.

Технический перевод: Предложена архитектура сети с глубоким внедрением волокна. Предыдущий опыт разработки сетей в городах Восточной Европы с преобладанием жилых комплексов позволяет ожидать того, что на один узел (FD с 4-кратным выходом от Aurora) будет приходиться около 300 домов. Это подразумевает отсутствие дополнительных радиочастотных усилителей на выходе из узла и пассивное распределение сигнала индивидуальным потребителям.

Комментарий редактора: Замечаний нет

2016-11-27.

Оригинал: The lines are designed for transmission of signals from fire alarm devices and public addressing systems. Suitable for rigid hidden and open laying in dry and wet premises as well as along the fronts of the buildings.

Технический перевод: Эти линии предназначены для передачи сигналов систем сигнализации и оповещения. Пригодны для жесткой открытой и закрытой прокладки в сухих и влажных помещениях, а также по фасадам зданий

Комментарий редактора: Замечаний нет

2016-11-27.

Оригинал: If such deviations are not recognized in proper time, they can cause significant indirect damage. If they are recognized, then the associated, completely inappropriate lots should be retrieved from circulation and destroyed!

Технический перевод: Если такого рода отклонения не распознать вовремя, они могут стать причиной существенного косвенного ущерба – если они распознаны, соответствующие, полностью непригодные партии необходимо извлечь из оборота и к тому же уничтожить!

Комментарий редактора: Замечаний нет

2016-11-25.

Оригинал: Control unit is designed for modular installation in the central unit, for connection of fire control panels, transmitting equipment (main detectors), warning devices (sirens) and for control of relay bus.

Технический перевод: Блок управления, предназначен для модульной установки в центральный прибор, для подключения пожарных панелей управления, передающего оборудования (главных извещателей), устройств оповещения (сирен) и для управления релейной шиной.

Комментарий редактора: Лишняя запятая после слов "блок управления"

2016-11-24.

Источник: руководство по эксплуатации, технический текст: Parallel indicator is designed for connection to the detectors of circular loop and localization of fire emergency signal when LED can not be seen (if the detector is installed under the floor, between the ceilings, etc.) When the detector is trigged, the parallel indicator is switched on simultaneously with fire signal; the indicator flashes red.

Письменный перевод, технический перевод: Параллельный индикатор предназначен для подключения к извещателям кольцевого шлейфа и локализации аварийного сигнала о пожаре, когда СИД извещателя не может быть виден (при установке извещателя в межпотолочном пространстве, под полом и т.п.). При активизации извещателя одновременно с сообщением о пожаре включается параллельный индикатор, который начинает мигать красным цветом.

Комментарий редактора: Замечаний нет

2016-11-24.

Источник: руководство по эксплуатации, технический текст: Module BA-REL 4 has a system of isolation in case of short circuit, which provides localization of the failure in case of wire breakage or short circuit, simultaneously it saves the working capacity of the circular loop in full volume.

Письменный перевод, технический перевод: Модуль BA-REL 4 имеет систему изоляции при коротком замыкании, которая в случае обрыва провода или короткого замыкания обеспечивает локализацию отказа, одновременно в полном объеме сохраняя работоспособность кольцевого шлейфа.

Комментарий редактора: Замечаний нет

2016-11-21.

Бюро технических переводов. The lines are designed for transmission of signals from fire alarm devices. Suitable for rigid hidden and open laying in dry and wet premises as well as along the fronts of the buildings.

Бюро технического перевода Москва. Эти линии предназначены для передачи сигналов устройств пожарной сигнализации. Пригодны для жесткой скрытой и открытой прокладки в сухих и влажных помещениях, а также по фасадам зданий.

2016-11-18.

Бюро технического перевода Москва. Special designed nozzles atomise the water using a minimum pressure of 100 bars into very small droplets of fog with high kinetics energy. The fog so born floats in the air as a gas in total flooding systems. The big immense surface area of water produced in this way leads to a better cooling effect of the water: reduced to the size of mist the water is able to vaporise earlier increasing enormously the volume of the water, so displacing the oxygen close to the fire source and reducing the fire growth.

Технический перевод с английского. Особой конструкции форсунки распыляют воду под минимальным давлением 100 бар в виде мелких капель пыли, обладающих большой кинетической энергией. Полученная таким образом пыль распространяется в воздухе словно газ, по всей системе затопления. Полученная при этом колоссальная по размерам поверхность воды придаёт ей более сильный охлаждающий эффект: измельчённая до размера пыли вода быстрее испаряется, намного увеличивая объём воды и замещая кислород в непосредственной близости от источника возгорания, и мешая распространению огня.

2016-11-17.

Технический перевод в Москве. If the required amount of water will be greater than EP1’s design flow rate the control panel will start EP2. The flow switch located up-stream each section valve will reveal which area is fire-concerned thus activating the audible alarm on the main Control Panel and relevant mimic panel in control room.

Технический перевод с английского цена. Если требуемое количество воды превышает номинальный расход ЕР 1, пульт управления включает ЕР 2. Реле расхода, расположенное на входе каждого секционного клапана, определяет пожароопасную зону и включает звуковую сигнализацию на главной Панели управления и соответствующую мнемосхему в диспетчерской.

2016-11-12.

Бюро технических переводов Москва. When the glass bulb burst, the system detects a flow in the section interested by fire and a flow and drop in pressure at the pump unit. The control system causes one or more high pressure pumps to be activated (in this case–fire test) to increase the system pressure to operating level of 110bar.

Бюро технического перевода в Москве. Когда стеклянная колба лопается, система обнаруживает расход воды в секции, находящейся в зоне возгорания, а также расход воды и падение давления в насосной установке. Система управления включает один или несколько насосов высокого давления (в данном случае – испытание противопожарной системы), чтобы поднять давление в системе до рабочего уровня 110 бар.

2016-11-10.

Бюро технических переводов Москва. The pump system skid is connected to a 16000 liters AISI 304 reservoir tank supposed to be located in the pump room. The levels (high and low level) in the break tank are checked with a low level and high level indicator.

Бюро переводов технических текстов. Насосная установка соединяется с буферной цистерной из стали AISI 304, рассчитанной на 16000 литров, которая должна находиться в насосном помещении. Уровень (высокий и низкий) воды в аварийной цистерне проверяется индикатором низкого уровня и индикатором высокого уровня.

2016-11-05.

Бюро переводов Москва. The system designed and offered uses EI Water Mist Flow Nozzles with a flow rate of 22 liters/minute and bulb glass. Nozzles are placed every 9 sqm in the full area of the restaurant to be protected.

Бюро переводов в Москве. Предлагаемая спроектированная система использует форсунки для распыления водяной пыли EI с расходом 22 литра в минуту и стеклянную колбу. Форсунки располагаются по всей площади ресторана, подлежащей защите от пожара, по одной на каждые 9 м2.

2016-11-02.

Бюро технического перевода. The detection system hasn’t been quoted as already present in the restaurants to protect, but we are glad to inform you that the PLC quoted in the offer may be connected to the already existing control panel in order to transfer to the same all the information concerning the functionment of the Water Mist System.

Бюро переводов технического английского. Система обнаружения не предлагалась, поскольку она уже имеется в указанных ресторанах, однако мы можем с радостью заверить вас, что предлагаемый программируемый логический контроллер можно подключать к уже существующей панели управления и получать на неё всю информацию, касающуюся работы системы пожаротушения водяной пылью.

2016-10-31.

Бюро переводов Москва цены. V10SS Flotect INOX flow switch adjustable between normally open and normally closed for installation in pipe network after direction valves. Water Mist closed head nozzle with glass bulb and temperature rating 57 C. (Exact number to fix during the engineering phase).

Бюро переводов цены. Реле расхода V10SS Flotect из неокисляемой стали, устанавливаемое в положение «нормально открыто» и «нормально закрыто» для монтажа в сети трубопроводов после клапанов направления. Форсунка для распыления водяной пыли с закрытой головкой и стеклянной колбой и температурным диапазоном 57С (Точное количество определяется при проектировании).

2016-10-28.

Бюро переводов Москва дешево. A complete fire pump system, which includes the driver, the pump and the controller, should be regarded as a specialized one-vendor unit. The vendor is responsible for supplying the complete assembly. Discussion with the Process Safety Technical Leader or other authority having jurisdiction, prior to equipment specification and purchase, can facilitate acceptance of fire pumps.

Список бюро переводов Москва. Пожарная водяная система, включающая привод, насос и регулятор, продается в полной комлектации. Продавец несет ответственность за комплектацию оборудования. Обсуждение технических характеристик оборудования с Ответственным за технологическую безопасность, или другим компетентным органом, перед предоставлением спецификации оборудования и покупкой может облегчить приемку пожарных водяных насосов.

2016-10-27.

Адреса бюро переводов. Fuel tanks shall be outdoors, grounded, vented, safely supported and properly contained. In cold climates, the “day tanks” for diesel fuel shall be permitted to be installed inside a heated building, grounded, vented, contained and with a sprinkler head(s) for fire protection. Fire pump capacities in the range of 350 - 1000 m3/hr (1500 – 4500 gpm) shall be specified to meet the maximum fire demand pumping capacity.

Каталог бюро переводов. Баки с горючим должны размещаться снаружи помещений, а также они должны быть заземлены, обеспечены вентиляцией, безопасно установлены и наполнены соответствующим горючим в установленном порядке. В регионах с холодным климатом “дневные баки” для дизельного топлива должны устанавливаться внутри обогреваемых помещений, и они также должны быть заземлены и обеспечены соответствующей вентиляцией, наполнены соответствующим горючим в установленном порядке и экипированы водораспыляющей головкой в целях противопожарной безопасности. Производительность пожарных насосов в пределах 350 - 1000 m3/hr (1500 – 4500 gpm) должна соответствовать максим.мощности пожарных насосов.

Ссылки

Бюро технических переводов Logos-perevod является членом Соглашения о взаимном сотрудничестве, заключенного рядом московских бюро технического перевода с целью повышения эффективности работы, совместного лоббирования интересов и получения скидок за рекламу. Помимо нашего бюро технических переводов, другими членами Соглашения являются:

Наши партнеры:

(c) 2000-2016. Все права защищены. Воспроизведение материалов сайта в любом виде без предварительного согласования с дирекцией бюро технического перевода запрещено.